الْبَابُ الثَّانِي في صَدَقَةِ السَّوَائِمِ وَفِيهِ خَمْسَةُ فُصُولٍ
Вторая глава [книги закята] — о закяте со скота. В ней пять разделов.
الْفَصْلُ الْأَوَّلُ في الْمُقَدِّمَةِ
Первый раздел — о введении [в тему закята со скота]
تَجِبُ الزَّكَاةُ في ذُكُورِهَا وَإِنَاثِهَا وَمُخْتَلَطِهِمَا وَالسَّائِمَةُ هِيَ التي تُسَامُ في الْبَرَارِي لِقَصْدِ الدَّرِّ وَالنَّسْلِ وَالزِّيَادَةِ في السِّمَنِ وَالثَّمَنِ حتى لو أُسِيمَتْ لِلْحَمْلِ وَالرُّكُوبِ لَا لِلدَّرِّ وَالنَّسْلِ فَلَا زَكَاةَ فيها كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Является обязательным закят в отношении его [скота] мужских и женских особей, а также их [самцов и самок] смешанных [стад]. Скотом [облагаемым закятом] является те [домашние животные], которых пасут в дикой местности [на пастбищах, в степях, пустынных землях] с целью получения дохода и приплода, а также увеличения полноты [животных] и рыночной стоимости. Поэтому, если [данных животных] пасут для [того, чтобы они, набрав силы и массы, стали пригодными для] перевозки грузов и верховой езды, а не для получения дохода и приплода, то в отношении них закята не будет. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَكَذَا لو أُسِيمَتْ لِلَّحْمِ وَلَوْ أُسِيمَتْ لِلتِّجَارَةِ فَفِيهَا زَكَاةُ التِّجَارَةِ دُونَ السَّائِمَةِ هَكَذَا في الْبَدَائِعِ
Также [закята нет], если [данный скот] пасут для [получения] мяса [для собственного потребления]. Если же его пасут для продажи, то относительно него будет [обязателен] закят с торгового имущества, а не скота. Таким образом передано аль-Бадаи’.
فَإِنْ كانت تُسَامُ في بَعْضِ السَّنَةِ وَتُعْلَفُ في الْبَعْضِ فَإِنْ أُسِيمَتْ في أَكْثَرِهَا فَهِيَ سَائِمَةٌ وَإِلَّا فَلَا كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если [животных] часть года пасут, а другую часть года кормят [в стойлах], то, если их пасут в большей его [закятного года] части, то они — пасущийся скот [облагаемый закятом в отдельном порядке], а если нет, то нет. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
حتى لو عَلَفَهَا نِصْفَ الْحَوْلِ لَا تَكُونُ سَائِمَةً وَلَا تَجِبُ فيها الزَّكَاةُ كَذَا في التَّبْيِينِ
И если их кормят [ровно] половину закятного года, то они не будут [считаться] пасущимся скотом, и в их отношении закят не будет обязателен. Так передано в ат-Табьин.
وَإِنْ كانت لِلتِّجَارَةِ فَرَعَاهَا سِتَّةَ أَشْهُرٍ أو أَكْثَرَ لم تَكُنْ سَائِمَةً إلَّا أَنْ يَنْوِيَ أَنْ يَجْعَلَهَا سَائِمَةً بِمَنْزِلَةِ عبد التِّجَارَةِ إذَا أَرَادَ أَنْ يَخْدُمَهُ سِنِينَ فَيَسْتَخْدِمُهُ فَهُوَ لِلتِّجَارَةِ على حَالِهِ إلَّا أَنْ يَنْوِيَ أَنْ يُخْرِجَهُ من التِّجَارَةِ وَيَجْعَلَهُ لِلْخِدْمَةِ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Если они были предназначены для торговли, и [владелец] пас их шесть месяцев или более, то они не будут [считаться] пасущимся стадом [а будут считаться торговым имуществом] за исключением случая, когда [владелец] присудит им статус пасущегося стада наподобие раба [обозначенного] для продажи, когда [владелец] хочет, чтобы [тот раб] служил ему годами и использует его в личном услужении: он [такой раб] по-прежнему [будет считаться предназначенным] для продажи кроме случая, когда [владелец] намерится вывести его [того раба] из состава имущества на продажу и назначит его для личного услужения. Так передано в аль-Хуляса.
وَإِنْ أَرَادَ صَاحِبُ السَّائِمَةِ أَنْ يَسْتَعْمِلَهَا أو يَعْلِفَهَا فلم يَفْعَلْ حتى حَالَ عليه الْحَوْلُ كان فيها زَكَاةُ السَّائِمَةِ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если владелец пасущегося скота захотел его использовать [для верховой езды, перевозки грузов и т.д.] или кормить его [не выгоняя на пастбища] и не делал [этого], пока над ним [над тем скотом] не прошёл закятный год, то в отношении него [этого скота] будет [обязателен] закят с пасущегося скота. Так передано в Фатава Кадый Хан.
وَلَوْ اشْتَرَاهَا لِلتِّجَارَةِ ثُمَّ جَعَلَهَا سَائِمَةً يُعْتَبَرُ الْحَوْلُ من وَقْتِ الْجَعْلِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если [некто] приобрёл его [скот] для [последующей] перепродажи, а потом переопределил его [статус] как пасущийся скот [который он будет разводить и плодить], то закятный год будет отсчитываться с момента переопределения [статуса животных с торгового имущества на пасущийся скот]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
الْفَصْلُ الثَّانِي في زَكَاةِ الْإِبِلِ
Второй раздел [главы о закяте со скота] — о закяте с верблюдов
ليس في أَقَلَّ من خَمْسِ ذَوْدٍ صَدَقَةٌ كَذَا في الْهِدَايَةِ
Нет садаки [закята] в отношении [стада верблюдов] меньшем чем пять верблюдов. Так передано в аль-Хидая.
وَيَجِبُ فِيمَا دُونَ خَمْسٍ وَعِشْرِينَ في كل خَمْسٍ شَاةٌ هَكَذَا في الْعَيْنِيِّ شَرْحِ الْكَنْزِ
В том [количестве верблюдов], что между пятью и двадцатью, [есть обязанность отдать закят] с каждых пяти [верблюдов] одну овцу. Так передано в аль-‘Айний шархе аль-Канз.
وَالشَّاةُ من الْغَنَمِ ما لها سَنَةٌ وَطَعَنَتْ في الثَّانِيَةِ كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ
И эта овца [которую необходимо выделить в качестве закята] из числа овец — это та, которой есть один [лунный] год, и которая вступила во второй [год жизни]. Так передано в аль-Джаухара ан-Наййира.
فإذا بَلَغَتْ خَمْسًا وَعِشْرِينَ فَفِيهَا بِنْتُ مَخَاضٍ وَهِيَ التي طَعَنَتْ في الثَّانِيَةِ إلَى خَمْسٍ وَثَلَاثِينَ
فإذا كانت سِتًّا وَثَلَاثِينَ فَفِيهَا بِنْتُ لَبُونٍ وَهِيَ التي طَعَنَتْ في الثَّالِثَةِ إلَى خَمْسٍ وَأَرْبَعِينَ
فإذا كانت سِتًّا وَأَرْبَعِينَ فَفِيهَا حِقَّةٌ وَهِيَ التي طَعَنَتْ في الرَّابِعَةِ إلَى سِتِّينَ
فإذا كانت إحْدَى وَسِتِّينَ فَفِيهَا جَذَعَةٌ وَهِيَ التي طَعَنَتْ في الْخَامِسَةِ إلَى خَمْسٍ وَسَبْعِينَ فإذا كانت سِتًّا وَسَبْعِينَ فَفِيهَا بِنْتَا لَبُونٍ إلَى تِسْعِينَ فإذا كانت إحْدَى وَتِسْعِينَ فَفِيهَا حِقَّتَانِ إلَى مِائَةٍ وَعِشْرِينَ كَذَا في الْهِدَايَةِ
Когда [количество пасущихся верблюдов] достигнет двадцати пяти, то в их отношении [будет обязателен закят в виде] одной бинт махад [самки, способной на родовые схватки]. [Бинт Махад] — это [верблюдица], которая вступила во второй [лунный год жизни]. [Эта величина закята действительна до тех пор, пока количество верблюдов не дойдёт] до тридцати пяти.
Когда оно [количество пасущихся верблюдов] станет [равным] тридцати шести, то в их отношении [будет обязателен закят в виде] бинт лябун [самки, способной давать молоко]. [Бинт лябун] — это [верблюдица], которая вступила в третий [лунный год жизни]. [Эта величина закята действительна до тех пор, пока количество верблюдов не дойдёт] до сорока пяти.
Когда станет сорок шесть, то в их отношении — одна хыкка [самка, пригодная для перевозки грузов и верховой езды]. [Хыкка] — это [верблюдица], которая вступила в четвёртый [лунный год жизни]. [И так] до шестидесяти.
Когда станет шестьдесят один, то в их отношении — одна джаз’а [самка, которой свойственно упорное упрямство и неподатливость]. [Джаз’а] — [верблюдица], которая вступила в пятый [лунный год своей жизни]. [И так] до семидесяти пяти.
Когда станет семьдесят шесть, то в их отношении — две бинт лябун. [И так] до девяноста. Когда станет девяносто один, то в их отношении — две хыкки. [И так] до ста двадцати. Так передано в аль-Хидая.
ثُمَّ تَجِبُ في كل خَمْسٍ يَزِيدُ على مِائَةٍ وَعِشْرِينَ شَاةٌ إلَى مِائَةٍ وَخَمْسٍ وَأَرْبَعِينَ فَفِيهَا حِقَّتَانِ وَبِنْتُ مَخَاضٍ وفي مِائَةٍ وَخَمْسِينَ ثَلَاثُ حِقَاقٍ ثُمَّ تَجِبُ في كل خَمْسٍ يَزِيدُ على مِائَةٍ وَخَمْسِينَ شَاةٌ إلَى مِائَةٍ وَخَمْسٍ وَسَبْعِينَ فَفِيهَا ثَلَاثُ حِقَاقٍ وَبِنْتُ مَخَاضٍ وفي مِائَةٍ وَسِتٍّ وَثَمَانِينَ ثَلَاثُ حِقَاقٍ وَبِنْتُ لَبُونٍ وفي مِائَةٍ وَسِتٍّ وَتِسْعِينَ أَرْبَعُ حِقَاقٍ إلَى مِائَتَيْنِ هَكَذَا في الْعَيْنِيِّ شَرْحِ الْهِدَايَةِ
Далее, [после достижения количества верблюдов 120 голов] с каждых пяти [верблюдов], превышающих сто двадцать будет обязательна [в виде закята] одна овца. [И так, пока количество верблюдов не дойдёт] до ста сорока пяти, в отношении которых [закятом] будет две хыкки и одна бинт махад. В отношении ста пятидесяти [верблюдов] [закятом] будет три хыкки. Далее, с каждых пяти [верблюдов], превышающих сто пятьдесят, будет обязательна [в виде закята] одна овца. [И так] до ста семидесяти пяти, в отношении которых [закятом] будет три хыкки и одна бинт махад. В отношении ста восьмидесяти шести [закятом] будет три хыкки и одна бинт лябун. В отношении ста девяносто шести [закятом] будет четыре хыкки. [И так] до двухсот. Так передано в аль-‘Айний шархе аль-Хидая.
إنْ شَاءَ أَدَّى عن الْمِائَتَيْنِ أَرْبَعَ حِقَاقٍ عن كل خَمْسِينَ حِقَّةً وَإِنْ شَاءَ أَدَّى خَمْسَ بَنَاتِ لَبُونٍ عن كل أَرْبَعِينَ بِنْتَ لَبُونٍ هَكَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
[Далее] [владелец] если хочет, он может с двухсот [верблюдов] выплатить закят в виде четырёх хыкк, [а затем] с каждых пятидесяти [верблюдов] по одной хыкке. А если хочет, он может выплачивать по пять бинт лябун с каждых сорока бинт лябун [дождавшись их взросления]. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан.
ثُمَّ تُسْتَأْنَفُ الْفَرِيضَةُ أَبَدًا كما تُسْتَأْنَفُ في الْخَمْسِينَ التي بَعْدَ الْمِائَةِ وَالْخَمْسِينَ وَهَذَا عِنْدَنَا وَالْبُخْتُ وَالْعِرَابُ سَوَاءٌ كَذَا في الْهِدَايَةِ
Далее, доля [закята] обновляется бесконечно также, как она начала [отсчитываться] в отношении пятидесяти, которые были после ста пятидесяти. Этот [метод расчёт закята] — по нашему [ханафитскому] мнению. Хорасанские [двугорбые] верблюды [при расчётах закята] и арабские [одногорбые] равнозначны. Так передано в аль-Хидая.
وَأَدْنَى السِّنِّ الذي يَتَعَلَّقُ بِهِ وُجُوبُ الزَّكَاةِ في الْإِبِلِ السَّائِمَةِ بِنْتُ مَخَاضٍ فَصَاعِدًا في قَوْلِ أبي حَنِيفَةَ وَمُحَمَّدٍ رَحِمَهُمَا اللَّهُ تَعَالَى كَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ
Наименьший возраст, с которым связана обязательность закята с пасущихся верблюдов, — это бинт махад [один полный лунный год] и более. [Это решение дано] согласно мнению Абу Ханифы и Мухаммада, да помилует их Всевышний Аллах. Так передано в Шархе ат-Тахавий.
وَيُحْسَبُ الصَّغِيرُ وَالْأَعْمَى في الْعَدَدِ وَلَا يُؤْخَذَانِ في الزَّكَاةِ وَلَا يَأْخُذُ الرُّبَّى وَهِيَ الْمُرَبِّيَةُ وَلَدَهَا وَالْأَكُولَةُ التي تُسَمَّنُ لِلْأَكْلِ وَالْحَامِلُ وَالْفَحْلُ وَخِيَارُ السَّائِمَةِ يُؤْخَذُ من أَوْسَاطِهَا كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Маленькие [ростом] и слепые [верблюды] учитываются в [общем] количестве [верблюдов] [при расчёте закята], но их не забирают [непосредственно] в качестве закята. Также не забирают родивших верблюдиц, заботящихся о своих детёнышах, а также «обжор», которых вскармливают для [последующего] употребления в пищу, беременных верблюдиц и верблюдов самцов. Лучшим решением среди пасущихся животных будет забрать [животных] из числа их средних [особей] [не самых плохих и не самых отборных]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَجَبَ مُسِنٌّ ولم يُوجَدْ دَفَعَ أَعْلَى منها وَأَخَذَ الْفَضْلَ أو دُونَهَا وَرَدَّ الْفَضْلَ أو دَفَعَ الْقِيمَةَ إلَّا أَنَّ في الْوَجْهِ الْأَوَّلِ لِلْمُصَدَّقِ أَنْ لَا يَأْخُذَ وَيَطْلُبَ عَيْنَ الْوَاجِبِ أو قِيمَتَهُ لِأَنَّهُ شِرَاءٌ وَلَا جَبْرَ على الشِّرَاءِ وفي الْوَجْهِ الثَّانِي يُجْبَرُ حتى يُجْعَلَ قَابِضًا بِالتَّخْلِيَةِ لِأَنَّهُ لَا يَبِيعُ بَلْ هو دَفْعٌ بِالْقِيمَةِ كَذَا في الْكَافِي
Является необходимым [выделять в качестве закята] «мусинна» [престарелого верблюда] [полагаем, что под престарелым имеется в виду верблюд среднего возраста, Аллах знает лучше; в ат-Та’рифат аль-Фикхыя аль-Баракатий сказано, что в отношении коров под мусинном понимается особь, чей возраст превысил два лунных года]. Если [таковой верблюд] не имеется [в стаде], то следует выделить более высокого [по стоимости] из их [верблюдов] числа, а разницу [между стоимостью переданного верблюда и стоимостью мусинна] взять [обратно в виде компенсации]. Или [следует передать верблюда, который по рыночной стоимости] ниже него [мусинна], а также передать разницу [недостающую стоимость]. Или можно передать [рыночную] стоимость [мусинна деньгами]. Единственное, при первом варианте у принимающего пожертвование есть право не брать [разницу деньгами], а потребовать сам ваджиб [верблюда мусинн] или его [рыночную] стоимость, так как это [передача более дорого верблюда и требование вернуть разницу деньгами] — это купля-продажа, а к купле-продаже не может быть принуждения. При втором же варианте [принимающий пожертвование] принуждается [к приёму] даже путём того, что его делают овладевшим [жертвуемым верблюдом], оставив его [с этим верблюдом и денежной суммой] [возможно, имеется в виду то, что верблюда просто оставляют в его владениях в одностороннем порядке, не смотря на его согласие или несогласие принять его; Аллах знает лучше], так как он [жертвующий] не продаёт [более дорого верблюда, выручив деньги], а передаёт [недостающую] стоимость. Так передано в аль-Кафи.
الْفَصْلُ الثَّالِثُ في زَكَاةِ الْبَقَرِ
Третий раздел [главы о закяте со скота] — о закяте с коров
ليس في أَقَلَّ من ثَلَاثِينَ من الْبَقَرِ صَدَقَةٌ فإذا كانت ثَلَاثِينَ سَائِمَةً فَفِيهَا تَبِيعٌ أو تَبِيعَةٌ وَهِيَ التي طَعَنَتْ في الثَّانِيَةِ كَذَا في الْهِدَايَةِ
В отношении [пасущегося стада, состоящего] из коров [чьё количество] менее тридцати милостыни [закята] нет. Когда [количество коров] станет тридцать голов, то в отношении них [будет обязателен закят в виде] одного таби’ самца или самки. [Таби’] — это [корова], которая вступила во второй [лунный год жизни]. Так передано в аль-Хидая.
ثُمَّ ليس في الزِّيَادَةِ شَيْءٌ حتى تَبْلُغَ أَرْبَعِينَ كَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ
Далее, в отношении [стада коров] превышающего [тридцать голов] нет ничего [нет никакого дополнительного закята], пока [поголовье] не достигнет сорока. Так передано в Шархе ат-Тахавий.
وفي أَرْبَعِينَ مُسِنٌّ أو مُسِنَّةٌ وَهِيَ التي طَعَنَتْ في الثَّالِثَةِ فإذا زَادَتْ على الْأَرْبَعِينَ وَجَبَتْ في الزِّيَادَةِ بِقَدْرِ ذلك إلَى سِتِّينَ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى فَفِي الْوَاحِدَةِ الزَّائِدَةِ رُبُعُ عُشْرِ مُسِنَّةٍ وفي الِاثْنَتَيْنِ نِصْفُ عُشْرِ مُسِنَّةٍ وَهَذَا رِوَايَةُ الْأَصْلِ ثُمَّ في السِّتِّينَ تَبِيعَانِ أو تَبِيعَتَانِ هَكَذَا في الْهِدَايَةِ
В отношении сорока [коров] будет [обязателен закят в виде] одного мусинна или одной мусинны. [Мусинн] — это [корова], которая вступила в третий [лунный год жизни]. Если [количество коров] превысит сорок, то в отношении этого превышения будет обязателен [закят] согласно этой величине [вплоть] до шестидесяти по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах: в отношении одной добавочной [к сорока коровы] — одна сороковая часть [стоимости] мусинны. В отношении двух — одна двадцатая мусинны. Это — риваят [переданный в книге] аль-Асль. Далее в отношении шестидесяти [коров] будет [обязателен закят в] два таби’а или две таби’и. Таким образом передано в аль-Хидая.
وَبَعْدَ السِّتِّينَ يُعْتَبَرُ الْأَرْبَعِينَاتُ وَالثَّلَاثِينَاتُ فَيَجِبُ في كل أَرْبَعِينَ مُسِنٌّ أو مُسِنَّةٌ وفي كل ثَلَاثِينَ تَبِيعٌ أو تَبِيعَةٌ فَفِي سَبْعِينَ مُسِنٌّ وَتَبِيعٌ وفي ثَمَانِينَ مُسِنَّتَانِ وفي تِسْعِينَ ثَلَاثَةُ أَتْبِعَةٍ وفي مِائَةٍ مُسِنَّةٌ وَتَبِيعَتَانِ هَكَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ
После [достижения количества коров] шестидесяти [голов] в расчёт принимаются количества в сорок и тридцать [коров]. Таким образом, в отношении каждых [последующих] сорока [коров] обязательным будет [закят в размере] одного мусинна или мусинны. А в отношении каждых тридцати [закятом будет] один таби’ или одна таби’а. Получается, в отношении семидесяти [коров] [закятом будет] один мусинн и один таби’. В отношении восьмидесяти — две мусинны. В отношении девяноста — три таби’и. В отношении ста — одна мусинна и две таби’и. Таким образом передано в Шархе ат-Тахавий.
وَإِنْ احْتَمَلَ تَقْدِيرَ الْمُسِنَّةِ وَالتَّبِيعَةِ فَهُوَ مُخَيَّرٌ كَمِائَةٍ وَعِشْرِينَ مَثَلًا إنْ شَاءَ أَدَّى ثَلَاثَ مُسِنَّاتٍ وَإِنْ شَاءَ أَدَّى أَرْبَعَةَ أَتْبِعَةٍ كَذَا في التَّبْيِينِ
Если [количество коров] предполагает возможность расчёта [закята в виде] мусинны и таби’и [в виде обоих вариантов одновременно], то [закятоплательщик] имеет право выбора. Наподобие [случая со] сто двадцатью [коровами], например: если хочет, он может выплатить три мусинны, а если хочет, может выплатить четыре таби’и. Так передано в ат-Табьин.
وَالْجَامُوسُ كَالْبَقَرِ وَعِنْدَ الِاخْتِلَاطِ يَجِبُ ضَمُّ بَعْضِهَا إلَى بَعْضٍ لِتَكْمِيلِ النِّصَابِ ثُمَّ تُؤْخَذُ الزَّكَاةُ من أَغْلِبْهَا إنْ كان بَعْضُهَا أَكْثَرَ من بَعْضٍ وَإِنْ لم يَكُنْ يُؤْخَذُ أَعْلَى الْأَدْنَى وَأَدْنَى الْأَعْلَى كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Буйволы [в методике расчёта закята] подобны коровам. При смешении [поголовья буйволов и коров в одном стаде] [если их поголовья по отдельности не достигают нисаба] обязательно суммирование одних с другими для достижения нисаба полной величины. Далее, если некоторых из них больше, чем других, то закят взимается с наибольшего из них. Если же [значительного перевеса в количестве] нет, то большее [количестве] предпочитается над меньшим, или меньшее — над большим. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
وفي النَّافِعِ الذَّكَرُ وَالْأُنْثَى في هذا الْبَابِ سَوَاءٌ وفي الْفَتَاوَى الْعَتَّابِيَّةِ الْأَفْضَلُ في الْبَقَرِ أَنْ يُؤَدَّى من الذَّكَرِ التَّبِيعُ وَمِنْ الْأُنْثَى التَّبِيعَةُ كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة
В ан-Нафи’ сказано: самцы и самки в этом вопросе [в вопросе начисления и выплаты закята] равнозначны. В аль-Фатава аль-‘Аттабия сказано: в отношении коров в качестве закята из числа самцов предпочтительней выделять таби’ов, и из числа самок — таби’. Так передано в ат-Татархания.
وَأَدْنَى السِّنِّ الذي يَتَعَلَّقُ بِهِ وُجُوبُ الزَّكَاةِ في الْبَقَرِ تَبِيعٌ في قَوْلِ أبي حَنِيفَةَ وَمُحَمَّدٍ رَحِمَهُمَا اللَّهُ تَعَالَى كَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ
Наименьший возраст, с котором связана обязательность закята в отношении коров — это таби’ [один полный лунный год] согласно мнению Абу Ханифы и Мухаммада, да помилует их Всевышний Аллах.
الْفَصْلُ الرَّابِعُ في زَكَاةِ الْغَنَمِ
Четвёртый раздел [главы закята со скота] — о закяте с овец
ليس في أَقَلَّ من أَرْبَعِينَ من الْغَنَمِ السَّائِمَةِ صَدَقَةٌ فإذا كانت أَرْبَعِينَ سَائِمَةً وَحَالَ عليها الْحَوْلُ فَفِيهَا شَاةٌ إلَى مِائَةٍ وَعِشْرِينَ فإذا زَادَتْ وَاحِدَةً فَفِيهَا شَاتَانِ إلَى مِائَتَيْنِ فإذا زَادَتْ فَفِيهَا ثَلَاثُ شِيَاهٍ فإذا بَلَغَتْ أَرْبَعَمِائَةٍ فَفِيهَا أَرْبَعُ شِيَاهٍ ثُمَّ في كل مِائَةٍ شَاةٌ هَكَذَا وَرَدَ الْبَيَانُ في كِتَابِ رسول اللَّهِ صلى اللَّهُ عليه وسلم وفي كِتَابِ أبي بَكْرٍ الصِّدِّيقِ رضي اللَّهُ تَعَالَى عنه وَعَلَيْهِ انْعَقَدَ الْإِجْمَاعُ وَأَدْنَى السِّنِّ الذي يَتَعَلَّقُ بِهِ وُجُوبُ الزَّكَاةِ في الْغَنَمِ هو الثَّنِيُّ وَهَذَا قَوْلُ أبي حَنِيفَةَ وَمُحَمَّدٍ رَحِمَهُمَا اللَّهُ تَعَالَى كَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ
В отношении [стада], меньшего чем сорок пасущихся овец, закята нет. Когда [число овец] будет сорок пасущихся [особей], и над ними пройдёт закятный год, то в их отношении [закятом] будет одна овца. [И так] до сто двадцати. Когда [количество овец] превысит [сто двадцать] хотя бы на одну, то в их отношении [закятом] будет две овцы. [И так] до двухсот. Когда превысит, с них будет три овцы. Когда дойдёт до четырёхсот, то с них будет четыре овцы. Затем с каждой сотни — одна овца. Таким образом пришло разъяснение в письме Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, а также в письме Абу Бакра Сыддыка, да будет Всевышний Аллах доволен им. И на этом закрепилась иджма. Наименьший возраст, с которым связывается обязательность закята, в отношении овец — это саний [один полный лунный год]. Это — мнение Абу Ханифы и Мухаммада, да помилует их Всевышний Аллах. Так передано в Шархе ат-Тахавий.
وَالْمُتَوَلِّدُ بين الْغَنَمِ وَالظِّبَاءِ يُعْتَبَرُ فيه الْأُمُّ فَإِنْ كانت غَنَمًا وَجَبَتْ فيه الزَّكَاةُ وَيُكَمَّلُ بِهِ النِّصَابُ وَإِلَّا فَلَا وَكَذَا الْمُتَوَلِّدُ بين الْبَقَرِ الْأَهْلِيِّ وَالْوَحْشِيِّ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
В отношении [детёныша] родившегося [в результате спаривания] между овцой и газелью учитывается мать: если она — овца, то в отношении него будет обязателен закят. Также им можно доводить нисаб до полноты. А если нет, то нет. Также и родившийся между домашней коровой [или быком] и дикой [коровой или быком]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
الْفَصْلُ الْخَامِسُ فِيمَا لَا تَجِبُ فيه الزَّكَاةُ
Пятый раздел [главы закята со скота] — о том, в отношении чего закят не обязателен
لَا شَيْءَ في الْخَيْلِ وَهَذَا عِنْدَهُمَا وهو الْمُخْتَارُ لِلْفَتْوَى إلَّا أَنْ تَكُونَ لِلتِّجَارَةِ كَذَا في الْكَافِي
В отношении лошадей нет ничего [нет закята] по их [Абу Юсуфа и Мухаммада] мнению. И это — избранное мнение. За исключением того, когда [эти лошади] предназначены для продажи. Так передано в аль-Кафи.
فَإِنْ كانت لِلتِّجَارَةِ فَحُكْمُهَا حُكْمُ الْعُرُوضِ يُعْتَبَرُ أَنْ تَبْلُغَ قِيمَتُهَا نِصَابًا سَوَاءٌ كانت سَائِمَةً أو عَلُوفَةً كَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
Если [эти лошади] предназначены для продажи, то их хукм — это хукм торговых товаров. [При решении об обязательности закята] принимается в расчёт то, чтобы их стоимость достигала нисаба, вне зависимости от того, являются ли они пасущимися или вскармливаемыми. Так передано в аль-Мудмарат.
وَالْحَمِيرُ وَالْبِغَالُ وَالْفَهْدُ وَالْكَلْبُ الْمُعَلَّمُ إنَّمَا تَجِبُ فيها الزَّكَاةُ إذَا كانت لِلتِّجَارَةِ كَذَا في السِّرَاجِيَّةِ
В отношении ослов, мулов, охотничьих леопардов и собак закят может быть обязателен лишь в случае, когда они предназначены для продажи. Так передано в ас-Сираджия.
ليس في الْحِمْلَانِ وَالْفُصْلَانِ وَالْعَجَاجِيلِ صَدَقَةٌ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى وهو آخِرُ أَقْوَالِهِ وهو قَوْلُ مُحَمَّدٍ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى وإذا كانت فيها وَاحِدٌ من الْمَسَانِّ جُعِلَ الْكُلُّ تَبَعًا له في انْعِقَادِهَا نِصَابًا دُونَ تَأْدِيَةِ الزَّكَاةِ كَذَا في الْهِدَايَةِ
В отношении ягнят, козлят, телят и верблюжат закята нет по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах. И это — последнее из двух мнений [переданных от Абу Ханифы], и также — это мнение Мухаммада, да помилует его Всевышний Аллах. Если среди них есть одна [особь] из числа мусиннов [возрастом от одного лунного года и более], то все они буду приравнены к следующим за ней в вопросе дополнения ими нисаба, но не в вопросе выплаты закята [непосредственно ими]. Так передано в аль-Хидая.
حتى لو كان له أَرْبَعُونَ حَمَلًا إلَّا وَاحِدَةً مُسِنَّةً تَجِبُ شَاةٌ وَسَطٌ فَإِنْ كانت الْمُسِنَّةُ وَسَطًا أو دُونَهُ أَخَذَ وَإِنْ هَلَكَتْ بَعْدَ الْحَوْلِ سَقَطَتْ الزَّكَاةُ عِنْدَهُمَا وَكَذَا لو كان له خَمْسُونَ فَصِيلًا إلَّا حِقَّةً وَسَطًا تَجِبُ هِيَ فَإِنْ هَلَكَ نِصْفُ الْفُصْلَانِ سَقَطَ نِصْفُ الْحِقَّةِ وَبَقِيَ نِصْفُهَا كَذَا في الْكَافِي
Поэтому, если у него [у скотовода] есть сорок ягнят [возрастом менее одного лунного года] кроме одной мусинны, то одна средняя овечка станет обязательной [в качестве закята]. Если та мусинна является средней или ниже этого, то [сборщик закята] берёт [её в качестве закята]. Если она погибнет до окончания закятного года, то закят спадёт по их [Абу Ханифы и Мухаммада] мнению. Так же [выносится решение], если у него есть пятьдесят телят [все из которых младше одного лунного года] кроме одной средней хыкки: она станет обязательной [для выделения в качестве закята]. Если половина телят погибнет, то спадёт половины той хыкки, и останется её [другая] половина [возможно, имеется в виду то, что будет необходимым раздать половину её стоимость, Аллах знает лучше]. Так передано в аль-Кафи.
وَلَا يُجْزِيهِ أَخْذُ وَاحِدَةٍ من الصِّغَارِ كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ
И взять одну [особь] из числа маленьких [при наличии взрослой особи возрастом более одного года] не будет ему [закятоплательщику] достаточно. Так передано в аль-Джаухара ан-Наййира.
وَلَيْسَ في الْعَوَامِلِ وَالْحَوَامِلِ وَالْعَلُوفَةِ صَدَقَةٌ كَذَا في الْهِدَايَةِ
В отношении рабочего, грузового и вскармливаемого скота закята нет. Так передано в аль-Хидая.
Конец главы о закяте со скота
Напоминаем вам, что перевод текста не может быть полностью идентичен самому тексту в виду необходимости интерпретации слов автора переводчиком. Однако, мы приложили усилия и надеемся, что нам удалось максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала.
Если вы нашли неточности перевода или хотите предложить свой более оптимальный вариант перевода просьба обратиться на один из указанных здесь адресов обратной связи.
Если вам понравилось качество проделанной нами работы, просим совершить за нас дуа перед Всевышним Аллахом.
Остальные главы Фатава Хиндия, а также других книг вы можете найти здесь.
Адреса проекта
Генеральный ният проекта здесь: https://youtu.be/_x5y6JBCOxU — это краткий видео обзор генеральной задумки проекта
Домашняя страница проекта здесь: https://getfatwa.info
Узнать о том, как можно помочь нашему проекту, можно здесь: https://getfatwa.info/support
Youtube канал проекта: https://www.youtube.com/channel/UC2bEJjgx1MBs4ckTx3kD2Zw
Среда проекта в Telegram:
- основной канал проекта «Get Fatwa»
- канал «[GF] Фатава Хиндия»
- канал «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар»
- канал «Get Fatwa — И’ляъ ас-Сунан»
- канал «[GF] Муснад Абу Ханифы»
Среда проекта в Viber:
- основное сообщество проекта «Get Fatwa»
- сообщество «Get Fatwa — Фатава Хиндия»
Среда проекта ВКонтакте:
- основная странница проекта «Get Fatwa»
- страница «Get Fatwa — Фатава Хиндия»
- страница «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар»
- страница «Get Fatwa — И’ляъ ас-Сунан»
Канал проекта в Яндекс.Дзен: zen.yandex.ru/id/5ef0facd17ce5161df20f2ad
Среда проекта в WhatsApp:
- основная группа проекта «Get Fatwa»
- группа «Get Fatwa — Фатава Хиндия»
- группа «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар»
- группа «GetFatwa — И’ляъ ас-Сунан»