Текст Дурр аль-Мухтар:
(وَلَا يُعَادُ الْوُضُوءُ)
بَلْ وَلَا بَلُّ الْمَحَلِّ (بِحَلْقِ رَأْسِهِ وَلِحْيَتِهِ كَمَا لَا يُعَادُ) الْغَسْلُ لِلْمَحَلِّ وَلَا الْوُضُوءُ (بِحَلْقِ شَارِبِهِ وَحَاجِبِهِ وَقَلْمِ ظُفْرِهِ) وَكَشْطِ جِلْدِهِ (وَكَذَا لَوْ كَانَ عَلَى أَعْضَاءِ وُضُوئِهِ قُرْحَةٌ) كَالدُّمُّلَةِ (وَعَلَيْهَا جِلْدَةٌ رَقِيقَةٌ فَتَوَضَّأَ وَأَمَرَّ الْمَاءَ عَلَيْهَا ثُمَّ نَزَعَهَا لَا يَلْزَمُهُ إعَادَةُ غَسْلٍ عَلَى مَا تَحْتِهَا) وَإِنْ تَأَلَّمَ بِالنَّزْعِ عَلَى الْأَشْبَهِ لِعَدَمِ الْبَدَلِيَّةِ، بِخِلَافِ نَزْعِ الْخُفِّ، فَصَارَ كَمَا لَوْ مَسَحَ خُفَّهُ ثُمَّ حَتَّهُ أَوْ قَشَرَهُ. [فُرُوعٌ]
{и нет нужды заново совершать омовение} более того также нет нужды [дополнительно] смачивать то место {по причине бритья головы и бороды также, как нет нужды [повторно совершать ]} омытие того места и малое омовение {по причине бритья усов, бровей и обрезания ногтей} а также соскабливания кожи {также, если на органах омытия есть гнойник} как фурункул {на котором есть тонкая кожица; и человек совершил омовение и провёл водой по ней, потом снял её [кожицу], ему не требуется заново мыть то, что под ней [под кожицей]} даже если человек испытал боль при снятии согласно наиболее похожему [на правильное мнению] по причине отсутствия заменяемости [омытием того, что было под кожицей омытия её самой] в отличие от снятия хуффов. Таким образом это становится подобным тому, когда он протирает хуффы, а потом соскабливает их или отшелушивает.
Комментарии Ибн ‘Абидина
(قَوْلُهُ: وَلَا يُعَادُ الْوُضُوءُ إلَخْ)
لِأَنَّ الْمَسْحَ عَلَى شَعْرِ الرَّأْسِ لَيْسَ بَدَلًا عَنْ الْمَسْحِ عَنْ الْبَشَرَةِ؛ لِأَنَّهُ يَجُوزُ مَعَ الْقُدْرَةِ عَلَى مَسْحِ الْبَشَرَةِ، وَلَوْ كَانَ بَدَلًا لَمْ يَجُزْ. اهـ. بَحْرٌ.
Его [ат-Тимурташий] слова: «и нет нужды заново совершать омовение«: так как масх на волосы головы не является заменой масха на кожу; в виду того, что [масх на волосы головы] дозволен вместе с наличием возможности сделать масх на кожу. А если бы [масх на волосы головы] был заменой [масха на кожу головы], он не был бы дозволен. Конец цитаты. Взято из Бахр.
بَقِيَ مَا إذَا كَانَتْ اللِّحْيَةُ كَثِيفَةً فَإِنَّ ظَاهِرَ مَا قَدَّمْنَا عَنْ الدُّرَرِ عِنْدَ قَوْلِهِ لِلْحَرَجِ أَنَّ غَسْلَهَا بَدَلٌ عَمَّا تَحْتَهَا، وَمُقْتَضَاهُ إعَادَةُ غَسْلِهِ بِحَلْقِ الشَّعْرِ فَلْيُرَاجَعْ، لَكِنْ قَوْلُ الْبَحْرِ هُنَا؛ لِأَنَّهُ يَجُوزُ مَعَ الْقُدْرَةِ إلَخْ يُفِيدُ أَنَّهُ لَيْسَ بِبَدَلٍ؛ لِأَنَّهُ يَصِحُّ غَسْلُ بَشَرَتِهَا تَأَمَّلْ
Остаётся [разобрать случай], когда борода является густой. Ведь явным смыслом того, что мы привели ранее из ад-Дурар по поводу его слов «в виду затруднения», — это то, что омытие бороды является заменой того, что под ней [заменой омытия кожи под бородой]. А логическим следствием этого [того, что омытие бороды заменяет омытие кожи под ней] является её [кожи под бородой] повторное омытие по причине бритья бороды. Пусть же [читатель] обратится [к указанному источнику для более подробного изучения данного вопроса]. Однако, слова [автора] аль-Бахр здесь [касательно данного вопроса]: «в виду того, что [масх на волосы головы] дозволен вместе с наличием возможности …» выражают то, что он [омытие бороды] не является заменой [омытия кожи под бородой]; так как осуществимо омытие её кожи [кожи под бородой]. Поразмышляй же [о, читатель, какой из двух вариантов объяснения предпочтительнее].
(قَوْلُهُ: وَلَا بَلُّ الْمَحَلِّ)
عَبَّرَ بِالْبَلِّ لِيَشْمَلَ الْمَسْحَ وَالْغَسْلَ.
Его [аль-Хаскафий] слова: «более того также нет нужды [дополнительно] смачивать то место«: [аль-Хаскафий] использовал в выражении слово «смачивать», чтобы оно включало в себя масх и омытие
(قَوْلُهُ: الْغَسْلُ لِلْمَحَلِّ إلَخْ)
الْأَوْلَى تَقْدِيمُ الْوُضُوءِ؛ لِأَنَّهُ الْمَذْكُورُ فِي كَلَامِ الْمُصَنِّفِ فَيَعُودُ الضَّمِيرُ عَلَيْهِ، بَلْ الْأَوْلَى عَدَمُ ذِكْرِ شَيْءٍ لِظُهُورِ الْمُرَادِ أَفَادَهُ ط.
Его [аль-Хаскафий] слова: «омытие того места…»: предпочтительнее было сначала упомянуть малое омовение [что его не нужно повторно совершать после бритья головы и бороды] [а не повторное омытие места бритья волос]; так как оно [омовение] упоминается в речи автора [ат-Тимурташий, а именно в начале данного фрагмента «{и нет нужды заново совершать омовение}»], из-за чего дамир [местоимение, скрытое в глаголе «لَا يُعَادُ«] относится к нему [к омовению, а не к омытию]. Более того, ещё лучше было бы совсем ничего не упоминать [после слов «كَمَا لَا يُعَادُ«], дабы проявился смысл, который он [ат-Тимурташий] хотел выразить. Взято из Хашия ат-Тахтавий.
(قَوْلُهُ: ظُفْرِهِ)
مُثَلَّثُ الظَّاءِ ط.
Его [ат-Тимурташий] слова: «[и обрезания] ногтей«: [слово «ظُفْر» идёт] с утроенной буквой За [предположим, что имеется в виду «состоящая из трёх частей»: 1. основа буквы — буква Сад; 2. Длинный хвостик для отличия букв Та и За от буквы Сад; 3. Точка сверху для отличия буквы За от буквы Та. Аллах знает лучше].
(قَوْلُهُ: قُرْحَةٌ)
أَيْ جِرَاحَةٌ ط.
Его [ат-Тимурташий] слова: «гнойник«: то есть рана. Взято из Хашия ат-Тахтавий.
(قَوْلُهُ: كَالدُّمُّلَةِ)
مَأْخُوذٌ مِنْ دَمَلَ بِالْفَتْحِ: بِالْمَعْنَى أَصْلَحَ، يُقَالُ دَمَلْت بَيْنَ الْقَوْمِ: بِمَعْنَى أَصْلَحْت كَمَا فِي الصِّحَاحِ، وَصَلَاحُهَا بِبُرْئِهَا، فَتَسْمِيَةُ الْقُرْحَةِ دُمَّلًا تَفَاؤُلًا بِبُرْئِهَا، كَالْقَافِلَةِ وَالْمَفَازَةِ ط.
Его [аль-Хаскафий] слова: «как фурункул«: [слово «الدُّمُّلَة«] взято от глагола دَمَلَ с фатхой [буквы Мим], имеющего смысл «примирить». Говорится: я примирил (دَمَلْت) людей, имея в виду исправил [отношения между ними] (أَصْلَحْت), как [это объяснено] в ас-Сыхах (الصِّحَاح). И исправление его [фурункула] происходит через его заживание. Таким образом наименование гнойной раны фурункулом [со стороны аль-Хаскафий в данном контексте] — по причине предположения его скорого заживания, наподобие [употребления] слов «قَافِلَة» (караван) и «الْمَفَازَة» (пустыня) [возможно, имеется в виду употребление слова «караван» вместо слова «пустыня» в контексте оптимистичного ожидания появления его в ней; Аллах знает лучше]. Взято из Хашия ат-Тахтавий.
(قَوْلُهُ: وَإِنْ تَأَلَّمَ بِالنَّزْعِ)
فِي بَعْضِ النُّسَخِ بِدُونِ وَاوٍ، وَالْأَصْوَبُ وَإِنْ لَمْ يَتَأَلَّمْ كَمَا أَفَادَهُ ط؛ لِأَنَّهُ ذَكَرَ فِي التَّتَارْخَانِيَّة وَغَيْرِهَا أَنَّهُ إنْ نَزَعَ الْجِلْدَةَ بَعْدَ مَا بَرِئَ بِحَيْثُ لَمْ يَتَأَلَّمْ فَعَلَيْهِ الْغُسْلُ، وَإِنْ قَبِلَهُ بِحَيْثُ يَتَأَلَّمُ فَلَا. وَالْأَشْبَهُ أَنَّهُ لَا يَلْزَمُهُ الْغُسْلُ فِيهِمَا جَمِيعًا وَهُوَ الْمَأْخُوذُ بِهِ اهـ مُلَخَّصًا، فَحَالَةُ التَّأَلُّمِ لَا خِلَافَ فِيهَا، فَإِذَا قَالَ وَإِنْ لَمْ يَتَأَلَّمْ يُعْلَمُ عَدَمُ لُزُومِ الْغُسْلِ مَعَ التَّأَلُّمِ بِالْأَوْلَى؛ لِأَنَّ الْقَاعِدَةَ أَنَّ نَقِيضَ مَا بَعْدَ إنْ وَلَوْ الْوَصْلَتَيْنِ أَوْلَى بِالْحُكْمِ.
Его [аль-Хаскафий] слова: «даже если человек испытал боль при снятии [кожицы с раны]»: в некоторых копиях [книги Дурр аль-Мухтар] [данное предложение написано] без буквы Уау [тогда смысл предложения с «даже если он испытал боль» сменится на «если он испытал боль]. Наиболее же верный [вариант] — это «даже если он не испытал боли», как об этом сказал ат-Тахтавий; так как в ат-Татархания и других книгах сказано, что, если человек снял кожицу [с раны] после того, как она зажила, не испытав при этом боли, то он должен омыть [зажившую рану для действительности тахарата]. Если же он стерпел её [боль], испытывая мучения [при снятии кожицы с раны], то нет [омывать он это место не обязан]. Наиболее же похожий [на лучшее решение вариант] — это то, что ему не обязательно омытие в обоих этих случаях вместе взятых [нет разницы, испытывал ли он боль или нет]. И оно [данное решение] — принятое [к практике и ифте]. Конец цитаты. [Данный фрагмент приведён] в виде краткого изложения. В вопросе об испытании боли [в данном вопросе] нет разногласий. Если [автор] говорит «даже если он не испытал боли», [из этой фразы] понимается отсутствие необходимости омытия при наличии чувства боли с ещё большей уверенностью; по причине правила о том, что противоположность того, что идёт после «إنْ» и «لَوْ«, являющимися васлей, является ещё более предпочтительным для хукма.
وَيُمْكِنُ الْجَوَابُ بِأَنَّهُ أَتَى بِالْوَاوِ بِدُونِ لَمْ لِمُلَاحَظَةِ التَّعْلِيلِ بِعَدَمِ الْبَدَلِيَّةِ؛ لِأَنَّ انْتِفَاءَ الْبَدَلِيَّةِ عِنْدَ عَدَمِ التَّأَلُّمِ أَوْلَى مِنْهُ عِنْدَ التَّأَلُّمِ تَأَمَّلْ، وَعَلَى كُلٍّ فَنُسْخَةُ إنْ تَأَلَّمَ بِدُونِ وَاوٍ غَيْرُ صَحِيحَةٍ، فَافْهَمْ.
Также является возможным ответить [на данным вопрос] тем, что [фраза «وَإِنْ تَأَلَّمَ بِالنَّزْعِ«] пришла с Уау без частицы «لَمْ » для привлечения внимания к выявлению причин при отсутствии заменяемости; так как отрицание заменяемости при отсутствии болезненных ощущений предпочтительнее чем при наличии болезненных ощущений. Поразмышляй [о, читатель, над данным аспектом]. Основываясь на всём [вышеперечисленном] копия [текста книги Дурр аль-Мухтар, где написано] «إنْ تَأَلَّمَ» без буквы Уау является не правильной. Пойми же [это, о читатель].
(قَوْلُهُ: لِعَدَمِ الْبَدَلِيَّةِ)
عِلَّةٌ لِعَدَمِ الْإِعَادَةِ فِي الْمَسَائِلِ كُلِّهَا ط وَذَلِكَ لِأَنَّ الْبَدَلِيَّةَ تَكُونُ عِنْدَ تَعَذُّرِ الْأَصْلِ.
Его [аль-Хаскафий] слова: «по причине отсутствия заменяемости«: [данная фраза] является обстоятельством причины для отсутствия повторного [совершения омовения] для всех [перечисленных во фрагменте] примеров. Взято из Хашия ат-Тахтавий. И это [отсутствие заменяемости] имеет место по причине того, что эквивалентность бывает при наличии невозможности исполнить основу.
(قَوْلُهُ: بِخِلَافِ نَزْعِ الْخُفِّ)
أَيْ فَإِنَّهُ بِنَزْعِهِ يَغْسِلُ مَا تَحْتَهُ؛ لِأَنَّهُ بَدَلٌ عَنْ الْغُسْلِ ظَاهِرًا فَلَمَّا نَزَعَهُ سَرَى الْحَدَثُ إلَى الْقَدَمِ ط.
Его [аль-Хаскафий] слова: «в отличие от снятия хуффов«: так как человеку при их снятии необходим омыть то, что под ними [ноги]; так как он [масх на хуффы] явным образом является заменой омытия [ног]. Когда же человек снимает хуффы, хадас распространяется на ступни. Взято из Хашия ат-Тахтавий.
(قَوْلُهُ: فَصَارَ)
أَيْ مَا ذُكِرَ مِنْ الْحَلْقِ وَالْقَلْمِ وَالْكَشْطِ.
Его [аль-Хаскафий] слова: «Таким образом, это становится«: то есть то, что было упомянуто из бритья [бороды и волос на голове], стрижки [ногтей] и соскабливания.
(قَوْلُهُ: ثُمَّ حَتَّهُ أَوْ قَشَرَهُ)
هُمَا بِمَعْنًى وَاحِدٍ كَمَا فِي الْقَامُوسِ: أَيْ حَتَّ مَحَلَّ الْمَسْحِ مِنْهُ.
Его [аль-Хаскафий] слова: «а потом соскабливает их или отшелушил«: они [глаголы «حَتَّ» (соскоблил) и «قَشَرَ» (отшелушил)] одного значения, как [об этом сказано] в аль-Камус: то есть соскоблил место протирания с него [с хуффа].
Текст Дурр аль-Мухтар:
فِي أَعْضَائِهِ شُقَاقٌ غَسَلَهُ إنْ قَدَرَ وَإِلَّا مَسَحَهُ وَإِلَّا تَرَكَهُ وَلَوْ بِيَدِهِ، وَلَا يَقْدِرُ عَلَى الْمَاءِ تَيَمَّمَ، وَلَوْ قُطِعَ مِنْ الْمِرْفَقِ غَسَلَ مَحَلَّ الْقَطْعِ.
Если на органах человека [омываемых во время совершения малого омовения] есть трещины [из-за болезни или холода], ему следует омывать их, если он может. А если нет, то ему следует протирать их [если он может]. А если нет [если протирать он их тоже не может в виду болезненности и усугубления раны], он может оставить его [протирание]. Если же [подобные трудно омываемые раны есть] на его руке, и он не может пользоваться водой [так как ему нельзя мочить водой руку], он может сделать таяммум. Если [у человека рука] отсечена по локоть, ему следует омыть место отсечения.
Комментарии Ибн ‘Абидина
(قَوْلُهُ: شُقَاقٌ)
هُوَ بِالضَّمِّ. وَفِي التَّهْذِيبِ قَالَ اللَّيْثُ: هُوَ تَشَقُّقُ الْجِلْدِ مِنْ بَرْدٍ أَوْ غَيْرِهِ فِي الْيَدَيْنِ وَالْوَجْهِ: وَقَالَ الْأَصْمَعِيُّ: الشُّقَاقُ فِي الْيَدِ وَالرِّجْلِ مِنْ بَدَنِ الْإِنْسَانِ وَالْحَيَوَانِ، وَأَمَّا الشُّقُوقُ فَهِيَ صُدُوعٌ فِي الْجِبَالِ وَالْأَرْضِ. وَفِي التَّكْمِلَةِ عَنْ يَعْقُوبَ: يُقَالُ بِيَدِ فُلَانٍ شُقُوقٌ وَلَا يُقَالُ شِقَاقٌ؛ لِأَنَّ الشِّقَاقَ فِي الدَّوَابِّ: وَهِيَ صُدُوعٌ فِي حَوَافِرِهَا وَأَرْسَاغِهَا مُغْرِبٌ.
Его [аль-Хаскафий] слова: «трещины«: оно (слово «شُقَاقٌ«) пишется с даммой [буквы Шин]. В ат-Тахзиб сказал аль-Лейс: [شُقَاقٌ] — раскалывание/растрескивание кожи от холода или из-за другой причины на руках и лице. А аль-Асма’ий сказал: Шукак (трещины) бывает на руках и ногах тела человека и животных. Что касается «шукук» (трещины, щели), то — это трещины в горах и земле. А в ат-Таклима от Я’куба [передано]: говорится «на руке такого-то شُقُوقٌ (трещины)», но не говорится «[на руке такого-то] شِقَاقٌ (трещины)», так как شِقَاقٌ бывает у животных, и это — трещины на их копытах и лодыжках. Взято из Му’риб.
(قَوْلُهُ: وَإِلَّا تَرَكَهُ)
أَيْ وَإِنْ لَمْ يَمْسَحْهُ بِأَنْ لَمْ يَقْدِرْ عَلَى الْمَسْحِ تَرَكَهُ.
Его [аль-Хаскафий] слова: «а если нет, он может оставить его«: то есть, если он не протёр их [трещины на коже], по причине того, что не смог совершить масх, он оставляет его [масх на те трещины].
(قَوْلُهُ: وَلَا يَقْدِرُ عَلَى الْمَاءِ)
أَيْ عَلَى اسْتِعْمَالِهِ لِمَانِعٍ فِي الْيَدِ الْأُخْرَى، وَلَا يَقْدِرُ عَلَى وَضْعِ وَجْهِهِ وَرَأْسِهِ فِي الْمَاءِ.
Его [аль-Хаскафий] слова: «и он не может пользоваться водой«: то есть не может использовать её в виду некого препятствия на его другой руке [ни одну из рук он не может мочить водой], и он не в силах опустить свои лицо и голову в воду [чтобы хотя бы они были смочены и омыты водой].
(قَوْلُهُ: تَيَمَّمَ)
زَادَ فِي الْخَزَائِنِ وَصَلَاتُهُ جَائِزَةٌ عِنْدَهُ خِلَافًا لَهُمَا، وَلَوْ كَانَ فِي رِجْلِهِ فَجَعَلَ فِيهِ الدَّوَاءَ يَكْفِيهِ إمْرَارُ الْمَاءِ فَوْقَهُ وَلَا يَكْفِيهِ الْمَسْحُ، وَلَوْ أَمَرَّهُ فَسَقَطَ إنْ عَنْ بُرْءٍ يُعِيدُهُ وَإِلَّا فَلَا كَمَا فِي الصُّغْرَى. اهـ. ابْنُ عَبْدِ الرَّزَّاقِ.
Его [аль-Хаскафий] слова: «он может сделать таяммум«: [к данному фрагменту] в книге аль-Хазаин (الْخَزَائِن) был довавлен [следующий комментарий]: «И намаз его [человека, оставившего омовение в описанном случае] будет действителен по его мнению [мнению Абу Ханифы] в отличие от них [от мнения его двух учеников]. Если [трещины на коже] имеются на ноге человека, и он нанёс на них лекарство [мазь, жир и т.д.], ему будет достаточно провести водой поверх него [чтобы вода протекла поверх лекарства], и не будет ему достаточно масха. И если он провёл ею, после чего [лекарственное средство, нанесённое на трещины] отвалилось, то, если это было по причине заживления [тех трещин], человеку нужно будет повторно омыть его [то место, куда он наносил лекарство]. А если нет, то нет [если лекарство отвалилось, а рана ещё не зажила, человек не будет обязан повторно омывать то место]. [Данный фрагмент был передан] также, как [он был изложен] в книге ас-Сугра (الصُّغْرَى)». Конец цитаты [из книги аль-Хазаин]. [Данный комментарий привёл] Ибн ‘АбдиРраззак.
(قَوْلُهُ: وَلَوْ قُطِعَ إلَخْ)
قَالَ فِي الْبَحْرِ: وَلَوْ قُطِعَتْ يَدُهُ أَوْ رِجْلُهُ فَلَمْ يَبْقَ مِنْ الْمِرْفَقِ وَالْكَعْبِ شَيْءٌ سَقَطَ الْغُسْلُ، وَلَوْ بَقِيَ وَجَبَ. اهـ. ط.
Его [аль-Хаскафий] слова: «Если [у человека рука] отсечена«: в аль-Бахр (الْبَحْر الرَّائِق) сказано: если у человека отсечена рука или нога, и от локтя и щиколотки ничего не осталось, то [обязанность] омытия спадает. А если [что-то] осталось, то [омытие этого оставшегося участка локтя или стопы] является обязательным. Конец цитаты [из аль-Бахр]. Взято из Хашия ат-Тахтавий.
Текст Дурр аль-Мухтар:
وَلَوْ خُلِقَ لَهُ يَدَانِ وَرِجْلَانِ، فَلَوْ يَبْطِشُ بِهِمَا غَسَلَهُمَا، وَلَوْ بِإِحْدَاهُمَا فَهِيَ الْأَصْلِيَّةُ فَيَغْسِلُهَا، وَكَذَا الزَّائِدَةُ إنْ نَبَتَتْ مِنْ مَحَلِّ الْفَرْضِ، كَأُصْبُعٍ وَكَفٍّ زَائِدَيْنِ وَإِلَّا فَمَا حَاذَى مِنْهُمَا مَحَلَّ الْفَرْضِ غَسَلَهُ وَمَا لَا فَلَا، لَكِنْ يُنْدَبُ مُجْتَبَى.
Если у человека сотворено [Всевышним Аллахом] две руки и ноги, то если он может хватать ими [если они выполняют свою функцию], то он должен омывать их. Если [он может хватать только] одной из них, то она [та функционирующая рука] — основная, которую он будет должен омывать. Также и лишняя [часть], если он произрастает из места фарда [из того места, которое обязательно омывать], как [в случае] с лишним пальцем и кистью. А если нет [если лишняя часть тела произрастает не из места фарда], то то из неё, что идёт напротив места фарда, а то, что нет — то нет [если лишняя часть тела идёт параллельно (соединена) с основной частью тела, которую необходимо омывать, то и тот параллельный участок лишней части тела надо мыть при совершении тахарата; а если лишняя часть тела не параллельна основной (отделена от неё), то её мыть не обязательно], но желательно (мандуб). Взято из книги Муджтаба.
Комментарии Ибн ‘Абидина
(قَوْلُهُ: وَلَوْ خُلِقَ لَهُ)
أَيْ مِنْ جَانِبٍ وَاحِدٍ.
Его [аль-Хаскафий] слова: «Если у человека сотворено«: то есть с одной стороны [тела].
(قَوْلُهُ: فَلَوْ يَبْطِشْ)
بِالضَّمِّ وَالْكَسْرِ كَمَا فِي الْقَامُوسِ، وَالْبَطْشُ قَاصِرٌ عَلَى الْيَدَيْنِ، فَلَوْ قَالَ وَيَمْشِي بِهِمَا نَظَرًا إلَى الرِّجْلَيْنِ لَكَانَ حَسَنًا ط.
Его [аль-Хаскафий] слова: «если он может хватать«: слово «يَبْطِشْ» может быть с даммой и касрой [буквы Та], как [об этом сказано] в аль-Камус. Действие захвата (الْبَطْشُ) ограничивается руками [так как ногами хватать не возможно]. Если бы он [аль-Хаскафий] сказал [в добавок к «хватать»] «и может ходить ими» по отношению к ногам, то это было хорошо [и понятней для читателя].
(قَوْلُهُ: وَلَوْ بِإِحْدَاهُمَا إلَخْ)
أَيْ وَلَوْ يَبْطِشُ بِإِحْدَاهُمَا فَهِيَ الْأَصْلِيَّةُ وَالْأُخْرَى زَائِدَةٌ لَا يَجِبُ غَسْلُهُمَا، وَظَاهِرُهُ وَلَوْ كَانَتْ تَامَّةً. وَفِي النَّهْرِ: وَلَمْ أَرَ حُكْمَ مَا لَوْ كَانَتَا تَامَّتَيْنِ مُتَّصِلَتَيْنِ أَوْ مُنْفَصِلَتَيْنِ وَالظَّاهِرُ وُجُوبُ غَسْلِهِمَا فِي الْأَوَّلِ وَغَسْلِ وَاحِدَةٍ فِي الثَّانِي. اهـ. فَلَمْ يُعْتَبَرْ الْبَطْشُ وَالظَّاهِرُ أَنَّهُ يُعْتَبَرُ الْبَطْشُ أَوَّلًا، فَإِنْ بَطَشَ بِهِمَا وَجَبَ غَسْلُهُمَا وَإِلَّا فَإِنْ كَانَتَا تَامَّتَيْنِ مُتَّصِلَتَيْنِ وَجَبَ غَسْلُهُمَا، وَإِنْ كَانَتَا مُنْفَصِلَتَيْنِ لَا يَجِبُ إلَّا غَسْلُ الْأَصْلِيَّةِ الَّتِي يَبْطِشُ بِهَا وَهُوَ حَسَنٌ جَمْعًا بَيْنَ الْعِبَارَتَيْنِ ط.
Его [аль-Хаскафий] слова: «Если [он может хватать только] одной из них«: то есть если он может хватать одной из них [из двух рук, находящихся с одной стороны тела], то она [та рука, которая работает] является основной, а другая рука [нерабочая] является лишней. Мыть их обе не обязательно. Внешний смысл его [данного фрагмента]: если она [лишняя рука] является полноценно [выросшей]. А в ан-Нахр (النَّهْر الْفَائِق) [сказано следующее]: «И мне не видится [возможным вынести] хукм касательно того, когда [обе руки, выросшие с одной стороны тела] являются полноценными — сросшимися или разделёнными. Внешний смысл [хукма в данном случае] — обязательность омытиями их обоих в первом случае [когда обе руки функционируют] и омытия одной [из них] — во втором [когда только одна рука функционирует]». Конец цитаты [из ан-Нахр]. [В приведённом фрагменте из ан-Нахр] не было речи про хватание (الْبَطْشُ) [способность брать и удерживать предметы рукой]. Внешний смысл [фрагмента указывает на то], что речь в первую очередь шла о хватании: если он может хватать ими обоими, омытие их обоих является обязательным. А если нет [если человек не может хватать ими обоими], то, если они обе полноценные и соединённые, то мыть их обе обязательно. Если же они разделённые, то мыть обязательно только основную, которой он может хватать. И она [данная формулировка] — хорошее объединение между двумя формулировками [из Дурр аль-Мухтар и ан-Нахр аль-Фаик о параллельности и соединённости рук]. Взято из Хашия ат-Тахтавий.
(قَوْلُهُ: كَأُصْبُعٍ)
تَنْظِيرٌ لَا تَمْثِيلٌ؛ لِأَنَّ الْكَلَامَ فِي الْيَدِ.
Его [аль-Хаскафий] слова: «как [в случае] с лишним пальцем«: для наглядности, но не полного сопоставления [в ахкамах], так как речь идёт о [лишней] руке [а не пальце].
Если вы нашли неточности перевода или хотите предложить свой более оптимальный вариант перевода просьба обратиться на один из указанных здесь адресов обратной связи.
Список остальных глав и разделов книги Радд аль-Мухтар, а также других книг вы можете найти здесь здесь: https://getfatwa.info/spisok-glav/
Адреса проекта
Генеральный ният проекта здесь: https://youtu.be/jTlecdJQctA — это краткий видео обзор генеральной задумки проекта
Домашняя страница проекта здесь: https://getfatwa.info
Узнать о том, как можно поспособствовать усилению интенсивности и скорости развития проекта, можно здесь: https://getfatwa.info/support
Среда проекта ВКонтакте:
- основная странница проекта «Get Fatwa»: https://vk.com/getfatwa — здесь публикуются готовые главы полностью, а также новости проекта
- страница «Get Fatwa — Фатава Хиндия» с ранним доступом к фрагментам книги: https://vk.com/getfatwa_fatawa_hindiyyah
- страница «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар» с ранним доступом к фрагментам книги: https://vk.com/getfatwa_radd_al_muhtar
- страница «Get Fatwa — И’ляъ ас-Сунан» с ранним доступом к фрагментам книги: https://vk.com/getfatwa_ilaus_sunan
- страница чата: https://vk.com/app5747634_-174890709
Среда проекта в Telegram:
- основной канал проекта «Get Fatwa»: https://t.me/getfatwa — здесь публикуются готовые главы полностью, а также новости проекта
- канал «Get Fatwa — Фатава Хиндия» с ранним доступом к фрагментам книги: https://t.me/getfatwa_fatawa_hindiyyah
- канал «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар» с ранним доступом к фрагментам книги: https://t.me/getfatwa_radd_al_muhtar
- канал «Get Fatwa — И’ляъ ас-Сунан» с ранним доступом к фрагментам книги: https://t.me/getfatwa_ilaus_sunan
- чат-группа «Get Fatwa — обсуждение»: https://t.me/getfatwa_chat
Среда проекта в WhatsApp:
- основная группа проекта «Get Fatwa»: https://chat.whatsapp.com/F7ixdwN7elPL8QzSpqxdY2 — здесь публикуются готовые главы полностью, а также новости проекта
- группа «Get Fatwa — Фатава Хиндия» с ранним доступом к фрагментам книги: https://chat.whatsapp.com/DqTr7Zn52EMJcs08Ot6n0L
- группа «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар» с ранним доступом к фрагментам книги: https://chat.whatsapp.com/HCFyNaJcWVpHhDyryLdH9w
- группа «GetFatwa — И’ляъ ас-Сунан» с ранним доступом к фрагментам книги: https://chat.whatsapp.com/BZFRI6Cn077I0Ee9FKq1Ve
- чат-группа «Get Fatwa — обсуждение»: https://chat.whatsapp.com/HsyTgYEJICvGYcYb7GnIkn



