Сроки выплаты закята в ханафитском мазхабе

Дурр аль-Мухтар

Сказали аль-Хаскафий в Дурр аль-Мухтар и ат-Тумурташий в Танвир аль-Абсар:

(وافتراضها عمري) أي على التراخي، وصححه الباقاني وغيره (وقيل فوري) أي واجب على الفور (وعليه الفتوى) كما في شرح الوهبانية (فيأثم بتأخيرها) بلا عذر (وترد شهادته) لان الامر بالصرف إلى الفقير معه قرينة الفور، وهي أنه لدفع حاجته وهي معجلة، فمتى لم تجب على الفور لم يحصل المقصود من الايجاب على وجه التمام، وتمامه في الفتح 

(Вменение его [закята] в обязанность является пожизненным) то есть с отдалением срока [исполнения обязанности выплаты вплоть до смерти]. Его [данное мнение] посчитал верным аль-Баканий и другие [шейхи]. (Также было высказано мнение [что вменение закята в обязанность] является немедленным) то есть [выплата закята] является обязательной сразу (и именно по нему [по данному мнению] даётся фетва) как [об этом сказано] в шархе аль-Уахбания (поэтому [закятоплательщик] совершает грех при его [закята] отсрочке) без уважительной причины (также отвергается его свидетельство [в суде]) по причине того, что вместе с повелением о передаче [закятных средств] беднякам [присутствует] контекст неотложности, заключающийся в том, что [передача закята нужна] для устранения его [бедняка] нужды, являющейся неотложной. И если бы закят не был обязателен немедленным образом, то цель вменения в обязанность [пожертвования в пользу бедняков] не достигалась бы полноценным образом. Полная [детализация данного вопроса] находится в аль-Фатхе [Фатх аль-Кадир].

Радд аль-Мухтар

Сказал Ибн `Абидин в Радд аль-Мухтар:

ظَاهِرُهُ الْإِثْمُ بِالتَّأْخِيرِ وَلَوْ قَلَّ كَيَوْمٍ أَوْ يَوْمَيْنِ لِأَنَّهُمْ فَسَّرُوا الْفَوْرَ بِأَوَّلِ أَوْقَاتِ الْإِمْكَانِ. وَقَدْ يُقَالُ الْمُرَادُ أَنْ لَا يُؤَخِّرَ إلَى الْعَامِ الْقَابِلِ لِمَا فِي الْبَدَائِعِ عَنْ الْمُنْتَقَى بِالنُّونِ إذَا لَمْ يُؤَدِّ حَتَّى مَضَى حَوْلَانِ فَقَدْ أَسَاءَ وَأَثِمَ اهـ فَتَأَمَّلْ

Внешний смысл [мнения о незамедлительном характере обязанности отдать закят] — это грех из-за отсрочки [выплаты закята] [без уважительной причины], даже если [эта отсрочка] является небольшой, такой как один или два дня, так как они [ханафитские шейхи] толковали незамедлительность началом времени [наступившей] возможности [исполнить повеление]. Также [некоторыми шейхами] высказывалось мнение, что имеется в виду то, что [закятоплательщик] не может отсрочить [выплату закята] до следующего года по причине того [объяснения], что [представлено] в аль-Бадаи` [в качестве передачи] из аль-Мунтака ан-Нуном: когда [закятообязанный] не исполняет [повеление выплатить закят], пока не проходит два [закятных] года, несомненно он совершает дурной поступок и совершает грех. Конец цитаты. Вдумайся же [о, муфтий, при вынесении фетвы по данному вопросу].

Аль-Бадаи` ас-Санаи`

Сказал аль-Касаний в аль-Бадаи` ас-Санаи`:

وَرُوِيَ عَنْهُ أَنَّ التَّأْخِيرَ لَا يَجُوزُ وَهَذَا نَصٌّ عَلَى الْفَوْرِ وَهُوَ ظَاهِرُ مَذْهَبِ الشَّافِعِيِّ وَذَكَرَ الْجَصَّاصُ أَنَّهَا عَلَى التَّرَاخِي وَاسْتَدَلَّ بِمَنْ عَلَيْهِ الزَّكَاةُ إذَا هَلَكَ نِصَابُهُ بَعْدَ تَمَامِ الْحَوْلِ وَالتَّمَكُّنِ مِنْ الْأَدَاءِ أَنَّهُ لَا يَضْمَنُ، وَلَوْ كَانَتْ وَاجِبَةً عَلَى الْفَوْرِ لَضَمِنَ كَمَنْ أَخَّرَ صَوْمَ شَهْرِ رَمَضَانَ عَنْ وَقْتِهِ أَنَّهُ يَجِبُ عَلَيْهِ الْقَضَاءُ

Передали от него [от Абу Ханифы], что отсрочка [закята] не допустима. И это — прямой текст (насс) [от имама] [указывающий] на неотложность [выплаты закята]. Также это [неотложность выплаты закята] — очевидный мазхаб аш-Шафи`ий. Аль-Джассас же привёл [мнение], что [закят вменяется в обязанность] с отложенным сроком. В качестве довода [аль-Джассас] привёл того, на ком лежит обязанность выплатить закят [в ситуации], когда его нисаб погибает после завершения [закятного] года и [наличия] возможности исполнения [выплаты закята до гибели нисаба]: ведь ему [невыплаченный сразу закят] не вменяется в обязанность [а спадает с его ответственности]. А если бы [закят] был обязательным неотложным образом, то несомненно был бы вменён в обязанность [в данном случае] наподобие того, кто просрочил соблюдение поста в месяц Рамадан от его времени: ему будет обязательным восполнение [пропущенных дней поста].

وَذَكَرَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الثَّلْجِيُّ عَنْ أَصْحَابِنَا أَنَّهَا تَجِبُ وُجُوبًا مُوَسَّعًا، وَقَالَ عَامَّةُ مَشَايِخِنَا: إنَّهَا عَلَى سَبِيلِ التَّرَاخِي وَمَعْنَى التَّرَاخِي عِنْدَهُمْ أَنَّهَا تَجِبُ مُطْلَقًا عَنْ الْوَقْتِ غَيْرَ عَيْنٍ فَفِي أَيِّ وَقْتٍ أَدَّى يَكُونُ مُؤَدِّيًا لِلْوَاجِبِ وَيَتَعَيَّنُ ذَلِكَ الْوَقْتُ لِلْوُجُوبِ وَإِذَا لَمْ يُؤَدِّ إلَى آخِرِ عُمُرِهِ يَتَضَيَّقُ عَلَيْهِ الْوُجُوبُ بِأَنْ بَقِيَ مِنْ الْوَقْتِ قَدْرُ مَا يُمْكِنُهُ الْأَدَاءُ فِيهِ وَغَلَبَ عَلَى ظَنِّهِ أَنَّهُ لَوْ لَمْ يُؤَدِّ فِيهِ يَمُوتُ فَيَفُوتُ فَعِنْدَ ذَلِكَ يَتَضَيَّقُ عَلَيْهِ الْوُجُوبُ حَتَّى أَنَّهُ لَوْ لَمْ يُؤَدِّ فِيهِ حَتَّى مَاتَ يَأْثَمُ

Абу `АбдуЛлах ас-Сальджий привёл [мнение] от наших [ханафитских] учёных, что [закят] является обязанностью с расширенными [временными] рамками. Сказало большинство наших [ханафитских] шейхов, что он [закят] [вменяется в обязанность] путём отдалённого срока. Отдалённый срок у них [толкуется таким образом], что [закят] является обязанностью, освобождённой от [чётких] временных [рамок], являясь не точным [по сроку исполнения] [долгом]. Поэтому в какое бы время [закятоплательщик] не исполнил [выплату закята], он будет [считаться] выполнившим обязанность в срок. И данный срок [выплаты закята] может приобретать определённые [ограничения] по причине [наступившей категоричной] обязательности [при некоторых обстоятельствах]. Если же [закятоплательщик] не исполнит [выплату закята] до конца своей жизни, то данная обязательность сожмётся для него [по времени] тем, что из времени [жизни мукалляфа] количество [неких единиц времяисчисления], в течение которых возможно исполнение [повеления по выплате закята], и [умирающий закятообязанный мукалляф] склонится к мысли, что, если он не выплатит [закят] в нём [в этот последний свой период времени жизни], он умрёт, и он [на самом деле вот-вот] умрёт, то в момент этого [хода событий] обязанность сжимается над ним [по времени] [приобретая строгие временные рамки]. Поэтому, если он, не выплатив [закят] в нём [в предсмертный период времени], умрёт, он станет [большим] грешником [не исполнившим фард].

وَأَصْلُ الْمَسْأَلَةِ أَنَّ الْأَمْرَ الْمُطْلَقَ عَنْ الْوَقْتِ هَلْ يَقْتَضِي وُجُوبَ الْفِعْلِ عَلَى الْفَوْرِ أَمْ عَلَى التَّرَاخِي كَالْأَمْرِ بِقَضَاءِ صَوْمِ رَمَضَانَ وَالْأَمْرِ بِالْكَفَّارَاتِ، وَالنُّذُورِ الْمُطْلَقَةِ، وَسَجْدَةِ التِّلَاوَةِ وَنَحْوِهَا فَهُوَ عَلَى الِاخْتِلَافِ الَّذِي ذَكَرْنَا وَقَالَ إمَامُ الْهُدَى الشَّيْخُ أَبُو مَنْصُورٍ الْمَاتُرِيدِيُّ السَّمَرْقَنْدِيُّ: » إنَّهُ يَجِبُ تَحْصِيلُ الْفِعْلِ عَلَى الْفَوْرِ» وَهُوَ الْفِعْلُ فِي أَوَّلِ أَوْقَاتِ الْإِمْكَانِ وَلَكِنْ عَمَلًا لَا اعْتِقَادًا عَلَى طَرِيقِ التَّعْيِينِ بَلْ مَعَ الِاعْتِقَادِ الْمُبْهَمِ أَنَّ مَا أَرَادَ اللَّهُ بِهِ مِنْ الْفَوْرِ وَالتَّرَاخِي فَهُوَ حَقٌّ وَهَذِهِ مِنْ مَسَائِلِ أُصُولِ الْفِقْهِ

Основой данного вопроса является [следующая дилемма из усуль фикха]: повеление, свободное от временных рамок: обуславливает ли оно обязательность совершения действия незамедлительным образом, или [оно устанавливает обязанность] на условиях отдалённых временных сроков? Наподобие повелению восполнения поста Рамадана и повеления [совершения] искуплений и обетов, свободных [от временных рамок], суджудов ат-тилява и подобных им [действий]. И это будет противоречить тому, что мы упоминали. Сказал Предводитель Наставления Шейх Абу Мансур аль-Матуридий ас-Самаркандий: “необходимо, что [повелеваемое] действие происходило незамедлительным образом”, и это [незамедлительное исполнение повеления] — совершение действия в начале времени возможности [совершения данного действия]. Однако же, [данная обязательность устанавливается] в виде действия, а не вероубеждения [то есть является ваджибом, а не фардом] [ведь фард должен устанавливаться] путём точного определения [хукма из категоричных доводов]. Напротив [вместо недоказуемых утверждений о том, что повеление всегда обуславливает именно незамедлительное исполнение] [следует выносить взвешенное решение] вместе с вероубеждением в то, что то, что Пожелал Аллах в виде незамедлительного и отложенного исполнения [от рабов], является истиной. И эти [решения] относятся к вопросам усуль фикха [и допускают законное расхождение во мнениях между факыхами].

Аль-Хидая

Сказал аль-Маргынаний в аль-Хидая:

ثُمَّ قِيلَ: هِيَ وَاجِبَةٌ عَلَى الْفَوْرِ لِأَنَّهُ مُقْتَضَى مُطْلَقِ الْأَمْرِ، وَقِيلَ عَلَى التَّرَاخِي لِأَنَّ جَمِيعَ الْعُمْرِ وَقْتُ الْأَدَاءِ، وَلِهَذَا لَا تُضْمَنُ بِهَلَاكِ النِّصَابِ بَعْدَ التَّفْرِيطِ

Далее, было высказано мнение, что она [выплата закята] является обязательной незамедлительно, так как это [незамедлительное исполнение] — то, что необходимо вытекает из безусловного повеления [раз Господь повелел в Писании отдать закят, значит надо спешить исполнить это повеление как можно скорее]. Также было высказано мнение [что выплата закята является обязательной] с отдалённым сроком, так как вся жизнь — это время исполнения [выплаты закята]. И по этой причине [не выплаченный сразу закят] не вменяется в обязанность при гибели нисаба после бездействия [задержки закятоплательщика выплаты закята].

Фатх аль-Кадир

Сказал Ибнуль-Хумам в Фатх аль-Кадир:

لدَّعْوَى مَقْبُولَةٌ وَهِيَ قَوْلُ الْكَرْخِيِّ، وَالدَّلِيلُ الْمَذْكُورُ عَلَيْهَا غَيْرُ مَقْبُولٍ، فَإِنَّ الْمُخْتَارَ فِي الْأُصُولِ أَنَّ مُطْلَقَ الْأَمْرِ لَا يَقْتَضِي الْفَوْرَ وَلَا التَّرَاخِيَ، بَلْ مُجَرَّدَ طَلَبِ الْمَأْمُورِ بِهِ فَيَجُوزُ لِلْمُكَلَّفِ كُلٌّ مِنْ التَّرَاخِي وَالْفَوْرِ فِي الِامْتِثَالِ لِأَنَّهُ لَمْ يَطْلُبْ مِنْهُ الْفِعْلَ مُقَيَّدًا بِأَحَدِهِمَا فَيَبْقَى عَلَى خِيَارِهِ فِي الْمُبَاحِ الْأَصْلِيِّ. وَالْوَجْهُ الْمُخْتَارُ أَنَّ الْأَمْرَ بِالصَّرْفِ إلَى الْفَقِيرِ مَعَهُ قَرِينَةُ الْفَوْرِ وَهِيَ أَنَّهُ لِدَفْعِ حَاجَتِهِ وَهِيَ مُعَجَّلَةٌ، فَمَتَى لَمْ تَجِبْ عَلَى الْفَوْرِ لَمْ يَحْصُلْ الْمَقْصُودُ مِنْ الْإِيجَابِ عَلَى وَجْهِ التَّمَامِ

Утверждение [о неотложности выплаты закята] приемлемо, и это — мнение аль-Кярхый. А вот упомянутый [в аль-Хидая] довод по его поводу не приемлем, ведь избранным мнением в [ханафитском] усуле [усуль фикхе] является то, что повеление, свободное [от временных рамок] не обуславливает неотложность или отложенность [выполнения этого повеления]. Напротив, [повеление без указания сроков исполнения обуславливает] лишь требование [совершения] повелеваемого [действия]. Поэтому у мукаллифа будет действительным всякое [действие] из числа [его деяний, совершённых] отложенно и немедленно в отношении подчинения [повелениям Всевышнего], так как от него не требуется действие, ограниченное одним из них [неотложным или отложенным сроком]. Поэтому [время исполнения повеления] остаётся на его усмотрение согласно [принципу] основополагающей дозволенности. Избранным же основанием [доказательства обязательности немедленной выплаты закята] является то, что вместе с повелением передачи [закятных средств] беднякам присутствует контекст неотложности, заключающийся в том, что [передача закята необходима] для устранения их нужд, которые являются неотложными. Поэтому, если бы закят не был обязательным неотложным образом, то цель наложения обязательства [по уплате закята] не была бы достигнута полноценным образом.

وَقَالَ أَبُو بَكْرٍ الرَّازِيّ: وُجُوبُ الزَّكَاةِ عَلَى التَّرَاخِي لِمَا قُلْنَا مِنْ أَنَّ مُطْلَقَ الْأَمْرِ لَا يَقْتَضِي الْفَوْرَ فَيَجُوزُ لِلْمُكَلَّفِ تَأْخِيرُهُ، وَهَذَا مَعْنَى قَوْلِهِمْ مُطْلَقُ الْأَمْرِ لِلتَّرَاخِي لَا أَنَّهُمْ يَعْنُونَ أَنَّ التَّرَاخِيَ مُقْتَضَاهُ. قُلْنَا إنْ لَمْ يَقْتَضِهِ فَالْمَعْنَى الَّذِي عَيَّنَّاهُ يَقْتَضِيهِ وَهُوَ ظَنِّيٌّ فَتَكُونُ الزَّكَاةُ فَرِيضَةً وَفَوْرِيَّتُهَا وَاجِبَةً فَيَلْزَمُ بِتَأْخِيرِهِ مِنْ غَيْرِ ضَرُورَةٍ الْإِثْمُ كَمَا صَرَّحَ بِهِ الْكَرْخِيُّ وَالْحَاكِمُ الشَّهِيدُ فِي الْمُنْتَقَى، وَهُوَ عَيْنُ مَا ذَكَرَ الْفَقِيهُ أَبُو جَعْفَرٍ عَنْ أَبِي حَنِيفَةَ أَنَّهُ يُكْرَهُ أَنْ يُؤَخِّرَهَا مِنْ غَيْرِ عُذْرٍ، فَإِنَّ كَرَاهَةَ التَّحْرِيمِ هِيَ الْمَحْمَلُ عِنْدَ إطْلَاقِ اسْمِهَا عَنْهُمْ

Сказал Абу Бакр ар-Разий: обязательность закята [накладывается на мукалляфа] отдалённым [по сроку исполнения] образом по причине того, что мы сказали [а именно о том] что повеление, свободное [от уточнений и ограничений] не обуславливает незамедлительность. Поэтому мукалляфу будет допустимым отложить его [выплату закята]. И это — значение их [ханафитских шейхов] слов “Повеление, освобождённое [от уточнений] [применяется] для [установления обязанности с] отложенным сроком [исполнения]”. Но это не то, чтобы они имели в виду, что [установление] отдалённого срока — это то, что он обуславливает. Мы [Ибнуль-Хумам говорит от первого лица] скажем: если [повеление без уточнения] не обуславливает его [незамедлительность исполнения], то данное значение, которое мы определили обуславливает его [незамедлительный характер обязанности выплатить закят]. При этом оно [данное значение] является основанным на предположении (занний). Поэтому закят [сам по себе] является фардом, а вот его незамедлительность будет ваджибом. Следовательно, при его отсрочке без крайней нужды [и уважительной причины] будет необходимо [признать] грех, как об этом ясно выразился аль-Кярхый и аль-Хаким аш-Шахид в аль-Мунтака. И это [умозаключение] — то же самое, что привёл аль-Факых Абу Джа`фар от Абу Ханифы, что является макрухом откладывать его [выплату закята] без уважительной причины, ведь карахат ат-тахрим — это [установленный] вариант интерпретации [слова макрух], при упоминании его названия без уточнения [его вида: танзихий он или тахримий] [переданное] от них [от ханафитских шейхов].

وَلِذَا رَدُّوا شَهَادَتَهُ إذَا تَعَلَّقَتْ بِتَرْكِ شَيْءٍ كَانَ ذَلِكَ الشَّيْءُ وَاجِبًا لِأَنَّهُمَا فِي رُتْبَةٍ وَاحِدَةٍ عَلَى مَا مَرَّ غَيْرَ مَرَّةٍ، وَكَذَا عَنْ أَبِي يُوسُفَ فِي الْحَجِّ وَالزَّكَاةِ، فَتُرَدُّ شَهَادَتُهُ بِتَأْخِيرِهِمَا حِينَئِذٍ لِأَنَّ تَرْكَ الْوَاجِبِ مُفَسِّقٌ، وَإِذَا أَتَى بِهِ وَقَعَ أَدَاءً لِأَنَّ الْقَاطِعَ لَمْ يُوَقِّتْهُ بَلْ سَاكِتٌ عَنْهُ

Поэтому [ханафитские факыхи] отвергли его [закятообязанного, отсрочивающего выплату закята без уважительной причины] свидетельство [в шариатском суде], если оно повисает [аннулируется] из-за оставления [им] чего-либо, что является ваджибом, так как они [фард и ваджиб] на одном уровне [при постоянном несоблюдении религиозных фардов и ваджибов уровень доверия к верующему в шариатском суде неминуемое снижается, отрицательно сказываясь на его репутации] согласно тому, что было неоднократно упомянуто [в книге Ибнуль-Хумама Фатх аль-Кадир]. Также [похожее решение было передано] от Абу Юсуфа касательно хаджа и закята. Поэтому его [закято- и хаджообязанного мукалляфа] [шариатское] свидетельство в таком случае должно быть отвергнуто, так как [упорное] оставление ваджиба является фактором, присуждающим статус фасика [пониженный социальный рейтинг участника мусульманской общины]. Когда же он исполнит его [повеление выплатить закят], это будет считаться своевременным исполнением, так как категоричные [шариатские доводы] не устанавливают для него [для выплаты закята] строгие временные рамки, а, напротив, умалчивают об этом [предоставляя более широкие сроки].

وَعَنْ مُحَمَّدٍ تُرَدُّ شَهَادَتُهُ بِتَأْخِيرِ الزَّكَاةِ لَا الْحَجِّ لِأَنَّهُ خَالِصُ حَقِّ اللَّهِ تَعَالَى وَالزَّكَاةُ حَقُّ الْفُقَرَاءِ. وَعَنْ أَبِي يُوسُفَ عَكْسُهُ، فَقَدْ ثَبَتَ عَنْ الثَّلَاثَةِ وُجُوبُ فَوْرِيَّةِ الزَّكَاةِ وَالْحَقُّ تَعْمِيمُ رَدِّ شَهَادَتِهِ لِأَنَّ رَدَّهَا مَنُوطٌ بِالْمَأْثَمِ، وَقَدْ تَحَقَّقَ فِي الْحَجِّ أَيْضًا مَا يُوجِبُ الْفَوْرَ مِمَّا هُوَ غَيْرُ الصِّيغَةِ عَلَى مَا نَذْكُرُ فِي بَابِهِ إنْ شَاءَ اللَّهُ

От Мухаммада также [передали следующее решение]: отвергается его свидетельство при отсрочке закята, но не хаджа, так как он [хадж] — исключительное право Всевышнего Аллаха, а закят — право бедняков. От Абу Юсуфа же [передали] противоположное этому [что отсрочка хаджа без уважительной причины портит право на шариатское свидетельство, а отсрочка закята — не портит]. Получается, что от трёх [имамов мазхаба: Абу Ханифы, Абу Юсуфа и Мухаммада] утвердилась [передача] обязательности незамедлительной [выплаты] закята. Истиной же является обобщенное [решение] об отклонении его свидетельства, так как его отклонение связано с грехом [угнетения прав бедняков при отсрочке передачи им закятных отчислений]. Также и в отношении хаджа было удостоверено то, что обусловливает обязательность [его] незамедлительного [совершения] [при появлении объективных возможностей для его совершения и отсутствии уважительных причин его отсрочки], из числа [тех доводов], которые не является [обычной] формой [рассуждения], согласно тому, что мы упомянем в его разделе [в разделе хаджа], если Аллах пожелает [этого].

وَمَا ذَكَرَ ابْنُ شُجَاعٍ عَنْ أَصْحَابِنَا أَنَّ الزَّكَاةَ عَلَى التَّرَاخِي يَجِبُ حَمْلُهُ عَلَى أَنَّ الْمُرَادَ بِالنَّظَرِ إلَى دَلِيلِ الِافْتِرَاضِ: أَيْ دَلِيلُ الِافْتِرَاضِ لَا يُوجِبُهَا، وَهُوَ لَا يَنْفِي وُجُودَ دَلِيلِ الْإِيجَابِ

А то, что привёл Ибн Шуджа` от наших [ханафитских] учёных, что закят [обязателен] на условиях отложенного срока, то это необходимо отнести к тому, что имеется в виду [то решение, которое формируется] при рассмотрении довода на обязательности в виде фарда: то есть довод установления фарда [выплаты закята как таковой] не делает её [незамедлительность] ваджибом. А это не опровергает далиль установления ваджиба [незамедлительности данной выплаты].

وَعَلَى هَذَا مَا ذَكَرُوا مِنْ أَنَّهُ إذَا شَكَّ هَلْ زَكَّى أَوْ لَا يَجِبُ عَلَيْهِ أَنْ يُزَكِّيَ، بِخِلَافِ مَا لَوْ شَكَّ أَنَّهُ صَلَّى أَمْ لَا بَعْدَ الْوَقْتِ لَا يُعِيدُ لِأَنَّ وَقْتَ الزَّكَاةِ الْعُمْرُ، فَالشَّكُّ حِينَئِذٍ فِيهَا كَالشَّكِّ فِي الصَّلَاةِ فِي الْوَقْتِ، وَالشَّكُّ فِي الْحَجِّ مِثْلُهُ فِي الزَّكَاةِ. هَذَا وَلَا يَخْفَى عَلَى مَنْ أَنْعَمَ التَّأَمُّلَ أَنَّ الْمَعْنَى الَّذِي قَدَّمْنَاهُ لَا يَقْتَضِي الْوُجُوبَ لِجَوَازِ أَنْ يَثْبُتَ دَفْعُ الْحَاجَةِ مَعَ دَفْعِ كُلِّ مُكَلَّفٍ مُتَرَاخِيًا، إذْ بِتَقْدِيرِ اخْتِيَارِ الْكُلِّ لِلتَّرَاخِي وَهُوَ بَعِيدٌ لَا يَلْزَمُ اتِّحَادُ زَمَانِ أَدَاءِ جَمِيعِ الْمُكَلَّفِينَ فَتَأَمَّلْ

И согласно этому [можно понять] то, что они [ханафитские шейхи] привели о том, что, когда [закятообязанный] сомневается, выплатил ли он закят или нет: ему будет обязательным выплатить закят; в отличие от того, если он засомневался, совершил ли он молитву или нет после [окончания] времени [той молитвы]: он не перечитывает [ту молитву]; так как время [выплаты] закята — [вся] жизнь. Получается, что сомнение в этом случае касательно него [закята] будет подобным сомнению в молитве в течение [её] времени [если время молитвы ещё не вышло, то при появлении такого сомнения надо будет её перечитать]. А сомнение касательно хаджа идентично ему [сомнению] касательно закята. Таково [решение, к которому мы пришли при исследовании данного вопроса]. И не является секретом тому, кто был наделён способностью к [глубокому] размышлению, что то понимание, которые мы представили ранее, не обуславливает [категоричную] обязательность [незамедлительности выплаты закята] по причине допустимости того, что устранение нужд [бедняков] может свершится вместе с выплатой каждым мукалляфом [своего закята] с более отложенным сроком. А раз [данный вариант должен быть сопряжён] с предположением того, что все мукалляфы предпочтут отдалить срок [своей выплаты закята], а это [такой вариант] маловероятно [так как всё равно всегда есть те, кто спешит выплатить свой закят], то не будет обязательным следствием одновременность выплаты [закята] всеми мукалляфами. Поразмысли же [о, исследователь, над этим].

Авторский комментарий

Исследование данного вопроса необходимо продолжить более подробным изучением риваятов от самих имамов мазхаба. Аль-Касаний и Ибнуль-Хумам передали обязательность незамедлительности выплаты закята и недопустимость отсрочки без уважительной причины от имама и его учеников. Их заключительная позиция мне кажется наиболее инклюзивной: сам закят — это фард, а незамедлительность его выплаты — ваджиб. Если закятообязанный будет отсрочивать его выплату без уважительной причины, он станет грешником. Однако, если он, даже спустя годы, таки выплатит его, то это будет своевременной исполнением (эдаъ) фарда, а не восполнением задним числом (кадаъ). Аллах знает лучше.

Скачать данную статью: Гугл документы, DOCX, PDF, EPUB

Напоминаем вам, что перевод текста не может быть полностью идентичен самому тексту в виду необходимости интерпретации слов автора переводчиком. Однако, мы приложили усилия и надеемся, что нам удалось максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала.

Если вы нашли неточности перевода или хотите предложить свой более оптимальный вариант перевода просьба обратиться на один из указанных здесь адресов обратной связи.

Если вам понравилось качество проделанной нами работы, просим совершить за нас дуа перед Всевышним Аллахом. Также вы можете поддержать работу нашего проекта методами, описанными здесь.

Переведёнными нами главы книг, вы можете найти здесь.

Taplink проекта Get Fatwa здесь
Taplink автора статьи здесь

image_pdfсформировать PDFimage_printсформировать страницу для печати

Оставить комментарий