كِتَابُ الزَّكَاةِ
Книга закята
وَفِيهِ ثَمَانِيَةُ أَبْوَابٍ
В ней [в книге закята] восемь глав.
الْبَابُ الْأَوَّلُ في تَفْسِيرِهَا وَصِفَتِهَا وَشَرَائِطِهَا
Первая глава [книги закята] — о его [закята] определении, хукме и условиях обязательности.
أَمَّا تَفْسِيرُهَا فَهِيَ تَمْلِيكُ الْمَالِ من فَقِيرٍ مُسْلِمٍ غَيْرِ هَاشِمِيٍّ وَلَا مَوْلَاهُ بِشَرْطِ قَطْعِ الْمَنْفَعَةِ عن الْمُمَلِّكِ من كل وَجْهٍ لِلَّهِ تَعَالَى هذا في الشَّرْعِ كَذَا في التَّبْيِينِ
Что касается его определения, то [закят] — это передача в собственность имущества бедному [не имеющему нисаба] мусульманину [или мусульманке], не являющемуся хашимитом, а также его [кого-то из хашимитов] вольноотпущенным рабом, при условии прекращения получения пользы со стороны передающего в собственность [благотворителя] во всех смыслах [а также при условии совершения данного акта благотворительности] ради [довольства] Всевышнего Аллаха. Это — [определение закята] в шариатской терминологии. Так передано в ат-Табьин.
وَأَمَّا صِفَتُهَا فَهِيَ فَرِيضَةٌ مُحْكَمَةٌ يَكْفُرُ جَاحِدُهَا وَيُقْتَلُ مَانِعُهَا هَكَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Что касается его [закята] хукма, то [его хукм] — это фард, ясно установленный [аятом Корана], за отрицание [обязательности] которого выносится такфир, а препятствующего ему [того, кто после установления обязанности наотрез категорически отказался выплачивать закят] убивают [по решению уполномоченного государством компетентного шариатского судьи после рассмотрения дела должным образом согласно установленному порядку проведения смертных казней]. Таким образом передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَتَجِبُ على الْفَوْرِ عِنْدَ تَمَامِ الْحَوْلِ حتى يَأْثَمَ بِتَأْخِيرِهِ من غَيْرِ عُذْرٍ وفي رِوَايَةِ الرَّازِيّ على التَّرَاخِي حتى يَأْثَمَ عِنْدَ الْمَوْتِ وَالْأَوَّلُ أَصَحُّ كَذَا في التَّهْذِيبِ
[Закят] становится обязательным сразу по завершению полного [лунного] года [с момента овладения мусульманином нисаба]. Поэтому [человек, обязанный выплатить закят] становится грешником из-за его отсрочки [отсрочки выплаты закята] без уважительной причины. Согласно риваяту ар-Разий [выплата закята допустима] с отсрочкой [в течение жизни], вследствие чего [не выплативший закят] становится грешником [только] во время смерти. Но первое решение [об обязательности немедленной выплаты закята] более верное. Так передано в ат-Тахзиб.
Авторский комментарий: более подробное исследование сроков выплаты закята можете прочитать здесь.
وَأَمَّا شَرْطُ أَدَائِهَا فَنِيَّةٌ مُقَارِنَةٌ لِلْأَدَاءِ أو لِعَزْلِ ما وَجَبَ {أَوْ تَصَدَّقَ بِكُلِّهِ} هَكَذَا في الْكَنْزِ
Что касается обязательного условия его [закята] исполнения, то [это] — ният, выраженный вместе с исполнением [одновременно с актом передачи в собственность] или [в момент] отделения того [имущества], [отделение которого] является обязательным {или [во время того, когда закятоплательщик] жертвует его всё [всё своё имущество]}. Таким образом передано в аль-Канз.
Сказал аз-Зайля`ий в Табьин аль-Хакаик (т.1, с.257):
أَيْ شَرْطُ صِحَّةِ أَدَاءِ الزَّكَاةِ نِيَّةٌ مُقَارِنَةٌ لِلْأَدَاءِ أَوْ لِعَزْلِ مِقْدَارِ الْوَاجِبِ أَوْ تَصَدَّقَ بِجَمِيعِ النِّصَابِ
То есть условием действительности выплаты закята является ният, совершённый вместе с выплатой, или отделением обязательного [для пожертвования] количества [средств], или пожертвованием всего нисаба; так как он [закят] является поклонением, поэтому он не будет действительным без нията. Основой в этом является связанность нията с исполнением [выплаты закята] наподобие остальных [видов] поклонения.
لِأَنَّهَا عِبَادَةٌ فَلَا تَصِحُّ بِدُونِ النِّيَّةِ، وَالْأَصْلُ فِيهِ الِاقْتِرَانُ بِالْأَدَاءِ كَسَائِرِ الْعِبَادَاتِ إلَّا أَنَّ الدَّفْعَ يَتَفَرَّقُ فَيُحْرَجُ بِاسْتِحْضَارِ النِّيَّةِ عِنْدَ كُلِّ دَفْعٍ فَاكْتُفِيَ بِوُجُودِهَا حَالَةَ الْعَزْلِ دَفْعًا لِلْحَرَجِ كَتَقْدِيمِ النِّيَّةِ فِي الصَّوْمِ، وَهَذَا؛ لِأَنَّ الْعَزْلَ فِعْلٌ مِنْهُ فَجَازَتْ النِّيَّةُ عِنْدَهُ بِخِلَافِ مَا إذَا نَوَى أَنْ يُؤَدِّيَ الزَّكَاةَ، وَلَمْ يَعْزِلْ شَيْئًا وَجَعَلَ يَتَصَدَّقُ شَيْئًا فَشَيْئًا إلَى آخِرِ السَّنَةِ، وَلَمْ تَحْضُرْهُ النِّيَّةُ حَيْثُ لَمْ يُجْزِهِ عَنْ الزَّكَاةِ؛ لِأَنَّ نِيَّتَهُ لَمْ تَقْتَرِنْ بِفِعْلٍ مَا فَلَا تُعْتَبَرُ
Единственное, выплата [закята] может быть разделена. Поэтому [части закята] должны выводиться [из имущества закятоплательщика] с присутствием нията при каждой выплате. Поэтому будет достаточно его [нията] наличие в момент выделения [части имущества закятоплательщика для последующих передач нуждающимся]. [Данное решение принято] для устранения [возможного] затруднения [закятоплательщика] [если он в сам момент передачи закята не выразит ният], наподобие заблаговременного выражения нията в отношении поста [в месяце Рамадан]. И данное [решение приемлемо], так как отделение [закята из общего объёма имущества] является действием, входящим в его состав [в состав процесса уплаты закята]. Поэтому ният во время него [во время отделения суммы закята] будет действительным. [Данное решение будет действительным] в отличие от того, когда [закятоплательщик] выразил ният на выплату закята, и так и не отделил ничего. [Затем] он стал выделять пожертвования сумма за суммой до конца года при том, что нията [на закят] у него не присутствовало [в моменты выплат]. Этого не будет ему достаточно [для действительности его действий] в качестве закята, так как его ният не был совершён одновременно с каким-либо действием [из действий по выплате закята]. Поэтому это не будет приниматься в расчёт.
وَقَوْلُهُ أَوْ تَصَدَّقَ بِكُلِّهِ؛ لِأَنَّهُ إذَا تَصَدَّقَ بِجَمِيعِ مَالِهِ فَقَدْ دَخَلَ الْجُزْءُ الْوَاجِبُ فِيهِ فَلَا حَاجَةَ إلَى التَّعْيِينِ اسْتِحْسَانًا لِكَوْنِ الْوَاجِبِ جُزْءٍ مِنْ النِّصَابِ
[Комментарий] касательно его [Абуль-Бараката ан-Насафий] слов «или он пожертвовал его [имущество] всё»: потому что, если он пожертвует всё своё имущество, то доля, обязательная [к выделению для выплаты закята], непременно войдёт в него [в состав пожертвованного имущества]. Поэтому не будет нужды в конкретизации [того, какая именно часть пожертвования будет идти с ниятом на закят]. [Данное решение вынесено] методом истихсана [внешне противоречащим логике других решений в данном разделе] по причине вхождения обязательной доли [закята] в состав нисаба.
وَلَا فَرْقَ بَيْنَ أَنْ يَنْوِيَ النَّفَلَ أَوْ لَمْ تَحْضُرْهُ النِّيَّةُ بِخِلَافِ صَوْمِ رَمَضَانَ حَيْثُ لَا يَكُونُ الْإِمْسَاكُ مُجْزِئًا عَنْهُ إلَّا بِنِيَّةِ الْقُرْبَةِ. وَالْفَرْقُ أَنَّ دَفْعَ الْمَالِ بِنَفْسِهِ قُرْبَةٌ كَيْفَمَا كَانَ وَالْإِمْسَاكُ لَا يَكُونُ قُرْبَةً إلَّا بِالنِّيَّةِ فَافْتَرَقَا
И нет разницы между [ситуациями], когда [закятоплательщик] выражает ният на нафль [добровольное пожертвование], или [когда] у него [вовсе] нет нията, в отличие от поста в Рамадане, так как воздержание [от еды, питья и интимной близости] не будет действительным в качестве него [в качестве поста], кроме как с ниятом на поклонение. Разница заключается в том, что передача имущества [в благотворительных целях] сама по себе является поклонением, каким бы образом она не происходила. А воздержание же [от действий, нарушающих пост] не будет поклонением, кроме как с ниятом. Поэтому они [выплата закята и соблюдение поста] различаются [в детализации хукмов выражения нията].
فإذا نَوَى أَنْ يُؤَدِّيَ الزَّكَاةَ ولم يَعْزِلْ شيئا فَجَعَلَ يَتَصَدَّقُ شيئا فَشَيْئًا إلَى آخِرِ السَّنَةِ ولم تَحْضُرْهُ النِّيَّةُ لم يُجْزِ عن الزَّكَاةِ كَذَا في التَّبْيِينِ
Поэтому, если вознамериться на выплату закята и не выделить [из своего имущества во время совершения нията] ничего, а затем понемногу раздавать милостыню до конца года, не имея нията [конкретно на закят], то это не будет засчитано в качестве закята. Так передано в ат-Табьин.
إذَا كان في وَقْتِ التَّصَدُّقِ بِحَالٍ لو سُئِلَ عَمَّا إذَا تُؤُدِّيَ يُمْكِنُهُ أَنْ يُجِيبَ من غَيْرِ فِكْرَةٍ فَذَلِكَ يَكُونُ نِيَّةً منه وَلَوْ قال ما تَصَدَّقْت إلَى آخِرِ السَّنَةِ فَقَدْ نَوَيْت عن الزَّكَاةِ لم يَجُزْ كَذَا في السِّرَاجِيَّةِ
Если же во время передачи милостыни было так, что, если бы у человека спросили из чего [именно он раздаёт милостыню: из суммы, выделенной им для закята, или просто так], и он во время передачи пожертвования смог бы ответить без размышления [«это милостыня — мой закят»], то это будет ниятом от него [который требуется для действительности закята]. А если сказать [заранее]: «То, что я раздам в качестве милостыни до конца года, [этим] я вознамерился [выплатить свой закят]», то это не будет считаться. Так передано в ас-Сираджия.
إذَا وَكَّلَ في أَدَاءِ الزَّكَاةِ أَجْزَأَتْهُ النِّيَّةُ عِنْدَ الدَّفْعِ إلَى الْوَكِيلِ فَإِنْ لم يَنْوِ عِنْدَ التَّوْكِيلِ وَنَوَى عِنْدَ دَفْعِ الْوَكِيلِ جَازَ كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ
Следовательно, каждый раз при выплате закята будет достаточно нията во время передачи [имущества] доверенному лицу [который будет дальше распределять закят от лица жертвующего]. А если не выразить ният при передаче доверенному лицу, а сделать ният во время передачи доверенным лицом [уже реципиенту пожертвования], то это [также] будет действительным. Так передано в аль-Джаухара ан-Наййира.
وَتُعْتَبَرُ نِيَّةُ الْمُوَكِّلِ في الزَّكَاةِ دُونَ الْوَكِيلِ كَذَا في مِعْرَاجِ الدِّرَايَةِ
Касательно закята во внимание принимается намерение назначающего представителя (уакиля), а не представителя. Так передано в Ми’радж ад-Дирая.
فَلَوْ دَفَعَ الزَّكَاةَ إلَى رَجُلٍ وَأَمَرَهُ أَنْ يَدْفَعَ إلَى الْفُقَرَاءِ فَدَفَعَ ولم يَنْوِ عِنْدَ الدَّفْعِ جَازَ وَلَوْ دَفَعَهَا إلَى الذِّمِّيِّ لِيَدْفَعَهَا إلَى الْفُقَرَاءِ جَازَ لِوُجُودِ النِّيَّةِ من الْآمِرِ هَكَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Поэтому, если [некий мусульманин] передаст закят какому-то человеку и скажет ему передать [этот закят] беднякам, и он [тот уполномоченный человек] передаст [этот закят беднякам], не выразив ният во время передачи, то [такой закят] будет действительным. Также, если [некий мусульманин] передаст его [свой закят] зиммийю, чтобы он [зиммий] передал его беднякам, то [этот закят] будет действителен по причине наличия нията [сформировавшегося] при поручении. Таким образом передано в Мухыт ас-Сарахсий.
فَإِنْ تَجَدَّدَ لِلْمُوَكِّلِ نِيَّةٌ أُخْرَى بَعْدَ الدَّفْعِ إلَى الْوَكِيلِ قبل دَفْعِ الْوَكِيلِ إلَى الْفَقِيرِ كان عَمَّا نَوَى أَخِيرًا حتى لو دَفَعَ إلَيْهِ دَرَاهِمَ يَتَصَدَّقُ بها عن زَكَاةِ مَالِهِ فلم يَدْفَعْ الْمَأْمُورُ حتى نَوَى الْآمِرُ أَنْ يَكُونَ عن نَذْرِهِ وَقَعَتْ عن ذلك كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Если же у поручающего [передать от своего имени закят] изменился ният после передачи [закята] уакилю до передачи уакилем [порученного имущества] беднякам, то [это пожертвование] будет тем, на что [поручитель] намерился в последнюю очередь. Поэтому, если он [поручитель] передаст ему [доверенному лицу] некую сумму дирхамов [денежных единиц], чтобы тот пожертвовал их в качестве закята его [поручителя] имущества, а тот, кому поручили, не передавал [эти деньги], пока поручитель не намерился, чтобы [данное пожертвование] было [исполнено] в качестве его обета [а не закята], то [данное пожертвование] произойдёт согласно этому [согласно последнему нияту поручителя на исполнение обета]. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.
وَلَوْ قال إنْ دَخَلْت هذه الدَّارَ فَلِلَّهِ عَلَيَّ أَنْ أَتَصَدَّقَ بِهَذِهِ الْمِائَةِ فَدَخَلَ وهو يَنْوِي عِنْدَ الدُّخُولِ أَنْ يَتَصَدَّقَ بها عن الزَّكَاةِ لم يُجْزِئْهُ عن الزَّكَاةِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если [некто] скажет: «Если я войду в этот дом, то, клянусь Аллахом, на мне будет долг [обет] раздать в виде милостыни эту сотню [денежных единиц]», а при входе он намерится пожертвовать их [те сто денежных единиц] в качестве закята, то это не будет зачтено ему в виде закята [а будет зачтено в виде исполнения обета]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وإذا هَلَكَتْ الْوَدِيعَةُ عِنْدَ الْمُودَعِ فَدَفَعَ الْقِيمَةَ إلَى صَاحِبِهَا وهو فَقِيرٌ لِدَفْعِ الْخُصُومَةِ يُرِيدُ بِهِ الزَّكَاةَ لَا يُجْزِيهِ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ في فَصْلِ أَدَاءِ الزَّكَاةِ
Если вещь, оставленная на сохранение, пропадёт у того, кому её доверили, и [хранитель] выплатит стоимость [данной вещи] её владельцу, являющемуся бедным человеком, чтобы устранить тяжбу [касательно данной вещи], [одновременно] желая тем самым [также] выплатить закят, то это не будет зачтено ему [в качестве закята]. Так передано в Фатава Кадый Хан в разделе выплаты закята.
وإذا دَفَعَ إلَى الْفَقِيرِ بِلَا نِيَّةٍ ثُمَّ نَوَاهُ عن الزَّكَاةِ فَإِنْ كان الْمَالُ قَائِمًا في يَدِ الْفَقِيرِ أَجْزَأَهُ وَإِلَّا فَلَا كَذَا في مِعْرَاجِ الدِّرَايَةِ وَالزَّاهِدِيِّ وَالْبَحْرِ الرَّائِقِ وَالْعَيْنِيِّ وَشَرْحِ الْهِدَايَةِ
Если [некто] передаст [какую-то сумму] бедняку без [конкретного] нията [на закят], а потом намерится [задним числом] [отнести] это [пожертвование] к закяту, то, если то имущество [которое было пожертвовано] всё ещё находится у того бедняка, то оно будет зачтено [как закят]. А если нет, то нет [если бедняк уже успел потратить то имущество, то задним числом отнести его к закяту не получится]. Так передано в Ми’радж ад-Дирая, аз-Захидий, аль-Бахр ар-Раик и аль-‘Аний шархе аль-Хидая.
رَجُلٌ أَدَّى زَكَاةَ غَيْرِهِ عن مَالِ ذلك الْغَيْرِ فَأَجَازَهُ الْمَالِكُ فَإِنْ كان الْمَالُ قَائِمًا في يَدِ الْفَقِيرِ جَازَ وَإِلَّا فَلَا كَذَا في السِّرَاجِيَّةِ
Если некий человек выплатил закят за другого человека из имущества этого другого человека, и владелец [того имущества] позволил ему [дал согласие на пожертвование задним числом], то, если то имущество всё ещё в руках того бедняка [которому его передали], то [данный закят] будет действительным. А если нет, то нет [если бедняк уже израсходовал то имущество на момент дачи согласия владельцем, то данное пожертвование закятом считаться не будет, а будет нафль садакой]. Так передано в ас-Сираджия.
وَمَنْ تَصَدَّقَ بِجَمِيعِ نِصَابِهِ وَلَا يَنْوِي الزَّكَاةَ سَقَطَ فَرْضُهَا وَهَذَا اسْتِحْسَانٌ كَذَا في الزَّاهِدِيِّ
Если кто-то пожертвовал всем своим нисабом, не намереваясь на закят, то его [закята] обязательность спадает. Это [решение вынесено согласно методу] истихсан. Так передано в аз-Захидий.
وَلَا فَرْقَ بين أَنْ يَنْوِيَ النَّفَلَ أو لم تَحْضُرْهُ النِّيَّةُ
وَلَوْ دَفَعَ جَمِيعَ النِّصَابِ إلَى الْفَقِيرِ يَنْوِي بِهِ عن النَّذْرِ أو وَاجِبٍ آخَرَ يَقَعُ عَمَّا نَوَى وَيَضْمَنُ قَدْرَ الْوَاجِبِ
وَلَوْ وَهَبَ بَعْضَ النِّصَابِ من الْفَقِيرِ يَسْقُطُ عنه زَكَاةُ الْمُؤَدَّي عِنْدَ مُحَمَّدٍ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى كَذَا في التَّبْيِينِ
[В плане недействительности закята] нет разницы между тем, когда [жертвующий] выражает ният на нафль [дополнительную добровольную милостыню], и тем, когда у него [вообще] нет [никакого] нията.
Если [жертвующий] передаст весь нисаб бедняку, намереваясь тем самым исполнить обет или какую-то другую обязанность, то [данный акт пожертвования] произойдёт согласно тому, на что он намерился [будет зачтён как назр или что-то иное, но не как закят]. При этом он будет должен выплатить величину того ваджиба [повторно уже в качестве закята, так как изначальный размер закята никак от этого не изменится].
Если он подарит часть нисаба бедняку, то с него спадёт закят, который он должен был выплатить [с этого нисаба] по мнению Мухаммада, да помилует его Всевышний Аллах [так как отсутствие части нисаба по его мнению подобно пропаже всего нисаба] [Абу Юсуф сказал, что закят не спадёт, так как передача собственноручно части нисаба не подобна пропаже всего нисаба в виду отсутствия уважительной причины]. Так передано в ат-Табьин.
{в последнем предложении данного фрагмента была изменена огласовка буквы Даль в слове «муъадда», так как:
- в самом ат-Табьине на Мактабе стоит фатха;
- пассивный залог причастия больше подходит по смыслу}
وَعَنْ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى مِثْلُهُ وهو الْأَشْبَهُ كَذَا في الزَّاهِدِيِّ
И от Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах, передано такое же [решение, как у Мухаммада]. И оно [данное решение] наиболее похоже [на верное]. Так передано в аз-Захидий.
وَلَوْ كان له دَيْنٌ على فَقِيرٍ فَأَبْرَأَهُ عنه سَقَطَ عنه زَكَاتُهُ نَوَى بِهِ عن الزَّكَاةِ أو لَا لِأَنَّهُ كَالْهَلَاكِ وَلَوْ أَبْرَأَهُ عن الْبَعْضِ سَقَطَ زَكَاةُ ذلك الْبَعْضِ لِمَا قُلْنَا وَزَكَاةُ الْبَاقِي لَا تَسْقُطُ وَلَوْ نَوَى بِهِ إلَّا الْأَدَاءَ عن الْبَاقِي كَذَا في التَّبْيِينِ
Если у некого бедняка была перед ним [перед обладателем нисаба] задолженность [за счёт которой объём его имущества достигал нисаба], и он [обладатель нисаба] избавил его [бедняка] от неё, то с него [с обладателя нисаба] спадает его закят [закят с данного долга] вне зависимости от того, намеревался ли он [совершить данное добродеяние] в качестве закята или нет, так как это [сброс части нисаба за счёт списания дебиторской задолженности] подобно пропаже [части или всего нисаба]. А если он [обладатель нисаба] избавил его [бедняка] от части [задолженности], то спадёт закят этой части [долга] по причине того, что мы уже сказали. Закят же оставшейся [части задолженности] не спадёт, даже если он [обладатель нисаба] [в момент списания задолженности бедняка] намерится на выплату закята с оставшейся части [долга и нисаба] [Табьин аль-Хакаик: так как спавшая (часть долга) имуществом не является, а оставшаяся часть может быть имуществом (при возвращении долга бедняком), поэтому оставшаяся часть лучше, чем она (чем спавшая часть долга), вследствие чего спавшая часть не сможет заменить её (оставшуюся часть)]. Так передано в ат-Табьин.
{В данной фетве была удалена частица «илля», так как:
- в самом ат-Табьине на сайте аль-Мактабы её нет;
- она не подходит по смыслу}
وَلَوْ كان من عليه الدَّيْنُ غَنِيًّا فَوَهَبَهُ منه بَعْدَ الْحَوْلِ فَفِي رِوَايَةِ الْجَامِعِ يَضْمَنُ قَدْرَ الزَّكَاةِ وهو الْأَصَحُّ هَكَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если тот, на ком есть долг, является богатым человека, и [кредитор] пожертвовал его [долг] [списав его] с него [с должника] после [полного лунного] года, то согласно передаче из аль-Джами’, он [кредитор] [всё равно] должен будет выплатить величину закята [начисленную на его имущество с учётом той дебиторской задолженности]. И это — наиболее верное решение. Таким образом передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَلَوْ أَمَرَ فَقِيرًا بِقَبْضِ دَيْنٍ له على آخَرَ وَنَوَاهُ عن زَكَاةِ عَيْنٍ عِنْدَهُ جَازَ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Если [обладатель нисаба] поручит какому-то бедняку взыскать долг, принадлежащий ему [обладателю нисаба], [который лежит обязанностью] на другом [бедняке] [переведя свою дебиторскую задолженность в качестве дара], намереваясь при этом [совершить данный акт] в качестве закята с какого-то имущества, которое есть у него [у обладателя нисаба], то [такой закят] будет действителен. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
وَلَوْ وَهَبَ دَيْنَهُ من فَقِيرٍ وَنَوَى زَكَاةَ دَيْنٍ آخَرَ له على رَجُلٍ آخَرَ أو نَوَى زَكَاةَ عَيْنٍ له لم يَجُزْ كَذَا في الْكَافِي
А если он [обладатель нисаба] подарит свой долг [списав его] с какого-то бедняка, намереваясь на закят со своего другого долга [лежащим обязанностью] на другом человеке, или намереваясь на закят с какого-то своего имущества, то [такой закят] не будет действителен. Так передано в аль-Кафи.
وَأَدَاءُ الْعَيْنِ عن الْعَيْنِ وَعَنْ الدَّيْنِ جَائِزٌ وَأَدَاءُ الدَّيْنِ عن الْعَيْنِ وَعَنْ دَيْنٍ يُقْبَضُ لَا يَجُوزُ وَأَدَاءُ الدَّيْنَ عن دَيْنٍ لَا يُقْبَضُ يَجُوزُ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Передача имущества [в качестве закята] с имущества, а также с [дебиторской] задолженности допустима. А передача [дебиторской] задолженности [в качестве закята] с имущества, а также с [дебиторской] задолженности, которую [в скором времени] предстоит взыскать, не допустима. Но передача [дебиторской] задолженности [в качестве закята] с другой [дебиторской] задолженности, которая [в скором времени] не подлежит взысканию, допустима. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
إذَا أَرَادَ الرَّجُلُ أَدَاءَ الزَّكَاةِ الْوَاجِبَةِ قالوا الْأَفْضَلُ الْإِعْلَانُ وَالْإِظْهَارُ وفي التَّطَوُّعَاتِ الْأَفْضَلُ هو الْإِخْفَاءُ وَالْإِسْرَارُ كَذَا في فتاوى قاضي خان
Если [обладающий нисабом] человек хочет выплатить обязательный закят, то [факыхи] сказали, что [такого рода пожертвования] предпочтительнее придавать огласке и совершать их открыто [не скрывая своей личности от общественности и адресата пожертвования] [чтобы побудить остальных богачей также выплатить свой закят]. В случае же добровольных пожертвований предпочтительнее скрывать [данные пожертвования] и делать их втайне [от общественности, а также от адресата пожертвования] [чтобы снизить риск совершения данного деяния напоказ, а не исключительно ради довольства Аллаха]. Так передано в Фатава Кадый Хан.
وَمَنْ أَعْطَى مِسْكِينًا دَرَاهِمَ وَسَمَّاهَا هِبَةً أو قَرْضًا وَنَوَى الزَّكَاةَ فَإِنَّهَا تُجْزِيهِ وهو الْأَصَحُّ هَكَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ نَاقِلًا عن الْمُبْتَغَى وَالْقُنْيَةِ
Если некто дал нищему некую сумму дирхамов, назвав их подарком или займом, намереваясь на закят, то они [эти дирхамы] зачтутся ему [в качестве закята]. И это — наиболее верное решение. Таким образом сказано в аль-Бахр ар-Раик в качестве передачи из аль-Мубтага и аль-Кунья.
وَأَمَّا شُرُوطُ وُجُوبِهَا فَمِنْهَا الْحُرِّيَّةُ حتى لَا تَجِبَ الزَّكَاةُ على الْعَبْدِ وَإِنْ كان مَأْذُونًا في التِّجَارَةِ وَكَذَا الْمُدَبَّرُ وَأُمُّ الْوَلَدِ وَالْمُكَاتَبُ وَأَمَّا الْمُسْتَسْعَى فَحُكْمُهُ حُكْمُ الْمُكَاتَبِ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى كَذَا في الْبَدَائِعِ
Что касается условий его [закята] обязательности, то к ним относится свобода [обладателя нисаба]. Поэтому закят не будет обязательным рабам, даже если они наделены разрешением [от своего рабовладельца] касательно торговли [правом совершать торговые сделки от имени рабовладельца]. Также [освобождены от уплаты закята] мудаббары [рабы подлежащие освобождения в момент смерти хозяина], умм валяд [рабыни, родившие своему господину ребёнка] и мукятабы [рабы, имеющие с хозяином договор об освобождении за определённую плату]. Что касается мустас’а [рабов, которым была поручена работа, посредством выполнения которой они получат свободу; данный договор может иметь место, когда они уже получили частичную свободу, чтобы получить оставшуюся часть свободы], то их хукм подобен хукму мукятабов по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах. Так передано в аль-Бадаи’.
وَمِنْهَا الْإِسْلَامُ حتى لَا تَجِبَ على الْكَافِرِ كَذَا في الْبَدَائِعِ
Также к ним [к условиям обязательности закята] относится мусульманское вероисповедание [обладателя нисаба]. Поэтому [закят] не обязателен иноверцам. Так передано в аль-Бадаи’.
ثُمَّ الْإِسْلَامُ كما هو شَرْطُ الْوُجُوبِ شَرْطٌ لِبَقَاءِ الزَّكَاةِ عِنْدَنَا حتى لو ارْتَدَّ بَعْدَ وُجُوبِهَا سَقَطَتْ كما في الْمَوْتِ فَلَوْ بَقِيَ على ارْتِدَادِهِ سِنِينَ فَبَعْدَ إسْلَامِهِ لَا يَجِبُ عليه شَيْءٌ لِتِلْكَ السِّنِينَ كَذَا في مِعْرَاجِ الدِّرَايَةِ
Далее, Ислам — также, как он является условием обязательности [закята], также он является и условием сохранения [задолженности по закяту] по нашему [ханафитскому] мнению. Поэтому, если [обладатель нисаба] совершит вероотступничество после, как закят стал ему обязателен, то [закят] спадёт [с него], так же как в случае смерти. И если [данный обладатель нисаба] будет оставаться на своей ридде годами, то после [повторного] принятия Ислама он ничего не будет должен [выплатить в качестве закята] за те годы [проведённые в ридде]. Так передано в Ми’радж ад-Дирая.
قال الصَّيْرَفِيُّ فِيمَا إذَا أَسْلَمَ الْكَافِرُ في دَارِ الْحَرْبِ وَأَقَامَ سِنِينَ هُنَاكَ ثُمَّ خَرَجَ إلَيْنَا لم يَكُنْ لِلْإِمَامِ الْأَخْذُ منه لِأَنَّهُ لم يَكُنْ في وِلَايَتِهِ وَهَلْ تَجِبُ عليه الزَّكَاةُ حتى يُفْتَى بِالدَّفْعِ إنْ كان عَلِمَ بِالْوُجُوبِ وَجَبَتْ عليه وَيُفْتَى بِالدَّفْعِ وَإِنْ لم يَعْلَمْ لَا تَجِبُ عليه وَلَا يُفْتَى بِالدَّفْعِ بِخِلَافِ الذِّمِّيِّ إذَا أَسْلَمَ في دَارِنَا فإنه تَجِبُ عليه الزَّكَاةُ عَلِمَ أو لم يَعْلَمْ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Сказал ас-Сайруфий касательно того, когда иноверец принял Ислам в дар аль-харб и жил там годами, затем выбрался к нам [приехал в страну мусульман]: у правителя не будет права взыскать с него [невыплаченный за те годы закят], так как он [тот новообращённый] не был под его правлением [в течение этих лет]. Но будет ли обязателен для него закят, чтобы можно было вынести фетву о необходимости выплаты [накопленной за эти годы суммы закята]? Если он знал об обязательности [для него закята], то он будет должен [выплатить эту сумму]. И можно будет вынести фетву о выплате. А если он не знал, то он не должен, и фетва о выплате не выносится. В отличие от зиммийя, принявшего Ислам в нашей [мусульманской] стране: ему будет обязателен закят вне зависимости от того, знал он или не знал [что должен платить закят]. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.
وَمِنْهَا الْعَقْلُ وَالْبُلُوغُ فَلَيْسَ الزَّكَاةُ على صَبِيٍّ وَمَجْنُونٍ إذَا وُجِدَ منه الْجُنُونُ في السَّنَةِ كُلِّهَا هَكَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ
Также к ним [к условиям обязательности закята] относится разумность и половозрелость [обладателя нисаба]. Поэтому нет закята на ребёнке и умалишённом, если у него наблюдалось сумасшествие в этом году. Таким образом передано в аль-Джаухара ан-Наййира.
فَلَوْ أَفَاقَ في جُزْءٍ من السَّنَةِ بَعْدَ مِلْكِ النِّصَابِ في أَوَّلِهَا وَآخِرِهَا قَلَّ ذلك أو كَثُرَ يَلْزَمُهُ الزَّكَاةُ كَذَا في الْعَيْنِيِّ شَرْحِ الْهِدَايَةِ وهو ظَاهِرُ الرِّوَايَةِ هَكَذَا في الْكَافِي قال صَدْرُ الْإِسْلَامِ أبو الْيُسْرِ وهو الْأَصَحُّ كَذَا في شَرْحِ النُّقَايَةِ لِلشَّيْخِ أبي الْمَكَارِمِ
Если [утративший рассудок] пришёл в себя [и был в здравом уме] в течение какой-то части года после владения нисабом в его начале и конце, то вне зависимости от того, малой ли была [продолжительность пребывания в уме] или большой, он будет обязан выплатить закят. Так передано в аль-‘Айний шархе аль-Хидая. И это — Захир ар-Ривая. Таким образом передано в аль-Кафи. Сказал Садр аль-Ислам Абуль-Юср: и это — самое верное решение. Так передано в шархе ан-Нукая Шейха Абуль-Макарим.
هذا في الْجُنُونِ الْعَارِضِيِّ بِأَنْ جُنَّ بَعْدَ الْبُلُوغِ أَمَّا في الْأَصْلِيِّ بِأَنْ بَلَغَ مَجْنُونًا فَعِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى يُعْتَبَرُ ابْتِدَاءُ الْحَوْلِ من وَقْتِ الْإِفَاقَةِ كَذَا في الْكَافِي
Это [вышеприведённое решение имеет место] касательно сумасшествия, произошедшего после достижения половозрелости. Что же касается [решения] в случае изначального сумасшествия, когда [человек] достигает половозрелости уже лишённым разума, то по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах, начало [лунного] года [по истечению которого закят станет обязательным] следует отсчитывать от времени обретения сознания [а не от времени овладения нисабом]. Так передано в аль-Кафи.
وَكَذَا الصَّبِيُّ إذَا بَلَغَ يُعْتَبَرُ ابْتِدَاءُ الْحَوْلِ من وَقْتِ بُلُوغِهِ هَكَذَا في التَّبْيِينِ
Также и ребёнок [обладающий нисабом], когда он достигает половозрелости: начало [закятного] года следует отсчитывать от времени достижения половозрелости [а не от времени овладения нисабом]. Таким образом передано в ат-Табьин.
وَتَجِبُ على الْمُغْمَى عليه وَإِنْ اسْتَوْعَبَ الْإِغْمَاءُ حَوْلًا كَامِلًا كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
[Закят] обязателен упавшему в обморок, даже если тот обморок продлился целый год. Так передано в Фатава Кадый Хан.
وَمِنْهَا كَوْنُ الْمَالِ نِصَابًا فَلَا تَجِبُ في أَقَلَّ منه هَكَذَا في الْعَيْنِيِّ شَرْحِ الْكَنْزِ
Также к ним [к условиям обязательности закята] относится то, чтобы имущество было [равным или большим, чем величина] нисаба. Поэтому [закят] не будет обязателен при [наличии имущества] меньшего, чем он [чем нисаб]. Таким образом передано в аль-‘Айний шархе аль-Канз.
رَجُلٌ أَدَّى خَمْسَةً من الْمِائَتَيْنِ بَعْدَ الْحَوْلِ إلَى الْفَقِيرِ أو إلَى الْوَكِيلِ لِأَجْلِ الزَّكَاةِ ثُمَّ ظَهَرَ فيها دِرْهَمٌ سَتُّوقَةٌ لم تَكُنْ تِلْكَ الْخَمْسَةُ زَكَاةً لِنُقْصَانِ النِّصَابِ وإذا أَرَادَ أَنْ يَسْتَرِدَّ الْخَمْسَةَ من الْفَقِيرِ ليس له ذلك وَلَهُ أَنْ يَسْتَرِدَّ من الْوَكِيلِ إنْ لم يَتَصَدَّقْ بها هَكَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если некий человек выплатил пять [дирхамов] с двухсот [1/40 часть] после [истечения закятного] года бедняку или доверенному лицу для [выплаты] закята, а потом среди них [среди тех закятооблагаемых двухсот дирхамов] оказался фальшивый дирхам, то те пять [выплаченных им дирхамов] закятом не будут по причине недостаточности нисаба. Но если он захочет взять назад те пять дирхамов у бедняка, то у него не будет этого права. Но он вправе взять назад [те пять дирхамов] у доверенного лица, если он ещё не пожертвовал их [беднякам]. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан.
وَمِنْهَا الْمِلْكُ التَّامُّ وهو ما اجْتَمَعَ فيه الْمِلْكُ وَالْيَدُ وَأَمَّا إذَا وُجِدَ الْمِلْكُ دُونَ الْيَدِ كَالصَّدَاقِ قبل الْقَبْضِ أو وُجِدَ الْيَدُ دُونَ الْمِلْكِ كَمِلْكِ الْمُكَاتَبِ وَالْمَدْيُونِ لَا تَجِبُ فيه الزَّكَاةُ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Также к ним [к условиям обязательности закята] относится полное владение [нисабом]. [Полное владение нисабом] — это то, когда владение [имуществом] [юридическое] объединено с располаганием [физическим]. Что же касается ситуации, когда имеется владение без располагания наподобие приданного [махра, полагающегося невесте] до получения, или когда имеется располагание без владения наподобие имущества мукатаба и [имущества] обложенного долговыми обязательствами, то в их отношении закят не обязателен. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.
وَأَمَّا الْمَبِيعُ قبل الْقَبْضِ فَقِيلَ لَا يَكُونُ نِصَابًا وَالصَّحِيحُ أَنَّهُ يَكُونُ نِصَابًا كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Что касается проданного [имущества] до [его] получения [во фактическое владение], то было сказано, что оно не будет нисабом. Правильным же является мнение о том, что оно будет нисабом. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَلَا تَجِبُ على الْمَوْلَى في عَبْدِهِ الْمُعَدِّ لِلتِّجَارَةِ إذَا أَبَقَ كَذَا في شَرْحِ الْمَجْمَعِ لِابْنِ الْمَلِكِ
[Закят] не обязателен рабовладельцу в отношении его раба, отнесённого к торговле [выставленного на продажу], если [тот раб] сбежал. Так передано в Шархе аль-Маджма’ Ибн Малика.
وَلَا على الزَّوْجِ لو خَالَعَهَا على أَلْفٍ ولم يُقْبِضْهَا سِنِينَ هَكَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
Также [закят не обязателен] супругу, составившему договор хуль’ [выкуп таляка со стороны жены] с ней [со своей супругой] за тысячу [денежных единиц], но так и не забравшему их [те деньги] за [долгие] годы. Таким образом передано в аль-Мудмарат.
وَلَا على الرَّاهِنِ إذَا كان الرَّهْنُ في يَدِ الْمُرْتَهِنِ هَكَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Также [закятом не облагается] залог, если этот залог находится в руках принимающей стороны [а не оставляющей]. Таким образом передано в аль-Бахр ар-Раик.
وَأَمَّا الْعَبْدُ الْمَأْذُونُ إنْ كان عليه دَيْنٌ يُحِيطُ بِكَسْبِهِ فَلَا زَكَاةَ فيه على أَحَدٍ بِالِاتِّفَاقِ وَإِنْ لم يَكُنْ عليه دَيْنٌ فَكَسْبُهُ لِمَوْلَاهُ وَعَلَى الْمَوْلَى زَكَاتُهُ إذَا تَمَّ الْحَوْلُ كَذَا في مِعْرَاجِ الدِّرَايَةِ
Что касается раба, наделённого разрешением [вести торговлю от имени своего рабовладельца], то, если на нём [на рабовладельце] есть долг, покрывающий его [раба] доход [с этой торговли], то с него [с торгового имущества, управляемого данный рабом] закята нет ни на ком [ни на рабе, ни на рабовладельце] согласно единогласному решению [ханафитских факыхов]. А если на нём [на рабовладельце] нет долга, то его [раба] прибыль принадлежит его рабовладельцу, и на рабовладельце будет обязанность выплатить с него [с данного имущества] закят, когда [закятный] год полностью пройдёт. Так передано в Ми’радж ад-Дирая.
قِيلَ يَنْبَغِي أَنْ يَلْزَمَهُ الْأَدَاءُ قبل الْأَخْذِ وَالصَّحِيحُ أَنَّهُ لَا يَلْزَمُهُ الْأَدَاءُ قبل الْأَخْذِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
[Некоторыми ханафитскими шейхами] было высказано [мнение о том], что подобает [давать фетву], что он [рабовладелец] обязан выплачивать закят до [физического] получения [в свои руки денег с прибыли от торговых сделок, совершённых его рабом]. Правильным же является мнение, что он не обязан выплачивать закят до получения. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَعَلَى ابْنِ السَّبِيلِ زَكَاةُ مَالِهِ لِأَنَّهُ قَادِرٌ على التَّصَرُّفِ بِنَائِبِهِ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ في فَصْلِ مَالِ التِّجَارَةِ
На путнике также лежит обязанность выплачивать закят со своего имущества, так как он [путник] в силах распорядиться [о выделении закятных средств] посредством своего заместителя. Так передано в Фатава Кадый Хан в разделе торгового имущества.
وَمِنْهَا فَرَاغُ الْمَالِ عن حَاجَتِهِ الْأَصْلِيَّةِ فَلَيْسَ في دُورِ السُّكْنَى وَثِيَابِ الْبَدَنِ وَأَثَاثِ الْمَنَازِلِ وَدَوَابِّ الرُّكُوبِ وَعَبِيدِ الْخِدْمَةِ وَسِلَاحِ الِاسْتِعْمَالِ زَكَاةٌ وَكَذَا طَعَامُ أَهْلِهِ وما يَتَجَمَّلُ بِهِ من الْأَوَانِي إذَا لم يَكُنْ من الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَكَذَا الْجَوْهَرُ وَاللُّؤْلُؤُ وَالْيَاقُوتُ والبلخش وَالزُّمُرُّدُ وَنَحْوُهَا إذَا لم يَكُنْ لِلتِّجَارَةِ وَكَذَا لو اشْتَرَى فُلُوسًا لِلنَّفَقَةِ كَذَا في الْعَيْنِيِّ شَرْحِ الْهِدَايَةِ
Также к ним [к условиям обязательности закята] относится отделённость данного имущества от базовых потребностей [обладателя нисаба]. Поэтому нет закята с домов, в которых [обладатель нисаба] живёт; с одежды, которую [обладатель нисаба] носит; с мебели [находящейся в] жилье [обладателя нисаба]; с транспортных средств, на которых [обладатель нисаба] ездит; с рабов, прислуживающих [лично обладателю нисаба]; с оружия, которые [обладатель нисаба] использует. Также [закятом не облагается] еда [запас продуктов питания на год] его семьи, и то, чем украшаются, наподобие красок, если это не относится к золоту и серебру; а также драгоценные камни, жемчуга, яхонты, баляхш [яхонт розового цвета], изумруды и тому подобное, если [все эти украшения] не предназначены для торговли. Также, если [обладатель нисаба] приобрёл какие-то деньги [обменял с валюты хранения на валюту местности, где он находится] для текущих расходов [на бытовые нужды себя и своей семьи] [эти деньги закятом не облагаются]. Так передано в аль-‘Аний шархе аль-Хидая.
وَكَذَا كُتُبُ الْعِلْمِ إنْ كان من أَهْلِهِ وَآلَاتُ الْمُحْتَرِفِينَ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Также [закятом не облагаются] научные книги, если [обладатель нисаба] относится к числу её [данной науки] исследователей, а также профессиональные инструменты ремесленников [если обладатель нисаба занимается данным ремеслом]. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.
هذا في الْآلَاتِ التي يَنْتَفِعُ بِنَفْسِهَا وَلَا يَبْقَى أَثَرُهَا في الْمَعْمُولِ وَأَمَّا إذَا كان يَبْقَى أَثَرُهَا في الْمَعْمُولِ كما لو اشْتَرَى الصَّبَّاغُ عُصْفُرًا أو زَعْفَرَانًا لِيَصْنَعَ ثِيَابَ الناس بِأَجْرٍ وَحَالَ عليه الْحَوْلُ كان عليه الزَّكَاةُ إذَا بَلَغَ نِصَابًا وَكَذَا كُلُّ من ابْتَاعَ عَيْنًا لِيَعْمَلَ بِهِ وَيَبْقَى أَثَرُهُ في الْمَعْمُولِ كَالْعَفْصِ وَالدُّهْنِ لِدَبْغِ الْجِلْدِ فَحَالَ عليه الْحَوْلُ كان عليه الزَّكَاةُ وَإِنْ لم يَبْقَ لِذَلِكَ الْعَيْنِ أَثَرٌ في الْمَعْمُولِ كَالصَّابُونِ وَالْحُرْضِ لَا زَكَاةَ فيه كَذَا في الْكِفَايَةِ
Это [вышеприведённое решение действительно] касательно тех инструментов, которыми [обладатель нисаба] пользуется непосредственно, и след от которых не остаётся на изделиях. Что же касается того, когда их след остаётся на изделиях, как если бы красильщик купил желтяницу или шафран для изготовления одежды людям за плату, и с этого [момента приобретения красок] прошёл [закятный] год, то на нём будет обязанность выплатить закят, если [стоимость этих красок] достигла нисаба. Также на всех тех, кто приобрёл некое вещество, чтобы с ним работать при том, что его [того вещества] след остаётся на изделиях, наподобие чернильного ореха и масла при дублении кожи, и с [момента приобретения этих веществ] прошёл [закятный] год, будет обязанность выплатить закят. А если след от этого вещества не остаётся на изделиях наподобие мыла и мыльнянки, то с него закята нет. Так передано в аль-Кифая.
وَمِنْهَا الْفَرَاغُ عن الدَّيْنِ قال أَصْحَابُنَا رَحِمَهُمْ اللَّهُ تَعَالَى كُلُّ دَيْنٍ له مُطَالِبٌ من جِهَةِ الْعِبَادِ يَمْنَعُ وُجُوبَ الزَّكَاةِ سَوَاءٌ كان الدَّيْنُ لِلْعِبَادِ كَالْقَرْضِ وَثَمَنِ الْبَيْعِ وَضَمَانِ الْمُتْلَفَاتِ وَأَرْشِ الْجِرَاحَةِ وَسَوَاءٌ كان الدَّيْنُ من النُّقُودِ أو الْمَكِيلِ أو الْمَوْزُونِ أو الثِّيَابِ أو الْحَيَوَانِ وَجَبَ بِخُلْعٍ أو صُلْحٍ عن دَمِ عَمْدٍ وهو حَالٌّ أو مُؤَجَّلٌ أو لِلَّهِ تَعَالَى كَدَيْنِ الزَّكَاةِ فَإِنْ كان زَكَاةَ سَائِمَةٍ يَمْنَعُ وُجُوبَ الزَّكَاةِ بِلَا خِلَافٍ بين أَصْحَابِنَا رَحِمَهُمْ اللَّهُ تَعَالَى سَوَاءٌ كان ذلك في الْعَيْنِ بِأَنْ كان الْعَيْنُ قَائِمًا أو في الذِّمَّةِ بِاسْتِهْلَاكِ النِّصَابِ
Также к ним [к условиям обязательности закята] относится свобода [обладателя нисаба] от долгов. Наши [ханафитские] учёные, да помилует их Всевышний Аллах, сказали, что каждый долг, у которого есть взыскивающий со стороны рабов [Аллаха], устраняет обязательность закята вне зависимости от того, принадлежит ли данный долг рабам [Аллаха] наподобие займа, оплаты торговой сделки, возмещения [причинённого вреда], компенсации за ранение [оплата расходов на хирургическую операцию]; а также вне зависимости от того, относится ли данный долг к наличным средствам, или к измеряемым в объёме или весе веществам, или к одежде, или к животным; [или же данная задолженность] стала обязательной по причине выкупа таляка или мирного соглашения по преднамеренному убийству, будь [срок выплаты долга] в настоящем времени или в отсроченном; или [принадлежит ли данный долг] Всевышнему Аллаху наподобие задолженности по закяту, и если [долгом является невыплаченный ранее] закят со скота, то [данный долг] устраняет обязательность [нового] закята без какого-либо расхождения во мнениях между нашими учёными, да помилует их Всевышний Аллах. [Также значения не имеет] является ли данный закят с имущества в том плане, что имеется ли [по-прежнему] данное имущество [в наличии у обладателя нисаба] или [данное имущество было утрачено и начисленный ранее, но не уплаченный вовремя закят] числится долгом по причине утраты нисаба.
وَإِنْ كان زَكَاةَ الْأَثْمَانِ وَزَكَاةَ عُرُوضِ التِّجَارَةِ فَفِيهَا خِلَافٌ بين أَصْحَابِنَا فَعِنْدَ أبي حَنِيفَةَ وَمُحَمَّدٍ رَحِمَهُمَا اللَّهُ تَعَالَى الْجَوَابُ فيه كَالْجَوَابِ في السَّوَائِمُ وَلَوْ كان الدَّيْنُ خَرَاجَ أَرْضٍ يُمْنَعُ وُجُوبُ الزَّكَاةِ بِقَدْرِهِ وَهَذَا إذَا كان خَرَاجًا يُؤْخَذُ بِحَقٍّ وكان تَمَامَ الْحَوْلِ بَعْدَ إدْرَاكِ الْغَلَّةِ وَأَمَّا إذَا كان قبل إدْرَاكِهَا فَلَا وما يُؤْخَذُ بِغَيْرِ حَقٍّ لَا يَمْنَعُ وُجُوبَ الزَّكَاةِ ما لم يُؤْخَذْ منه قبل الْحَوْلِ وَكَذَلِكَ الْأَرْضُ الْعُشْرِيَّةُ إذَا أَخْرَجَتْ طَعَامًا وَاسْتَهْلَكَهُ وَضَمِنَ مثله دَيْنًا في الذِّمَّةِ وَذَلِكَ قبل تَمَامِ الْحَوْلِ على الدَّرَاهِمِ ثُمَّ تَمَّ الْحَوْلُ على الدَّرَاهِمِ فَلَيْسَ عليه الزَّكَاةُ هَكَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة
Если же [долгом] является [неуплаченный вовремя] закят с денежных средств и закят с товаров для торговли, то касательно них есть расхождение во мнениях между нашими учёными. По мнению Абу Ханифы и Мухаммада, да помилует их Всевышний Аллах, ответ касательного этого [случая] подобен ответу касательно скота [данный долг будет снижать нисаб]. И если данный долг является [неуплаченным вовремя] поземельным налогом, то он устраняет обязательность закята соответственно своей величине. Это [решение имеет место], если это — налог, взымаемый по праву, и после достижения времени сбора урожая прошёл полный [закятный] год. Что же касается случая, когда [данный налог был начислен] до его достижения, то нет [данная задолженность по налогу не будет снижать величину нисаба]. А то [из налогов на землю], что взымается не по праву, не устраняет обязательность закята, пока оно не будет взыскано с него [с обладателя нисаба] до [истечения полного закятного] года. Таким же образом и десятинная земля [с урожая которой взыскивается ушр], когда она дала урожай, и [обладатель нисаба] лишился [этого урожая], и равная ему [ушру с того урожая] сумма была закреплена долгом на нём, и это [всё произошло] до полного истечения [закятного] года над теми дирхамами [которые составляют его нисаб], и потом, [закятный] год над теми дирхамами полностью истёк: на нём не будет обязанности выплачивать закят [если при вычете величины того ушра из суммы дирхамов сумма дирхамов оказалась меньше нисаба]. Таким образом передано в ат-Татархания.
وَكَذَلِكَ الْمَهْرُ يَمْنَعَ مُؤَجَّلًا كان أو مُعَجَّلًا لِأَنَّهُ مُطَالَبٌ بِهِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ وهو الصَّحِيحُ على ظَاهِرِ الْمَذْهَبِ
Также и махр устраняет [обязательность выплаты закята] [если при его вычете из имущества остаток окажется меньше нисаба], будь он отсроченным (муъаджжаль) или немедленным (му’аджжаль), так как [махр] является тем, что требуют [от должника]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий. И это — правильное мнение [вынесенное] согласно захиру мазхаба.
وَذَكَرَ الْبَزْدَوِيُّ في شَرْحِ الْجَامِعِ الْكَبِيرِ قال مَشَايِخُنَا رَحِمَهُمْ اللَّهُ تَعَالَى في رَجُلٍ عليه مَهْرٌ مُؤَجَّلٌ لِامْرَأَتِهِ وهو لَا يُرِيدُ أَدَاءَهُ لَا يُجْعَلُ مَانِعًا من الزَّكَاةِ لِعَدَمِ الْمُطَالَبَةِ في الْعَادَةِ وَأَنَّهُ حَسَنٌ أَيْضًا هَكَذَا في جَوَاهِرِ الْفَتَاوَى
Аль-Бардавий упомянул в шархе аль-Джами’ аль-Кябир [следующую фетву]: сказали наши шейхи, да помилует их Всевышний Аллах, касательно мужчины, на котором есть обязанность выплатить отсроченный махр своей жене, а он не собирается его выплачивать: [данный махр] не будет считаться устраняющим обязательность закята, по причине отсутствия требования [выплатить такой махр] в обычной практике [обычно жены в таких случаях не взыскивают свой махр в судебном порядке]. И это также хорошо [Возможно, имеется в виду одобрение такого отношения со стороны жён, Аллах знает лучше]. Таким образом передано в Джауахир аль-Фатава.
وَأَمَّا نَفَقَاتُ الزَّوْجَاتِ فما لم تَصِرْ دَيْنًا إمَّا بِفَرْضِ الْقَاضِي أو بِالتَّرَاضِي لَا تَمْنَعُ وَتَسْقُطُ إذَا لم يُوجَدْ قَضَاءُ الْقَاضِي أو التَّرَاضِي وَكَذَا نَفَقَةُ الْمَحَارِمِ إذَا فَرَضَهَا الْقَاضِي في مُدَّةٍ قَصِيرَةٍ نحو ما دُونَ الشَّهْرِ وَأَمَّا إذَا كانت الْمُدَّةُ طَوِيلَةً فَلَا تَصِيرُ دَيْنًا بَلْ تَسْقُطُ كَذَا في الْبَدَائِعِ
Что касается обеспечения жён, то, если [положенная сумма содержания] не стала долгом либо по судебному требованию, либо по взаимному соглашению, то оно не будет устранять [обязательность закята] [так как оно становится обязательным постепенно: в течение всего закятного муж обязан порционно выделять средства для обеспечения своих жён, а не отдавать им сразу всю сумму за весь год]. [Обязанность содержания жён] отпадает [как вариант списания нисаба], если нет судебного постановления или взаимного соглашения. Также и обеспечение махрамов [близких родственниц] [может устранить обязательность закята], если судья сделал его обязательным на протяжении короткого промежутка времени наподобие того, что менее месяца [так как оно будет считаться задолженностью]. Что же касается случая, когда промежуток времени длинный, то [такое обеспечение] не может стать долгом, и отпадает [как возможность списать нисаб]. Так передано в аль-Бадаи’.
وَهَذَا كُلُّهُ إذَا كان الدَّيْنُ في ذِمَّتِهِ قبل وُجُوبِ الزَّكَاةِ أَمَّا إذَا لَحِقَهُ الدَّيْنُ بَعْدَ وُجُوبِ الزَّكَاةِ فلم تَسْقُطْ الزَّكَاةُ هَكَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ
И эти все [варианты задолженностей могут списывать нисаб], если данные долги числились за ним [за обладателем нисаба] до [момента становления] обязательности закята. Что же касается случая, когда данные долги постигли его после [момента становления] обязательности закята, то закят не спадёт. Таким образом передано в аль-Джаухара ан-Наййира
وَأَمَّا الدَّيْنُ الْمُعْتَرِضُ في خِلَالِ الْحَوْلِ فذكر في الْعُيُونِ أَنَّ عِنْدَ مُحَمَّدٍ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى يَمْنَعُ وُجُوبَ الزَّكَاةِ وَعِنْدَ أبي يُوسُفَ لَا يَمْنَعُ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Что же касается долгов, возникших посреди [закятного] года, то в аль-‘Уюн упомянуто, что по мнению Мухаммада, да помилует его Всевышний Аллах, они будут устранять обязательность закята, а по мнению Абу Юсуфа, не будут. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
رَجُلٌ له عَبْدٌ لِلتِّجَارَةِ وَعَلَى الْعَبْدِ دَيْنٌ لَا يَجِبُ عليه زَكَاةُ الْعَبْدِ بِقَدْرِ الدَّيْنِ
Если у некого человека есть раб, предназначенный для продажи, и на том рабе есть какой-то долг, то на нём [на рабовладельце] не будет обязанности выплачивать закят с того раба соответственно величине того долга [то есть величина долга раба будет снижать нисаб рабовладельца].
رَجُلٌ له على رَجُلٍ أَلْفُ دِرْهَمٍ دَيْنٌ وَكَفَلَ بها رَجُلٌ بِأَمْرِ الْمَدْيُونِ أو بِغَيْرِ أَمْرِهِ وَلِكُلِّ وَاحِدٍ من الْأَصِيلِ وَالْكَفِيلِ أَلْفُ دِرْهَمٍ فَحَالَ الْحَوْلُ على مَالِهِمَا لَا زَكَاةَ على وَاحِدٍ مِنْهُمَا
Если у одного человека есть долг над другим человеком в тысячу дирхамов, и за них [за ту тысячу дирхамов] поручился ещё один человек по распоряжению должника или без его распоряжения при том, что у каждого из них — и у изначального должника, и у поручителя есть [своя] тысяча дирхамов, и над их имуществом прошёл [закятный] год, то ни на одном из них обязанности выплатить закят не будет.
وَلَوْ اغْتَصَبَ رَجُلٌ أَلْفًا من رَجُلٍ فَجَاءَ آخَرُ وَاغْتَصَبَ الْأَلْفَ من الْغَاصِبِ وَاسْتَهْلَكَهَا وَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا أَلْفٌ فَحَالَ الْحَوْلُ على مَالِ الْغَاصِبَيْنِ كان على الْغَاصِبِ الْأَوَّلِ زَكَاةُ أَلْفِهِ وَلَا زَكَاةَ على الْغَاصِبِ الثَّانِي كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если один человек узурпировал у другого человека тысячу [дирхамов], затем пришёл ещё один человек, узурпировал ту тысячу у того [первого] узурпатора и потратил её при том, что у каждого из них [из этих двух узурпаторов] есть [своя] тысяча [дирхамов], и над имуществом этих двух узурпаторов прошёл [закятный] год, то на первом узурпаторе будет обязанность выплатить закят со своей тысячи, а на втором узурпаторе закята не будет. Так передано в Фатава Кадый Хан.
رَجُلٌ له أَلْفُ دِرْهَمٍ وَعَلَيْهِ أَلْفُ دِرْهَمٍ وَلَهُ دَارٌ وَخَادِمٌ لِغَيْرِ التِّجَارَةِ وَقِيمَتُهُ عَشَرَةُ آلَافِ دِرْهَمٍ فَلَا زَكَاةَ عليه لِأَنَّ الدَّيْنَ مَصْرُوفٌ إلَى الْمَالِ الذي في يَدِهِ فإنه فَاضِلٌ عن حَاجَتِهِ مُعَدٌّ لِلتَّقَلُّبِ وَالتَّصَرُّفِ فَكَانَ الدَّيْنُ مَصْرُوفًا إلَيْهِ فَأَمَّا الدَّارُ وَالْخَادِمُ فَمَشْغُولَتَانِ بِحَاجَتِهِ فَلَا يَصْرِفُ الدَّيْنَ إلَيْهِ وَمَالِكُ الدَّارِ وَالْخَادِمِ لَا يَحْرُمُ عليه أَخْذُ الصَّدَقَةِ لِأَنَّهُ لَا يُزِيلُ حَاجَتَهُ بَلْ يَزِيدُ فيها وهو مَعْنَى قَوْلِ الْحَسَنِ الْبَصْرِيِّ إنَّ الصَّدَقَةَ كانت تَحِلُّ لِلرَّجُلِ وهو صَاحِبُ عَشَرَةِ آلَافِ دِرْهَمٍ قِيلَ وَكَيْفَ ذلك قال يَكُونُ له الدَّارُ وَالْخَادِمُ وَالسِّلَاحُ وَكَانُوا يُنْهَوْنَ عن بَيْعِ ذلك وَعَنْ هذا قال مَشَايِخُنَا رَحِمَهُمْ اللَّهُ تَعَالَى إنَّ الْفَقِيهَ إذَا كان يَمْلِكُ من الْكُتُبِ ما يُسَاوِي مَالًا عَظِيمًا وَلَكِنَّهُ مُحْتَاجٌ إلَيْهَا يَحِلُّ له أَخْذُ الصَّدَقَةِ إلَّا أَنْ يَمْلِكَ فَضْلًا عن حَاجَتِهِ ما يُسَاوِي مِائَتَيْ دِرْهَمٍ هَكَذَا في شَرْحِ الْمَبْسُوطِ لِلْإِمَامِ السَّرَخْسِيِّ
Если у некого человека есть тысяча дирхамов, но на нём долг в тысячу дирхамов, и также у него есть дом и слуга [раб], предназначенный не для продажи [а для личного услужения], чья стоимость составляет десять тысяч дирхамов, то на нём не будет закята, так как тот долг покроет имущество, находящееся в его руках. Ведь [имущество], составляющее излишний остаток от [основных] потребностей [обладателя нисаба], предназначено для изменений и распоряжений. Таким образом, тот долг покроет его [излишек в одну тысячу дирхамов] [и спишет весь нисаб]. Что касается дома и слуги, то они заняты его потребностями [в доме он живёт, а слуга оказывает бытовые услуги ему лично], поэтому долг не сможет быть покрытым за счёт этого. Также этому владельцу дома и слуги не будет запрещено брать милостыню [закят], так как он не может устранить свои нужды, более того они для него только увеличиваются [так как он в случае отсутствия постоянного обильного дохода обременён расходами по содержанию дома и своего слуги]. И это — смысл слов аль-Хасана аль-Басрий о том, что милостыня [закят] может быть дозволенной человеку, являющемуся обладателем десяти тысяч дирхамов. [Некоторые люди] сказали: как это [возможно]? [В ответ аль-Хасан] сказал: у него может быть [дорогой] дом, и слуга, и [дорогое] оружие [которым он пользуется] [однако, у него нет дохода и сбережений, а расходов много], и им [таким людям] к тому же запрещено продать это [такое дорогое, но затратное имущество]. И из-за этого наши шейхи, да помилует их Всевышний Аллах, сказали, что, если факых обладает такими книгами, которые [по рыночной стоимости] могут быть равны великому состоянию, но он нуждается в них [для своих исследований] [а нисаба помимо них у него нет], то ему дозволено брать садаку [закят] за исключением случая, когда он владеет излишком помимо своих нужд, который ровняется двумстам дирхамов [и больше]. Таким образом передано в шархе аль-Мабсут Имама ас-Сарахсий.
وَالْفَاضِلُ عن حَاجَتِهِ من كل تَصْنِيفٍ نُسْخَتَانِ وَقِيلَ ثَلَاثٌ وَالْمُخْتَارُ الْأَوَّلُ هَكَذَا في فَتْحِ الْقَدِيرِ
Излишним запасом [превышающим] его [факыха] потребности по каждой авторской работе являются две копии [то есть, если у факыха есть два экземпляра одной и той же книги, то второй экземпляр будет считаться излишним и будет включён в нисаб, а первый — нет]. [Некоторые факыхи] сказали, что три [экземпляра излишни, а два — нет]. Но избранным мнением является первое. Таким образом передано в Фатх аль-Кадир.
وإذا سَقَطَ الدَّيْنُ كَأَنْ أَبْرَأَ الدَّائِنُ من عليه الدَّيْنُ اُعْتُبِرَ ابْتِدَاءُ الْحَوْلِ من حِينِ سُقُوطِهِ وَعِنْدَ مُحَمَّدٍ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى تَجِبُ الزَّكَاةُ عِنْدَ تَمَامِ الْحَوْلِ الْأَوَّلِ كَذَا في فَتْحِ الْقَدِيرِ وَهَكَذَا في الْكَافِي
При спадении задолженности, когда кредитор прощает того, на ком был долг, начало закятного года будет отсчитываться с момента её спадения. По мнению же Мухаммада, да помилует его Всевышний Аллах, закят станет обязательным во время завершения первого года [который начался не с момента прощения долга, а с момента формирования нисаба]. Так передано в Фатх аль-Кадир, и таким же образом передано в аль-Кафи.
وَكُلُّ دَيْنٍ لَا مُطَالِبَ له من جِهَةِ الْعِبَادِ كَدُيُونِ اللَّهِ تَعَالَى من النُّذُورِ وَالْكَفَّارَاتِ وَصَدَقَةِ الْفِطْرِ وَوُجُوبِ الْحَجِّ لَا يَمْنَعُ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Каждый долг, у которого нет взыскателя со стороны рабов [Аллаха], наподобие долгов перед Всевышним Аллахом из числа обетов, искуплений, садака фитр и обязательных [штрафных пожертвований] хаджа не устраняет [обязательность закята]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَضَمَانُ اللُّقَطَةِ لَا يَمْنَعُ وَكَذَا ضَمَانُ الدَّرْكِ قبل الِاسْتِحْقَاقِ لَا يَمْنَعُ كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة
Ответственность за найденные вещи [которую несёт нашедший перед владельцем] не устраняет [обязательность закята]. Также и ответственность за [поступившие] платежи [которую несёт третья сторона, посредник между продавцом и покупателем] до предоставления [оплаченного товара покупателю] не устраняет [обязательность закята]. Так передано в ат-Татархания.
وَقَالُوا فِيمَنْ ضَمِنَ الدَّرْكَ فَاسْتُحِقَّ الْمَبِيعُ أَنَّهُ إنْ كان في الْحَوْلِ يَمْنَعُ وَإِنْ اُسْتُحِقَّ بَعْدَ الْحَوْلِ لَا يَمْنَعُ هَكَذَا في الْبَدَائِعِ
[Факыхи] сказали касательно того, кто вступил в ответственность за поступивший платёж, после чего товар был передан [покупателю]: если это было в течение закятного года, то это устраняет [обязательность закята]. А если он был передан после закятного года, то это не устраняет [обязательность закята]. Таким образом передано в аль-Бадаи’.
وَإِنْ كان له نُصُبٌ كما إذَا كان له دَرَاهِمُ وَدَنَانِيرُ وَعُرُوضُ التِّجَارَةِ وَسَوَائِمُ وَعَلَيْهِ دَيْنٌ صُرِفَ الدَّيْنُ إلَى الدَّرَاهِمِ وَالدَّنَانِيرِ أَوَّلًا فَإِنْ فَضَلَ عنهما صُرِفَ إلَى الْعُرُوضِ فَإِنْ فَضَلَ عنها فَإِلَى السَّوَائِمِ فَإِنْ كانت السَّوَائِمُ أَجْنَاسًا مُخْتَلِفَةً صُرِفَ إلَى أَقَلِّهَا زَكَاةً وَإِنْ اسْتَوَتْ فيها صُرِفَ إلَى أَيِّمَا شَاءَ هَكَذَا في التَّبْيِينِ
Если у него [у обладателя нисаба] есть несколько нисабов [с которых закят начисляется в отдельном порядке], как если бы у него были [серебряные] дирхамы, [золотые] динары, коммерческие товары и скот, и при этом на нём есть долг, то этот долг будет покрывать дирхамы и динары в первую очередь. Если он [размер долга] превысит их [величину их нисаба], то он покроет товары. Если он и их превысит, то и скот. Если скот разных видов [крупнорогатый, мелкорогатый и т.д.], то долг покроет самые маленькие из него по объёму закята [который владелец бы с них выплатил при отсутствии долга]. Если они [виды скота] в нём [в объёме закята] равны, то долг может быть покрыт за счёт тех [видов скота], каких он [обладатель закята] хочет. Таким образом передано в ат-Табьин.
وَهَذَا إذَا حَضَرَ الْمُصَدِّقُ فَإِنْ لم يَحْضُرْهُ فَالْخِيَارُ لِرَبِّ الْمَالِ إنْ شَاءَ صَرَفَ الدَّيْنَ إلَى السَّائِمَةِ وَأَدَّى الزَّكَاةَ من السَّائِمَةِ لِأَنَّ في حَقِّ صَاحِبِ الْمَالِ هُمَا سَوَاءٌ وَإِنَّمَا الِاخْتِلَافُ في حَقِّ الْمُصَدِّقِ فإن له وِلَايَةَ أَنْ يَأْخُذَ من السَّائِمَةِ دُونَ الدَّرَاهِمِ فَلِهَذَا صَرَفَ الدَّيْنَ إلَى الدَّرَاهِمِ وَأَخَذَ الزَّكَاةَ من السَّائِمَةِ كَذَا في شَرْحِ الْمَبْسُوطِ لِلْإِمَامِ السَّرَخْسِيِّ له
Это [вышеприведённое решение имеет место], когда присутствует сборщик закята. Если он не присутствует при этом [при данном процессе], то право выбора принадлежит владельцу имущества. Если хочет, он может как покрыть долг за счёт скота, так и выплатить закят со скота, так как в отношении владельца имущества они [эти два варианта] одинаковы. Различие [между решениями] есть только в отношении сборщика закята, так как у него есть полномочие взять [закят/долг] со скота, а не с дирхамов. Поэтому [сборщик закята] покрывает долг за счёт дирхамов, а закят берёт со скота. Так передано в шархе аль-Мабсут Имама ас-Сарахсий.
مِائَتَانِ وَوَصِيفٌ وَتَزَوَّجَ على مِثْلِهِ وَاسْتَقْرَضَ بُرًّا لِحَاجَةٍ وَبَقِيَ لَا تَجِبُ لِأَنَّ الدَّيْنَ صُرِفَ إلَى النُّقُودِ وَالْمَالِ الْفَارِغِ وقال زُفَرُ يَجِبُ صَرْفُ الدَّيْنِ إلَى الْجِنْسِ كَذَا في الْكَافِي
[Если у кого-то есть] двести [дирхамов] и слуга, который женился на подобной себе [такой же служанке], и он [владелец нисаба] взял в долг пшеницы для своих нужд, то [ему закят] не будет обязателен, так как долг покрывает наличные деньги и свободное [от использования владельцем] имущество. Зуфар же сказал, что долги необходимо относить к такому же виду [имущества] [например, если человек должен денег, то этот долг убавит лишь его нисаб в денежных средствах, а другие нисабы не затронет]. Так передано в аль-Кафи.
وَمِنْهَا كَوْنُ النِّصَابِ نَامِيًا حَقِيقَةً بِالتَّوَالُدِ وَالتَّنَاسُلِ وَالتِّجَارَةِ أو تَقْدِيرًا بِأَنْ يَتَمَكَّنَ من الِاسْتِنْمَاءِ بِكَوْنِ الْمَالِ في يَدِهِ أو في يَدِ نَائِبِهِ وَيَنْقَسِمُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا إلَى قِسْمَيْنِ خِلْقِيٌّ وَفِعْلِيٌّ هَكَذَا في التَّبْيِينِ
Также к ним [к условиям обязательности закята] относится то, чтобы нисаб был растущим:
- в реальности: посредством приплода [скота], размножения [рабов] и торговли,
- либо в исчислении: когда является возможным нарастить [стоимость нисаба] при нахождении имущества в его [владельца] руках или в руках его помощника.
И каждый из них [из растущего в реальности и в исчислении нисабов] делится на два типа: эстетического и практического характера. Таким образом передано в ат-Табьин.
فَالْخِلْقِيُّ الذَّهَبُ وَالْفِضَّةُ لِأَنَّهُمَا لَا يَصْلُحَانِ لِلِانْتِفَاعِ بِأَعْيَانِهِمَا في دَفْعِ الْحَوَائِجِ الْأَصْلِيَّةِ فَتَجِبُ الزَّكَاةُ فِيهِمَا نَوَى التِّجَارَةَ أو لم يَنْوِ أَصْلًا أو نَوَى النَّفَقَةَ
وَالْفِعْلِيُّ ما سِوَاهُمَا وَيَكُونُ الِاسْتِنْمَاءُ فيه بِنِيَّةِ التِّجَارَةِ أو الْإِسَامَةِ وَنِيَّةُ التِّجَارَةِ وَالْإِسَامَةِ لَا تُعْتَبَرُ ما لم تَتَّصِلْ بِفِعْلِ التِّجَارَةِ أو الْإِسَامَةِ
ثُمَّ نِيَّةُ التِّجَارَةِ قد تَكُونُ صَرِيحًا وقد تَكُونُ دَلَالَةً فَالصَّرِيحُ أَنْ يَنْوِيَ عِنْدَ عَقْدِ التِّجَارَةِ أَنْ يَكُونَ الْمَمْلُوكُ لِلتِّجَارَةِ سَوَاءٌ كان ذلك الْعَقْدُ شِرَاءً أو إجَارَةً وَسَوَاءٌ كان ذلك الثَّمَنُ من النُّقُودِ أو الْعُرُوضِ
وَأَمَّا الدَّلَالَةُ فَهِيَ أَنْ يَشْتَرِيَ عَيْنًا من الْأَعْيَانِ بِعُرُوضِ التِّجَارَةِ أو يُؤَاجِرَ دَارِهِ التي لِلتِّجَارَةِ بِعَرْضٍ من الْعُرُوضِ فَتَصِيرُ لِلتِّجَارَةِ وَإِنْ لم يَنْوِ التِّجَارَةَ صَرِيحًا
لَكِنْ ذَكَرَ في الْبَدَائِعِ الِاخْتِلَافَ في بَدَلِ مَنَافِعِ عَيْنٍ مُعَدَّةٍ لِلتِّجَارَةِ فَفِي كِتَابِ الزَّكَاةِ من الْأَصْلِ أَنَّهُ لِلتِّجَارَةِ بِلَا نِيَّةٍ وفي الْجَامِعِ ما يَدُلُّ على التَّوَقُّفِ على النِّيَّةِ فَكَانَ في الْمَسْأَلَةِ رِوَايَتَانِ وَمَشَايِخُ بَلْخٍ كَانُوا يُصَحِّحُونَ رِوَايَةَ الْجَامِعِ
وما مَلَكَهُ بِعَقْدٍ ليس فيه مُبَادَلَةٌ أَصْلًا كَالْهِبَةِ وَالْوَصِيَّةِ وَالصَّدَقَةِ أو مَلَكَهُ بِعَقْدٍ هو مُبَادَلَةُ مَالٍ بِغَيْرِ مَالٍ كَالْمَهْرِ وَبَدَلِ الْخُلْعِ وَالصُّلْحِ عن دَمِ الْعَمْدِ وَبَدَلِ الْعِتْقِ فإنه لَا يَصِحُّ فيه نِيَّةُ التِّجَارَةِ وهو الْأَصَحُّ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
[Нисабом] эстетического характера являются золото и серебро, так как они сами по себе не пригодны для получения пользы при устранении основных [человеческих нужд]. Поэтому закят в их отношении будет обязателен вне зависимости от того, намеревался ли [их владелец] на торговлю [этими изделиями] или совсем не намеревался, или же он намерился израсходовать их [на свои нужды].
[Нисабом же] практического характера является то, что помимо них [помимо золота и серебра]. Нарастить его возможно посредством торговли или выгона на пастбища [а также другими видами хозяйственной деятельности]. Ният на торговлю и выгон на пастбища не берётся в расчёт, пока он [ният] не соприкоснётся [непосредственно] с действиями торговли и выгона на пастбище.
Далее, ният на торговлю может быть ясным, а может быть в виде подразумевания. Ясный ният — это, когда [владелец] выражает намерение во время заключения акта торговли на то, что владеемое [приобретаемое им имущество] предназначено для торговли, вне зависимости от того, является ли данный акт покупкой или взятием в аренду, а также вне зависимости от того, относится ли данная стоимость [которую он уплатил] к наличным деньгам или товарам.
Что касается [формирования нията в виде] подразумевания, то — это, когда [обладатель нисаба] приобретает какой-либо предмет посредством торгового имущества или сдаёт в аренду свой дом, который был предназначен для продажи, [получив оплату] посредством какого-либо товара. Таким образом, [данное имущество, полученное в процессе коммерческой деятельности и автоматически вошедшее в состав оборотных средств] становится предназначенным для коммерции, даже если [владелец] не намеревался на коммерцию в ясном виде.
Однако, в аль-Бадаи’ упомянуто расхождение во мнениях касательно вещей, передаваемых в качестве оплаты за пользование имуществом, предназначенного для продажи. В главе о закяте из книги аль-Асль [сказано], что они [будут считаться предназначенными] для коммерции и без нията. А в аль-Джами’ приведено то, что указывает на зависимость от нията. Таким образом, в этом вопросе есть два риваята. Шейхи Балха считали верным риваят аль-Джами’.
А то [те вещи], чем овладел [человек] в результате соглашения, в котором нет какого-либо денежного возмещения вообще, наподобие дарения, завещания и пожертвования; или чем он овладел в результате соглашения, являющегося обменом имущества на не имущество, наподобие махра, компенсации [в виде товаров] выкупа таляка и мирного соглашения по предумышленному убийству, а также [товарной] компенсации освобождения раба, то касательного этого [автоматический] ният на коммерцию не будет действительным [пока владелец не выразит ният на продажу, по умолчанию данное имущество будет отнесено к личному пользованию]. И это — правильное решение. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
وَلَوْ وَرِثَهُ فَنَوَاهُ لِلتِّجَارَةِ لَا يَكُونُ لها كَذَا في التَّبْيِينِ
Если [некто] наследовал его [какое-то имущество], и намерился продать его, то [это имущество] [всё равно] не будет [считаться предназначенным] для неё [для торговли]. Так передано в ат-Табьин.
وفي السَّائِمَةِ وَمَالِ التِّجَارَةِ إنْ نَوَى الْوَرَثَةُ الْإِسَامَةَ أو التِّجَارَةَ بَعْدَ الْمَوْتِ تَجِبُ وَإِنْ لم يَنْوُوا قِيلَ تَجِبُ وَقِيلَ لَا تَجِبُ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Касательно скота и торгового имущества: если наследники намерятся на выпас скота или торговлю после смерти [владельца], то [закят] будет обязателен. А если они не выразят такой ният, то было высказано мнение, что [закят] [всё равно] будет обязателен. Также было высказано мнение, что не будет. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَمَنْ اشْتَرَى جَارِيَةً لِلتِّجَارَةِ وَنَوَاهَا لِلْخِدْمَةِ بَطَلَتْ عنها الزَّكَاةُ كَذَا في الزَّاهِدِيِّ
Если кто-то приобрёл рабыню для [последующей] перепродажи, а [потом] намерился [использовать] её для личного услужения, то закят с неё аннулируется. Так передано в аз-Захидий.
وَيُشْتَرَطُ أَنْ يَتَمَكَّنَ من الِاسْتِنْمَاءِ بِكَوْنِ الْمَالِ في يَدِهِ أو يَدِ نَائِبِهِ فَإِنْ لم يَتَمَكَّنْ من الِاسْتِنْمَاءِ فَلَا زَكَاةَ عليه وَذَلِكَ مِثْلُ مَالُ الضِّمَارِ كَذَا في التَّبْيِينِ
Является условием [для обязательности закята] то, чтобы было возможно нарастить [нисаб] при его нахождении в руках [владельца] или в руках его помощника. Если нарастить невозможно, то на нём не будет обязанности платить закят. Это наподобие имущества, возвращение [инвестиций с] которого маловероятно. Так передано в ат-Табьин.
وهو كُلُّ ما بَقِيَ أَصْلُهُ في مِلْكِهِ وَلَكِنْ زَالَ عن يَدِهِ زَوَالًا لَا يُرْجَى عَوْدُهُ في الْغَالِبِ كَذَا في الْمُحِيطِ
[Имущество, возвращение которого маловероятно] — это всё то, основа [право собственности] чего осталась во владении [человека], но ускользнуло из рук [владельца] таким образом, что чаще всего на его возвращение нет надежды. Так передано в аль-Мухыт.
وَمِنْ مَالِ الضِّمَارِ الدَّيْنُ الْمَجْحُودُ وَالْمَغْصُوبُ إذَا لم يَكُنْ عَلَيْهِمَا بَيِّنَةٌ فَإِنْ كانت عَلَيْهِمَا بَيِّنَةٌ وَجَبَتْ الزَّكَاةُ إلَّا في غَصْبِ السَّائِمَةِ فإنه ليس على صَاحِبِهَا الزَّكَاةُ وَإِنْ كان الْغَاصِبُ مُقِرًّا وَمِنْهُ الْمَفْقُودُ وَالْآبِقُ وَالْمَأْخُوذُ مُصَادَرَةً وَالسَّاقِطُ في الْبَحْرِ وَالْمَدْفُونُ في الصَّحْرَاءِ الْمَنْسِيُّ مَكَانُهُ وَأَمَّا الْمَدْفُونُ في حِرْزٍ وَلَوْ دَارَ غَيْرِهِ إذَا نَسِيَهُ فَلَيْسَ منه كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
К имуществу, возвращение которого маловероятно, относятся отрицаемые долги [должники по которым отрицают свою задолженность] и незаконно захваченное [имущество], если по ним [по этим двум видам присвоения чужого имущества] нет явного доказательства [вины узурпаторов]. А если по ним есть явное доказательство, то закят будет обязателен за исключением случая незаконного отъёма скота, так как на его владельце нет обязанности платить закят, даже если узурпатор признает [факт узурпации].
Также к нему [к имуществу, возвращение которого маловероятно] относится утерянное [имущество], беглый [раб], [имущество] изъятое в виде конфискации, упавшее в море и закопанное в пустыне [имущество], местонахождение которого было забыто. А что касается [имущества] закопанного в частном владении, [будь это владение] даже чужим домом, если [владелец] забыл его [местонахождение], то оно к нему [к имуществу, возвращение которого маловероятно] не относится. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
وَإِنْ كان مَدْفُونًا في أَرْضِهِ أو كَرْمِهِ قِيلَ تَجِبُ الزَّكَاةُ لِأَنَّ حَفْرَ جَمِيعِ الْأَرْضِ الْمَمْلُوكَةِ له مُمْكِنٌ وَقِيلَ لَا تَجِبُ لِأَنَّ حَفْرَ جَمِيعِهَا مُتَعَسِّرٌ بِخِلَافِ الْبَيْتِ وَالدَّارِ حتى لو كانت الدَّارُ عَظِيمَةً لَا يَنْعَقِدُ نِصَابًا وَإِنْ كان الدَّيْنُ على جَاحِدٍ وَعَلَيْهِ بَيِّنَةٌ غَيْرُ عَادِلَةٍ قِيلَ لَا تَجِبُ وَالصَّحِيحُ أنها تَجِبُ كَذَا في الْكَافِي
Если [имущество] закопано на его [владельца] земле или его винограднике, то было высказано мнение, что закят будет обязательным, так как провести раскопки по всей владеемой земле для него возможно. Также было высказано мнение, что [закят] не будет обязателен, так как перекопать её всю затруднительно в отличие от помещения и здания. Но если здание огромное, то [потерянное на его территории имущество] не будет увязано с нисабом.
Если долг на отрицающем [кредиторе], и против него есть свидетельство от непорядчного человека, то было высказано мнение, что [закят с этого долга] не будет обязателен. Правильным же является мнение, что он будет обязателен. Так передано в аль-Кафи.
وَالدَّيْنُ الْمَجْحُودُ إذَا لم يَكُنْ عليه بَيِّنَةٌ ثُمَّ صَارَتْ له بَيِّنَةٌ بَعْدَ سِنِينَ بِأَنْ أَقَرَّ عِنْدَ الناس لَا تَجِبُ عليه الزَّكَاةُ هَكَذَا في التَّبْيِينِ
Если по отрицаемому долгу не было доказательного свидетельства, а потом у него появилось свидетельство спустя годы в результате того, что [должник] прилюдно признался [что всё это время на самом деле был должен], то на нём [на заимодателе] не будет обязанности платить закят [с того долга]. Таким образом передано в ат-Табьин.
وَإِنْ كان الْقَاضِي عَالِمًا بِالدَّيْنِ فَعَلَيْهِ زَكَاةُ ما مَضَى وفي مُقِرٍّ بِهِ تَجِبُ مُطْلَقًا سَوَاءٌ كان مَلِيًّا أو مُعْسِرًا أو مُفْلِسًا كَذَا في الْكَافِي
Если судья узнал [или знал] о долге, то на нём [на заимодателе] будет обязанность выплатить закят за то, что прошло [за прошедшие годы владения этой дебиторской задолженностью]. А в отношении признанной [со стороны должника] задолженности [закят] будет обязателен в любом случае вне зависимости от того, является ли [заимодатель] обеспеченным, или он испытывает нужду, или он является банкротом. Так сказано в аль-Кафи.
وَإِنْ كان الدَّيْنُ على مُفْلِسٍ فَلَّسَهُ الْقَاضِي فَوَصَلَ إلَيْهِ بَعْدَ سِنِينَ كان عليه زَكَاةُ ما مَضَى في قَوْلِ أبي حَنِيفَةَ وَأَبِي يُوسُفَ رَحِمَهُمَا اللَّهُ تَعَالَى كَذَا في الْجَامِعِ الصَّغِيرِ لِقَاضِي خَانْ
Если задолженность была на банкроте, которого признал банкротом судья, и потом [этот долг] дошёл [был возвращён] к нему спустя годы, то на нём [на заимодателе] будет обязанность выплатить закят с того, что прошло [за все годы владения этим долгом] согласно мнению Абу Ханифы и Абу Юсуфа, да помилует их Всевышний Аллах. Так передано в аль-Джами ас-Сагыр Кадый Хана.
وَإِنْ كان الْمَدْيُونُ يُقِرُّ في السِّرِّ وَيَجْحَدُ في الْعَلَانِيَةِ لم يَكُنْ نِصَابًا وَإِنْ كان مُقِرًّا فلما قَدَّمَهُ إلَى الْقَاضِي جَحَدَ وَقَامَتْ عليه الْبَيِّنَةُ وَمَضَى زَمَانٌ في تَعْدِيلِ الشُّهُودِ ثُمَّ عُدِّلُوا سَقَطَتْ عنه الزَّكَاةُ من يَوْمِ جَحَدَ عِنْدَ الْقَاضِي إلَى أَنْ عُدِّلَ الشُّهُودُ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если должник втайне признает свой долг, а публично отрицает, то [такой долг] не будет нисабом.
Если [должник] сознался в задолженности, но когда [данное дело] было представлено судье, [должник] отверг [свой долг], и против него было установлено свидетельство, и при определении порядочности свидетелей прошло некоторое время, потом их признали надёжными, то с [заимодателя] спадает закят [данного долга] со дня, когда [должник] отверг [свой долг] перед судьёй, до того [дня], когда надёжность свидетелей была подтверждена. Так передано в Фатава Кадый Хан.
وَلَوْ هَرَبَ غَرِيمُهُ وهو يَقْدِرُ على طَلَبِهِ أو التَّوْكِيلِ بِذَلِكَ فَعَلَيْهِ الزَّكَاةُ وَإِنْ لم يَقْدِرْ فَلَا زَكَاةَ عليه كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если его [обладателя нисаба] должник сбежал, и он [заимодатель] имеет возможность отыскать его или поручить кому-нибудь это [розыск должника], то на нём [на заимодателе] будет обязанность выплатить закят [с этого долга]. А если он не в силах [его найти], то на нём не будет обязанности платить закят. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَأَمَّا سَائِرُ الدُّيُونِ الْمُقِرِّ بها فَهِيَ على ثَلَاثِ مَرَاتِبَ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى ضَعِيفٌ وهو كُلُّ دَيْنٍ مَلَكَهُ بِغَيْرِ فِعْلِهِ لَا بَدَلًا عن شَيْءٍ نَحْوُ الْمِيرَاثِ أو بِفِعْلِهِ لَا بَدَلًا عن شَيْءٍ كَالْوَصِيَّةِ أو بِفِعْلِهِ بَدَلًا عَمَّا ليس بِمَالٍ كَالْمَهْرِ وَبَدَلِ الْخُلْعِ وَالصُّلْحِ عن دَمِ الْعَمْدِ وَالدِّيَةِ وَبَدَلِ الْكِتَابَةِ لَا زَكَاةَ فيه عِنْدَهُ حتى يَقْبِضَ نِصَابًا وَيَحُولَ عليه الْحَوْلُ
وَوَسَطٌ وهو ما يَجِبُ بَدَلًا عن مَالٍ ليس لِلتِّجَارَةِ كَعَبِيدِ الْخِدْمَةِ وَثِيَابِ الْبِذْلَةِ إذَا قَبَضَ مِائَتَيْنِ زَكَّى لِمَا مَضَى في رِوَايَةِ الْأَصْلِ
وَقَوِيٌّ وهو ما يَجِبُ بَدَلًا عن سِلَعِ التِّجَارَةِ إذَا قَبَضَ أَرْبَعِينَ زَكَّى لِمَا مَضَى كَذَا في الزَّاهِدِيِّ
Что касается других задолженностей, признанных [со стороны должников], то у Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах, они делятся на три степени:
- Слабая: это все долги, которыми [дебитор] овладел: а) без какого-либо действия с его [должника] стороны [и] не в качестве компенсации за что-либо, наподобие наследства; б) либо в результате его [должника] действий [и] не в качестве компенсации за что-либо наподобие завещания; в) или в результате его [должника] действий в качестве компенсации за то, что не является имуществом, наподобие махра, возмещения при выкупе таляка и мирного соглашения по преднамеренному убийству, выкупа за непреднамеренное убийство, денежного возмещения при выкупе свободы раба. В отношении неё [слабой задолженности] закята нет, пока [заимодатель] не овладеет [другим] нисабом, и над ним [над этим нисабом] не пройдёт закятный год
- Средняя: это то, что стало обязательным [для погашения] в качестве возмещения имущества, не предназначенного для торговли, наподобие раба [назначенного для] личного услужения, рабочей одежды [которую человек носит сам]. Если [владелец подобного долга] овладеет [долгом суммой в] двести [дирхамов], то ему следует выплатить закят [с этого долга] по причине того, что было упомянуто в риваяте [из книги имама Мухаммада] аль-Асль.
- Сильная: это то, что стало обязательным [для погашения] в качестве компенсации за торговые товары. При владении [подобной дебиторской задолженностью размером с] сорок [возможно, имеются в виду 40 динаров; Аллах знает лучше] [в течении закятного года], [дебитор] должен будет выплатить закят по причине того, что было упомянуто.
Так передано в аз-Захидий.
وَمِنْهَا حَوَلَانُ الْحَوْلِ على الْمَالِ الْعِبْرَةُ في الزَّكَاةِ لِلْحَوْلِ الْقَمَرِيِّ كَذَا في الْقُنْيَةِ
Также к ним [к условиям обязательности закята] относится проистечение закятного года над имуществом [нисабом]. В отношении закята учёт строится по лунному году [а не по солнечному]. Так передано в аль-Кунья.
وإذا كان النِّصَابُ كَامِلًا في طَرَفَيْ الْحَوْلِ فَنُقْصَانُهُ فِيمَا بين ذلك لَا يُسْقِطُ الزَّكَاةَ كَذَا في الْهِدَايَةِ
Если нисаб был полным в двух концах [в начале и конце] закятного года, то его недостаток в том, что между этим, [в течение закятного года] не аннулирует [обязанность выплатить с него] закят. Так передано в аль-Хидая.
وَلَوْ اسْتَبْدَلَ مَالَ التِّجَارَةِ أو النَّقْدَيْنِ بِجِنْسِهَا أو بِغَيْرِ جِنْسِهَا لَا يَنْقَطِعُ حُكْمُ الْحَوْلِ وَلَوْ اسْتَبْدَلَ السَّائِمَةَ بِجِنْسِهَا أو بِغَيْرِ جِنْسِهَا يَنْقَطِعُ حُكْمُ الْحَوْلِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если обменять торговое имущество или два [вида] наличных денег [возможно, речь идёт о золоте и серебре] на [что-то из] его же рода [на аналогичное имущество], то хукм закятного года не прервётся [не начнётся с нуля и не приостановится]. А если обменять скот на [что-то] из его же рода или не из его рода, хукм закятного года прервётся [начнётся с нуля]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَمَنْ كان له نِصَابٌ فَاسْتَفَادَ في أَثْنَاءِ الْحَوْلِ مَالًا من جِنْسِهِ ضَمَّهُ إلَى مَالِهِ وَزَكَّاهُ سَوَاءٌ كَانَ الْمُسْتَفَادُ من نَمَائِهِ أَوَّلًا اَوْ لاَ وَبِأَيِّ وَجْهٍ اسْتَفَادَ ضَمَّهُ سَوَاءٌ كان بِمِيرَاثٍ أو هِبَةٍ أو غَيْرِ ذلك وَلَوْ كان من غَيْرِ جِنْسِهِ من كل وَجْهٍ كَالْغَنَمِ مع الْإِبِلِ فإنه لَا يَضُمُّ هَكَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ
Если тот, у кого есть нисаб, в течение закятного года получил доход в виде имущества из его рода [из рода нисаба], то ему следует прибавить его [полученный доход] к его имуществу [к нисабу] и выплатить с него [с суммарного нисаба] закат вне зависимости от того, относится ли [вид нисаба], получивший доход растущим или нет. И каким бы способом он не получил доход, он должен прибавить его [этот доход к нисабу] вне зависимости от того, является ли [этот доход] [полученным] наследством, подарком или чем-то иным. А если [полученный доход] относится не к его роду [к роду нисаба], каким бы ни был способ [получения в собственность], наподобие овец вместе с верблюдами, то он не добавляет [полученный доход к нисабу]. Таким образом передано в аль-Джаухара ан-Наййира.
فَإِنْ اسْتَفَادَ بَعْدَ حَوَلَانِ الْحَوْلِ فإنه لَا يَضُمُّ وَيَسْتَأْنِفُ له حَوْلٌ آخَرُ بِالِاتِّفَاقِ هَكَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ
Если [закятоплательщик] получил доход после истечения закятного года, то он не прибавляет [этот доход к нисабу за прошедший год задним числом]. И для него [для обновлённого после получения дохода нисаба] начинается другой закятный год согласно единогласному мнению [ханафитских имамов]. Таким образом передано в Шархе ат-Тахавий.
ثُمَّ إنَّمَا يُضَمُّ الْمُسْتَفَادُ عِنْدَنَا إلَى أَصْلِ الْمَالِ إذَا كان الْأَصْلُ نِصَابًا فَأَمَّا إذَا كان أَقَلَّ فإنه لَا يُضَمُّ إلَيْهِ وَإِنْ كان يَتَكَامَلُ بِهِ النِّصَابُ وَيَنْعَقِدُ الْحَوْلُ عَلَيْهِمَا حَالَ وُجُودِ النِّصَابِ كَذَا في الْبَدَائِعِ
Далее, полученный доход по нашему [ханафитскому] мнению прибавляется к основе имущества исключительно в случае, если эта основа [уже по размеру] является нисабом. Если же [основа имущества до получения дохода] была меньше, то он [полученный доход] не добавляется к ней [к основе имущества], даже если вместе с ним нисаб становится полным и закятный год над ними завершается в момент появления нисаба. Так передано в аль-Бадаи’.
وَلَوْ كان معه نِصَابٌ من السَّائِمَةِ وَحَالَ عليه الْحَوْلُ فَزَكَّاهَا ثُمَّ بَاعَهَا بِدَرَاهِمَ وَمَعَهُ نِصَابٌ من الدَّرَاهِمِ قد مَضَى عليه نِصْفُ الْحَوْلِ فَعِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى لَا يَضُمُّ إلَيْهِ ثَمَنَ السَّائِمَةِ بَلْ يَسْتَأْنِفُ حَوْلًا جَدِيدًا وَعِنْدَهُمَا يَضُمُّهُ وَيُزْكِيهِمَا جميعا وَهَذَا إذَا كان ثَمَنُ السَّائِمَةِ يَبْلُغُ نِصَابًا بِانْفِرَادِهِ أَمَّا إذَا كان لَا يَبْلُغُ نِصَابًا ضَمَّهُ بِالْإِجْمَاعِ كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ
Если у [некого человека] есть нисаб [состоящий] из скота, и над ним прошёл закятный год, после чего он выплатил с него закят, потом продал его [скот] за дирхамы при том, что у него имеется [ещё один] нисаб [состоящий] их дирхамов, над которым прошла половина закятного года, то по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах, он не добавляет выручку с продажи скота к нему [к нисабу дирхамов], а начинает отсчитывать новый закятный год [над полученной суммой дирхамов]. А по их [Абу Юсуфа и Мухаммада] мнению он добавляет [полученную выручку] и выплачивает с них [со двух сумм дирхамов] закят вместе. Это [решение имеет место], когда выручка с продажи скота достигает нисаба сама по себе. Если же она не достигает нисаба, то он добавляет её [к имеющемуся нисабу] единогласно [между тремя имамами]. Так передано в аль-Джаухара ан-Наййира.
وَأَمَّا ثَمَنُ الطَّعَامِ الْمَعْشُورِ وَثَمَنُ الْعَبْدِ الذي أَدَّى صَدَقَةَ فِطْرِهِ فإنه يُضَمُّ إجْمَاعًا وَلَوْ بَاعَ الْمَاشِيَةَ قبل الْحَوْلِ بِدَرَاهِمَ أو بِمَاشِيَةٍ ضَمَّ الثَّمَنَ إلَى جِنْسِهِ بِالْإِجْمَاعِ بِأَنْ يَضُمَّ الدَّرَاهِمَ إلَى الدَّرَاهِمِ وَالْمَاشِيَةَ إلَى الْمَاشِيَةِ وَإِنْ جَعَلَ الْمَاشِيَةَ بَعْدَ ما زَكَّاهَا عَلُوفَةً ثُمَّ بَاعَهَا ضَمَّ ثَمَنَهَا إجْمَاعًا كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Что касается стоимости продуктов питания, переданных в качестве десятины (ушра), и стоимости раба, чью садаку фитр он выплатил, то это прибавляется [к нисабу] единогласно.
Если [владелец] продал скот до [истечения] закятного года за дирхамы или за [другой] скот, то он добавляет эту стоимость [продажи] к её роду согласно иджме: дирхамы прибавляются к дирхамам, а скот — к скоту.
Если он перевёл скот на [интенсивную] откормку после того, как выплатил с него закят, а потом продал его, то он прибавляет его стоимость [продажи] [к денежному нисабу] единогласно. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.
وَإِنْ كان له أَرْضٌ فَأَدَّى خَرَاجَهَا ثُمَّ بَاعَهَا ضَمَّ ثَمَنَهَا إلَى أَصْلِ النِّصَابِ كَذَا في الْبَدَائِعِ
Если у него [у закятоплательщика] была земля, с которой он уплатил поземельный налог, а затем продал, то он добавляет её стоимость [продажи] к основе [денежного] нисаба. Так передано в аль-Бадаи’.
قال أبو حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى لو أَدَّى زَكَاةَ الدَّرَاهِمِ ثُمَّ اشْتَرَى بها سَائِمَةً وَعِنْدَهُ من جِنْسِهَا سَائِمَةٌ لم يَضُمَّهَا إلَيْهَا لِأَنَّهَا بَدَلُ مَالٍ أُدِّيَتْ الزَّكَاةُ عنه
وَلَوْ وُهِبَ له أَلْفٌ ثُمَّ أَفَادَ أَلْفًا قبل الْحَوْلِ ثُمَّ رَجَعَ الْوَاهِبُ في الْهِبَةِ بِقَضَاءِ قَاضٍ فَلَا زَكَاةَ عليه في الْأَلْفِ الْفَائِدَةِ حتى يَمْضِي حَوْلٌ مُنْذُ مَلَكَهَا لِأَنَّهُ بَطَلَ حَوْلُ الْأَصْلِ وهو الْمَوْهُوبُ فَيَبْطُلُ في حَقِّ التَّبَعِ
رَجُلٌ له مِائَتَا دِرْهَمٍ فَحَالَ عليه ثَلَاثَةُ أَحْوَالٍ إلَّا يَوْمًا ثُمَّ أَفَادَ خَمْسَةً يُزَكِّي لِلْحَوْلِ الْأَوَّلِ خَمْسَةً لَا غَيْرُ لِأَنَّهُ انْتَقَصَ النِّصَابُ في الْحَوْلِ الثَّانِي وَالثَّالِثِ بِدَيْنِ الزَّكَاةِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Сказал Абу Ханифа, да помилует его Всевышний Аллах: если [закятоплательщик] выплатил закят с дирхамов, затем приобрёл на них скот при том, что у него уже есть скот такого же вида, то он не добавляет его [вновь приобретённый скот] к нему [к уже имеющемуся нисабу этого рода скота], так как он [вновь приобретённый скот] является заменой имущества, с которого закят был выплачен [в текущем закятном периоде] [однако со следующего закятного периода нисаб будет учитываться уже со всего имеющегося скота суммарно].
Если [некому человеку] подарили тысячу [дирхамов], потом он получил доход в [ещё одну] тысячу [дирхамов] до [истечения] закятного года, затем даритель передумал касательно подарка из-за постановления судьи, то на нём [на принявшем в дар] не будет обязанности выплачивать закят в отношении полученной в качестве дохода тысячи [дирхамов], пока не пройдёт закятный год с момента, когда он овладел ею, так как закятный год основы, коей является подаренная [тысяча], был аннулирован. В следствие чего [закятный год] аннулируется также и в отношении последовавшей [позже второй тысячи дирхамов].
Если у некого человека есть двести дирхамов, над которыми прошли три закятных года за исключением одного дня [2 полных лунных года, 11 полных лунных месяцев и 28-29 дней], затем он получил доход в размере пяти [дирхамов], то он выплачивает закят в размере пяти дирхамов за первый год, а за другие — нет, так как нисаб во втором и третьем закятных годах был сокращён [на одну сороковую от двухсот дирхамов, то есть ровно на пять дирхамов] по причине задолженности по закяту [не выплаченному вовремя по истечению первого и второго годов]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
رَجُلٌ له غَنَمٌ لِلتِّجَارَةِ تُسَاوِي مِائَتَيْ دِرْهَمٍ فَمَاتَتْ قبل الْحَوْلِ فَسَلَخَهَا وَدَبَغَ جِلْدَهَا حتى بَلَغَ جِلْدُهَا نِصَابًا فَتَمَّ الْحَوْلُ كان عليه الزَّكَاةُ
وَلَوْ كان له عَصِيرٌ لِلتِّجَارَةِ فَتَخَمَّرَ قبل الْحَوْلِ ثُمَّ صَارَ خَلًّا يُسَاوِي نِصَابًا فَتَمَّ الْحَوْلُ لَا زَكَاةَ فيه قالو
لِأَنَّ في الْفَصْلِ الْأَوَّلِ الصُّوفُ الذي بَقِيَ على ظَهْرِ الشَّاةِ مُتَقَوِّمٌ فَيَبْقَى الْحَوْلُ بِبَقَائِهِ وفي الْفَصْلِ الثَّانِي هَلَكَ كُلُّ الْمَالِ فَبَطَلَ حُكْمُ الْحَوْلِ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если у некого человека были овцы, предназначенные для продажи, [чья суммарная стоимость] ровнялась двумстам дирхамов, и они умерли до истечения закятного года, и он содрал с них кожу и продубил (обработал дублением) их кожу, в результате чего [стоимость полученной] кожи достигла нисаба, после чего закятный год [начатый ещё над живыми овцами] завершился, то на нём будет обязанность выплатить закят [с полученной кожи] [не начиная отчёт нового закятного года после смерти овец].
Если у него был [виноградный] сок, предназначенный для продажи, который обратился в вино до истечения закятного года, а затем стал уксусом, [чья стоимость] ровняется нисабу, после чего закятный год [начатый над соком] завершился, то в отношении этого закята не будет [пока не истечёт закятный год над уксусом].
[Объясняя разницу между двумя вышеупомянутыми фетвами, факыхи] сказали, что в первом решении шерсть [с кожей], которая осталась на спинах овец, обладает [рыночной] ценностью. Поэтому закятный год [стартовавший с момента получения овец стоимостью в двести дирхамов] сохранился посредством сохранения [кожи и шерсти овец]. Во втором же решении весь товар [виноградный сок] погиб [превратившись в вино, не обладающий никакой рыночной ценностью с точки зрения Шариата]. Поэтому хукм закятного год и аннулировался. Так передано в Фатава Кадый Хан.
وَيَجُوزُ تَعْجِيلُ الزَّكَاةِ بَعْدَ مِلْكِ النِّصَابِ وَلَا يَجُوزُ قَبْلَهُ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Будет действительной досрочная выплата закята после овладения нисабом, но до него — не будет. Так передано аль-Хуляса.
وَإِنَّمَا يَجُوزُ التَّعْجِيلُ بِثَلَاثَةِ شُرُوطٍ أَحَدُهَا أَنْ يَكُونَ الْحَوْلُ مُنْعَقِدًا عليه وَقْتَ التَّعْجِيلِ وَالثَّانِي أَنْ يَكُونَ النِّصَابُ الذي أَدَّى عنه كَامِلًا في آخِرِ الْحَوْلِ وَالثَّالِثُ أَنْ لَا يَفُوتَ أَصْلُهُ فِيمَا بين ذلك فإذا كان له النِّصَابُ من الذَّهَبِ أو الْفِضَّةِ أو أَمْوَالِ التِّجَارَةِ أَقَلَّ من الْمِائَتَيْنِ فَعَجَّلَ الزَّكَاةَ ثُمَّ كَمَّلَ النِّصَابَ أو كانت له مِائَتَا دِرْهَمٍ أو عُرُوضٌ لِلتِّجَارَةِ قِيمَتُهَا مِائَتَا دِرْهَمٍ فَتَصَدَّقَ بِالْخَمْسَةِ عن الزَّكَاةِ وَانْتَقَصَ النِّصَابُ حتى حَالَ عليه الْحَوْلُ وَالنِّصَابُ نَاقِصٌ أو كان النِّصَابُ كَامِلًا وَقْتَ التَّعْجِيلِ ثُمَّ هَلَكَ جَمِيعُ الْمَالِ صَارَ ما عَجَّلَ بِهِ تَطَوُّعًا هَكَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ
Досрочная [выплата закята] может быть действительна только при трёх условиях. Одно из них — это то, чтобы во время досрочной выплаты закятный год был [почти] завершённым над ним [над нисабом]. Второе [условие] — это то, чтобы нисаб, с которого выплачивается [закят], был полным в конце закятного года. Третье — это то, чтобы его основа [основа нисаба] не была утеряна в том, что между этим [между моментом досрочной выплаты и окончанием закятного года].
Поэтому, если у [некого человека] есть нисаб из золота и серебра или торгового имущества, меньший чем двести [дирхамов], и он досрочно выплатил закят, а потом дополнил нисаб; или у него было двести дирхамов или товары на продажу, чья стоимость составляла двести дирхамов, и он пожертвовал пять [дирхамов] в качестве закята, и нисаб стал неполным, после чего над ним завершился закятный год при том, что нисаб был недостаточным; или же нисаб был полным в момент досрочной выплаты, а затем всё имущество пропало, то тот [закят], который был досрочно выплачен, станет добровольным [пожертвованием] [то есть из закята превратится в обычную садаку]. Так передано в Шархе ат-Тахавий.
وَكَمَا يَجُوزُ التَّعْجِيلُ بَعْدَ مِلْكِ نِصَابٍ وَاحِدٍ عن نِصَابٍ وَاحِدٍ يَجُوزُ عن نُصُبٍ كَثِيرَةٍ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Так же, как является действительной досрочная выплата закята после овладения одним нисабом [выплачиваемого] с одного нисаба, она будет действительной и с множества нисабов. Так передано в Фатава Кадый Хан.
فَلَوْ كان عِنْدَهُ مِائَتَا دِرْهَمٍ فَعَجَّلَ زَكَاةَ أَلْفٍ فَإِنْ اسْتَفَادَ مَالًا أو رَبِحَ صَارَ أَلْفًا ثُمَّ تَمَّ الْحَوْلُ وَعِنْدَهُ أَلْفٌ فإنه يَجُوزُ التَّعْجِيلُ وَسَقَطَ عنه زَكَاةُ الْأَلْفِ وَإِنْ تَمَّ الْحَوْلُ ولم يَسْتَفِدْ شيئا ثُمَّ اسْتَفَادَ فَالْمُعَجَّلُ لَا يُجْزِئُ عن زَكَاتِهَا فإذا تَمَّ الْحَوْلُ من حِينِ الِاسْتِفَادَةِ كان له أَنْ يُزَكِّيَ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Если у [некого человека] было двести дирхамов, и он досрочно выплатил закят с тысячи [дирхамов], то, если он получит доход в виде имущества или получит прибыль, [и его нисаб] стал [равен] тысяче [дирхамов], и потом завершился закятный год, при том что у него имеется тысяча [дирхамов], то эта досрочная выплата будет действительной, и с него спадёт обязанность выплачивать закят с тысячи [дирхамов]. Если закятный год закончился при том, что он не получил никакого дохода, а потом он получил доход, то выплаченная заранее сумма не будет засчитана в качестве закята. И когда завершится закятный год с момента получения дохода, он сможет выплатить закят. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
وَيَجُوزُ التَّعْجِيلُ لِأَكْثَرَ من سَنَةٍ لِوُجُودِ السَّبَبِ كَذَا في الْهِدَايَةِ
При наличии причины допустима досрочная выплата закята с более чем одного закятного года. Так передано в аль-Хидая.
وَلَوْ عَجَّلَ زَكَاةَ أَلْفَيْنِ وَلَهُ أَلْفٌ فقال إنْ أَصَبْت أَلْفًا أُخْرَى قبل الْحَوْلِ فَهِيَ عنهما وَإِلَّا فَهِيَ عن هذه الْأَلْفِ في السَّنَةِ الثَّانِيَةِ أَجْزَأَهُ
رَجُلٌ له أَرْبَعُمِائَةِ دِرْهَمٍ فَظَنَّ أَنَّ عِنْدَهُ خَمْسَمِائَةٍ فَأَدَّى زَكَاةَ خَمْسِمِائَةٍ ثُمَّ عَلِمَ فَلَهُ أَنْ يَحْسِبَ الزِّيَادَةَ لِلسَّنَةِ الثَّانِيَةِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если [некто] досрочно выплатил закят с двух тысяч [дирхамов] при том, что у него есть [только] одна тысяча [дирхамов], и сказал: если я получу ещё одну тысячу до [окончания текущего] закятного года, то это [излишне выплаченный закят] будет с неё. А если нет [если до конца текущего закятного года я не смогу получить ещё одну тысячу дирхамов], то это — с этой [имеющейся в наличии] тысячи во втором [следующем закятном] году, то этого [закята] будет ему достаточно [в обоих случаях].
Если у некого человека есть четыреста дирхамов, а он подумал, что у него есть пятьсот дирхамов, и он выплатил закят с пятисот, а потом узнал [о своей ошибке], то у него есть право посчитать избыточный [закят] за второй [следующий закятный] год. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
رَجُلٌ له نِصَابَا ذَهَبٍ وَفِضَّةٍ عَجَّلَ عن أَحَدِهِمَا يَقَعُ عنهما لِأَنَّ التَّعْيِينَ لَغْوٌ لِاتِّحَادِ الْجِنْسِ بِدَلِيلِ الضَّمِّ وَإِنْ هَلَكَ أَحَدُهُمَا تَعَيَّنَ الْآخَرُ كَذَا في الْكَافِي
Если у некого человека есть нисаб золота и серебра, и он досрочно выплатил закят [за текущий и следующий год] с одного из них, то [выплаченный закят] произойдёт с них обоих [и с золота и с серебра] [за текущий год], так как отнесение закята к определённому [подвиду нисаба — к золоту или серебру] не будет иметь силы по причине единства рода [нисаба] [у золота и серебра] посредством довода присоединения [одного к другому]. Но если один из них пропадёт, то отнесение закята определится к другому. Так передано в аль-Кафи.
وَلَوْ مَلَكَ نُصُبًا من حَيَوَانَاتٍ مُخْتَلِفَةٍ فَعَجَّلَ زَكَاةَ الْبَعْضِ فَهَلَكَ الْمُؤَدَّى عنه لَا يَقَعُ عن الْبَاقِي كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если [некто] владеет несколькими нисабами [состоящих] из различных животных, и он досрочно выплатил закят с части [этих нисабов], а потом [животные], с которых был выплачен закят, погибли, то [уплаченный закят] не будет считаться действительным с оставшихся [нисабов] [взамен утраченных нисабов]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَلَوْ عَجَّلَ أَدَاءَ الزَّكَاةِ إلَى فَقِيرٍ ثُمَّ أَيْسَرَ قبل الْحَوْلِ أو مَاتَ أو ارْتَدَّ جَازَ ما دَفَعَهُ عن الزَّكَاةِ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Если [некто] досрочно выплатил закят какому-то бедняку, а затем [тот бедняк] стал богатым до [истечения] закятного года, или умер, или стал вероотступником, то то, что [закятоплательщик] передал ему [бедняку] в качестве закята будет действительным. Так передано в Сирадж аль-Уаххадж.
قال أَصْحَابُنَا رَحِمَهُمْ اللَّهُ تَعَالَى إذَا مَاتَ من عليه الزَّكَاةُ سَقَطَتْ الزَّكَاةُ بِمَوْتِهِ كَذَا في الْمُحِيطِ
Сказали наши [ханафитские учёные], да помилует их Всевышний Аллах: если тот, на ком была обязанность выплатить закят, умрёт [так и не выплатив его], то обязанность выплатить закят спадёт по причине его смерти. Так передано в аль-Мухыт.
Конец главы об определении, хукме и обязательных условиях закята
Напоминаем вам, что перевод текста не может быть полностью идентичен самому тексту в виду необходимости интерпретации слов автора переводчиком. Однако, мы приложили усилия и надеемся, что нам удалось максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала.
Если вы нашли неточности перевода или хотите предложить свой более оптимальный вариант перевода просьба обратиться на один из указанных здесь адресов обратной связи.
Если вам понравилось качество проделанной нами работы, просим совершить за нас дуа перед Всевышним Аллахом.
Остальные главы Фатава Хиндия, а также других книг вы можете найти здесь.
Адреса проекта
Генеральный ният проекта здесь: https://youtu.be/_x5y6JBCOxU — это краткий видео обзор генеральной задумки проекта
Домашняя страница проекта здесь: https://getfatwa.info
Узнать о том, как можно помочь нашему проекту, можно здесь: https://getfatwa.info/support
Youtube канал проекта: https://www.youtube.com/channel/UC2bEJjgx1MBs4ckTx3kD2Zw
Среда проекта в Telegram:
- основной канал проекта «Get Fatwa»
- канал «[GF] Фатава Хиндия»
- канал «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар»
- канал «Get Fatwa — И’ляъ ас-Сунан»
- канал «[GF] Муснад Абу Ханифы»
Среда проекта в Viber:
- основное сообщество проекта «Get Fatwa»
- сообщество «Get Fatwa — Фатава Хиндия»
Среда проекта ВКонтакте:
- основная странница проекта «Get Fatwa»
- страница «Get Fatwa — Фатава Хиндия»
- страница «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар»
- страница «Get Fatwa — И’ляъ ас-Сунан»
Канал проекта в Яндекс.Дзен: zen.yandex.ru/id/5ef0facd17ce5161df20f2ad
Среда проекта в WhatsApp:
- основная группа проекта «Get Fatwa»
- группа «Get Fatwa — Фатава Хиндия»
- группа «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар»
- группа «GetFatwa — И’ляъ ас-Сунан»