الْبَابُ الْخَامِسَ عَشَرَ في صَلَاةِ الْمُسَافِرِ
Пятнадцатая глава [книги намаза] — о намазе путника.
أَقَلُّ مَسَافَةٍ تَتَغَيَّرُ فيها الْأَحْكَامُ مَسِيرَةُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ كَذَا في التَّبْيِينِ هو الصَّحِيحُ كَذَا في جَوَاهِرِ الْأَخْلَاطِيِّ
Наименьшее расстояние пути, при котором изменяются ахкамы, — это расстояние трёх дней. Так передано в ат-Табьин. Это — правильное мнение. Так передано в Джауахир аль-Ахлятый.
[О методе перевода расстояния из трёх дней пути в километры читайте в этой статье на Азан.ру]
الْأَحْكَامُ التي تَتَغَيَّرُ بِالسَّفَرِ هِيَ قَصْرُ الصَّلَاةِ وَابَاحَةُ الْفِطْرِ وَامْتِدَادُهُ مُدَّةَ الْمَسْحِ إلَى ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ وَسُقُوطُ وُجُوبِ الْجُمُعَةِ وَالْعِيدَيْنِ وَالْأُضْحِيَّةِ وَحُرْمَةُ الْخُرُوجِ على الْحُرَّةِ بِغَيْرِ مَحْرَمٍ كَذَا في الْعَتَّابِيَّةِ
Ахкамы, которые изменяются при путешествии, — это сокращение [четырёхракаатных] намазов, дозволенность не поститься [в месяце Рамадан], растягивание срока действия масха [на хуффы] до трёх дней, снятие обязанности участия в джума намазе и в праздничном намазе, а также принесения в жертву животного, и запретность свободной женщине выхода [в путь] без махрама. Так передано в аль-‘Иттабия.
وَالْمُعْتَبَرُ السَّيْرُ الْوَسَطُ كَذَا في السِّرَاجِيَّةِ
[При подсчёте того, какое расстояние можно преодолеть в течение трёх дней пути] в расчёт берётся среднее расстояние. Так передано в ас-Сираджия.
وهو سَيْرُ الْإِبِلِ وَمَشْيُ الْأَقْدَامِ في أَقْصَرِ أَيَّامِ السَّنَةِ كَذَا في التَّبْيِينِ
[Среднее расстояние] — это расстояние [преодолеваемое] верблюдами, а также [расстояние, преодолеваемое] при движении пешком в течение наиболее короткого из дней года. Так передано в ат-Табьин.
وَهَلْ يُشْتَرَطُ سَيْرُ كل يَوْمٍ إلَى اللَّيْلِ اخْتَلَفُوا فيه الصَّحِيحُ أَنَّهُ لَا يُشْتَرَطُ حتى لو بَكَّرَ في الْيَوْمِ الْأَوَّلِ وَمَشَى إلَى الزَّوَالِ وَبَلَغَ الْمَرْحَلَةَ وَنَزَلَ وَبَاتَ فيها ثُمَّ بَكَّرَ في الْيَوْمِ الثَّانِي كَذَلِكَ في الْيَوْمِ الثَّالِثِ كَذَلِكَ يَصِيرُ مُسَافِرًا كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
И ставится ли [для присуждения человеку статуса путника] обязательным условием то, чтобы движение было каждый день до ночи? [Шейхи] разошлись во мнениях касательного этого. Правильным является мнение о том, что оно не является обязательным условием. Поэтому, если [путник] в первый день пути, встав с утра пораньше, отправился в путь и шёл до полудня, дойдя до остановки, и, спустившись [с верхового животного], заночевал на ней, потом встал с утра пораньше во второй день, и также в третий день [продолжал путешествие с рассвета до полудня, а после полудня отдыхал на остановках], он становится путником. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.
وَلَا مُعْتَبَرَ بِالْفَرَاسِخِ هو الصَّحِيحُ كَذَا في الْهِدَايَةِ
При этом фарсахы [сколько именно фарсахов путник прошёл в течение трёх дней] не принимаются в расчёт. Это — правильное мнение. Так передано в аль-Хидая.
وَلَا يُعْتَبَرُ السَّيْرُ في الْبَرِّ بِالسَّيْرِ في الْبَحْرِ وَلَا السَّيْرُ في الْبَحْرِ بِالسَّيْرِ في الْبَرِّ وَإِنَّمَا يُعْتَبَرُ في كل مَوْضِعٍ مِنْهُمَا ما يَلِيقُ بِحَالِهِ كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ
При путешествии по морю не принимается в расчёт то расстояние [которое путник за тот же промежуток времени прошёл бы] по суше. Также и при путешествии по суше не учитывается путешествие по морю [которое бы путник мог осуществить за тот же период]. В каждом месте [виде путешествия] из них [из видов путешествий] учитывается исключительно то, что подходит его специфике. Так передано в аль-Джаухара ан-Наййира.
وَتُعْتَبَرُ الْمُدَّةُ من أَيِّ طَرِيقٍ أَخَذَ فيه كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
[При присуждении статуса путника также] учитывается промежуток времени [нахождения в путешествии, зависящий] от того, за какую дорогу [путник] взялся. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
فإذا قَصَدَ بَلْدَةً وَإِلَى مَقْصِدِهِ طَرِيقَانِ أَحَدُهُمَا مَسِيرَةُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ وَلَيَالِيِهَا وَالْآخَرُ دُونَهَا فَسَلَكَ الطَّرِيقَ الْأَبْعَدَ كان مُسَافِرًا عِنْدَنَا هَكَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Поэтому, если [путник] направился к какому-либо населённому пункту, и к его месту назначения есть две дороги, одна из которых — расстояние трёх суток пути, а другая меньше её [короче первой дороги], и он пошёл по более дальней дороге, то он будет путником по нашему [ханафитскому] мнению. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан.
وَإِنْ سَلَكَ الْأَقْصَرَ يُتِمُّ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
А если он пойдёт по более короткой [дороге], то он [читает все намазы] полностью [не сокращая]. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
وَلَوْ كان في مَوْضِعٍ له طَرِيقَانِ أَحَدُهُمَا في الْمَاءِ وهو يُقْطَعُ في ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ وَالثَّانِي في الْبَرِّ وهو يُقْطَعُ في يَوْمَيْنِ فإنه إذَا ذَهَبَ في طَرِيقِ الْمَاءِ يَقْصُرُ وفي الْبَرِّ لَا يَقْصُرُ وَلَوْ كان إذَا سَارَ في الْبَرِّ وَصَلَ في ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ وإذا سَارَ في الْبَحْرِ وَصَلَ في يَوْمَيْنِ قَصَرَ في الْبَرِّ وَلَا يَقْصُرُ في الْبَحْرِ وَالْمُعْتَبَرُ في الْبَحْرِ ثَلَاثَةُ أَيَّامٍ في رِيحٍ مُسْتَوِيَةٍ غَيْرِ غَالِبَةٍ وَلَا سَاكِنَةٍ كما في الْجَبَلِ يُعْتَبَرُ فيه أَيْضًا ثَلَاثَةُ أَيَّامٍ وَإِنْ كان في السَّهْلِ تُقْطَعُ في أَقَلَّ منها وَلَوْ كانت الْمَسَافَةُ ثَلَاثًا بِالسَّيْرِ الْمُعْتَادِ فَسَارَ إلَيْهَا على الْفَرَسِ جَرْيًا حَثِيثًا فَوَصَلَ في يَوْمَيْنِ أو أَقَلَّ قَصَرَ كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ
Если в какой-то местности есть два пути, один из которых идёт по морю, и он преодолевается за три дня, а второй — по суше, и он преодолевается за два дня, то, если [путник] поедет по морскому пути, то он сокращает [намазы], а по суше — не сокращает. А если получается так, что, если он поедет по суше, он достигнет [конца пути] за три дня, а если поедет по морю, то доедет за два дня, то на суше он сокращает, а на море не сокращает.
В море берётся в расчёт [время путешествия в] три дня при одинаковом ветре, не сильном и не слабом. Также и в горах принимается в расчёт три дня [пути с обычной скоростью], даже если на равнине [то же самое расстояние] преодолевалось бы в более короткий, чем это [три дня] срок.
Если есть расстояние трёх дней пути при обычной скорости движения, а [путник] проскачет его на лошади быстро и торопливо [галопом] и доедет за два дня или менее [чем за два дня], то он [всё равно] сокращает [намазы в пути]. Так передано в аль-Джаухара ан-Наййира.
وَفَرْضُ الْمُسَافِرِ في الرُّبَاعِيَّةِ رَكْعَتَانِ كَذَا في الْهِدَايَةِ
Фард путника в четырёхракаатных намазах — два ракаата. Так передано в аль-Хидая.
وَالْقَصْرُ وَاجِبٌ عِنْدَنَا كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Сокращение [намазов в пути] — у нас [у ханафитов] ваджиб. Так передано в аль-Хуляса.
فَإِنْ صلى أَرْبَعًا وَقَعَدَ في الثَّانِيَةِ قَدْرَ التَّشَهُّدِ أَجْزَأَتْهُ وَالْأُخْرَيَانِ نَافِلَةٌ وَيَصِيرُ مُسِيئًا لِتَأْخِيرِ السَّلَامِ وَإِنْ لم يَقْعُدْ في الثَّانِيَةِ قَدْرَهَا بَطَلَتْ كَذَا في الْهِدَايَةِ
Если [путник] прочитает четыре ракаата [без сокращения], посидев во втором ракаате величину ташаххуда, то это будет достаточным для него. Последние же два ракаата будут нафилем, а [сам путник, не сокративший фард намаз] станет совершившим дурной поступок по причине отсрочки саляма. А если он не посидит во втором ракаате его величину [величину ташаххуда], то [его фард намаз] аннулируется [превратившись целиком в нафль]. Так передано в аль-Хидая.
وَكَذَا إذَا تَرَكَ الْقِرَاءَةَ في الْأُولَيَيْنِ أو في رَكْعَةٍ مِنْهُمَا تَفْسُدُ صَلَاتُهُ عِنْدَنَا كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة
Также по нашему [ханафитскому] мнению его намаз испортится, если он [путник] оставит кыраат в двух первых ракаатах или в одном из них [из двух первых ракаатов]. Так передано в ат-Татархания.
الْقَصْرُ ثَابِتٌ في حَقِّ كل مُسَافِرٍ سَفَرُ الطَّاعَةِ وَالْمَعْصِيَةِ في ذلك سَوَاءٌ كَذَا في الْمُحِيطِ
[Хукм] сокращения намазов [в пути] установлен в отношении всех путников. Путь послушания или ослушания в этом [вопросе] равнозначны [даже если некий человек выйдет в путь с намерением совершить грех, в отношении него всё равно будут действовать ахкамы пути, и он сможет пользоваться его рухсатами и облегчениями]. Так передано в аль-Мухыт.
وَكَذَا الرَّاكِبُ وَالْمَاشِي هَكَذَا في التَّهْذِيبِ
Также и едущий верхом и идущий пешком [имеют одинаковое право пользования рухсатами путешествия]. Таким образом передано в ат-Тахзиб.
وَلَا قَصْرَ في السُّنَنِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
В суннат намазах же сокращения нет. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَبَعْضُهُمْ جَوَّزُوا لِلْمُسَافِرِ تَرْكَ السُّنَنِ وَالْمُخْتَارُ أَنَّهُ لَا يَأْتِي بها في حَالِ الْخَوْفِ وَيَأْتِي بها في حَالِ الْقَرَارِ وَالْأَمْنِ هَكَذَا في الْوَجِيزِ لِلْكَرْدَرِيِّ
Некоторые из них [из факыхов] посчитали дозволенным путнику оставлять суннат намазы. Избранным же мнением является то, что он может не совершать их в состоянии страха, а в состоянии покоя и безопасности ему следует совершать их. Таким образом передано в аль-Уаджиз лиль-Кярдарий.
قال مُحَمَّدٌ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى يَقْصُرُ حين يَخْرُجُ من مِصْرِهِ وَيُخَلِّفُ دُورَ الْمِصْرِ كَذَا في الْمُحِيطِ وفي الْغِيَاثِيَّةِ هو الْمُخْتَارُ وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة
Мухаммад, да помилует его Всевышний Аллах, сказал, что [путник] [начинает] сокращать намазы в то время, когда он выходит из своего города и оставляет позади здания этого города. Так передано в аль-Мухыт. В аль-Гыясиййя сказано, что это — избранное мнение, и именно по нему даётся фатва. Так передано в ат-Татархания.
الصَّحِيحُ ما ذُكِرَ أَنَّهُ يُعْتَبَرُ مُجَاوَزَةُ عُمْرَانِ الْمِصْرِ لَا غَيْرُ إلَّا إذَا كان ثَمَّةَ قَرْيَةٌ أو قُرًى مُتَّصِلَةٌ بِرَبَضِ الْمِصْرِ فَحِينَئِذٍ تُعْتَبَرُ مُجَاوَزَةُ الْقُرَى بِخِلَافِ الْقَرْيَةِ التي تَكُونُ مُتَّصِلَةً بِفِنَاءِ الْمِصْرِ فإنه يَقْصُرُ الصَّلَاةَ وَإِنْ لم يُجَاوِزْ تِلْكَ الْقَرْيَةَ كَذَا في الْمُحِيطِ
Правильным же является то упомянутое мнение, согласно которому во внимание принимается преодоление границ возделываемых угодий города и ничто иное; кроме случая, когда там есть некая деревня или деревни, примыкающие к окрестностям города — тогда учитывается преодоление границ деревень; в отличие от деревни, которая примыкает к пространству [находящемуся у границ] города, ведь в этом случае [путник] может сокращать намазы, даже если он не преодолел границы той деревни. Так передано в аль-Мухыт.
وَكَذَا إذَا عَادَ من سَفَرِهِ إلَى مِصْرِهِ لم يُتِمَّ حتى يَدْخُلَ الْعُمْرَانَ وَلَا يَصِيرُ مُسَافِرًا بِالنِّيَّةِ حتى يَخْرُجَ وَيَصِيرُ مُقِيمًا بِمُجَرَّدِ النِّيَّةِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Так же [выносится решение] и когда [путник] возвращается из путешествия в свой город: он не читает [четырёхракаатные фард намазы] полностью, пока не войдёт в пределы возделываемых угодий.
И не становится [человек] путником посредством нията [выйти в путь], пока он не выйдет [за пределы города и прилегающих угодий]. Но он может стать мукымом посредством одного лишь нията [решив остаться на проживание в некой местности]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
ثُمَّ الْمُعْتَبَرَةُ الْمُجَاوَزَةُ من الْجَانِبِ الذي خَرَجَ منه حتى لو جَاوَزَ عُمْرَانَ الْمِصْرِ قَصَرَ وَإِنْ كان بِحِذَائِهِ من جَانِبٍ آخَرَ أَبْنِيَةٌ كَذَا في التَّبْيِينِ
Далее, во внимание принимается преодоление границ с той стороны [города], с которой [путник] выезжает. Поэтому, если он преодолел границы возделываемых угодий города, он может сокращать молитвы, даже если напротив него с другой стороны есть здания [вдоль которых он некоторое время едет, не въезжая в границы города, двигаясь, например, по окружной автомагистрали]. Так передано в ат-Табьин.
وَإِنْ كان في الْجَانِبِ الذي خَرَجَ منه مَحَلَّةٌ مُنْفَصِلَةٌ عن الْمِصْرِ وفي الْقَدِيمِ كانت مُتَّصِلَةً بِالْمِصْرِ لَا يَقْصُرُ الصَّلَاةَ حتى يُجَاوِزَ تِلْكَ الْمَحَلَّةَ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Если с той стороны [города], с которой он выезжает, есть стоящий отдельно от города квартал, который в старые времена примыкал к городу, то [путник] не сокращает молитвы, пока не пересечёт границы того квартала. Так передано в аль-Хуляса.
وَلَا بُدَّ لِلْمُسَافِرِ من قَصْدِ مَسَافَةٍ مُقَدَّرَةٍ بِثَلَاثَةِ أَيَّامٍ حتى يَتَرَخَّصَ بِرُخْصَةِ الْمُسَافِرِينَ وَإِلَّا لَا يَتَرَخَّصُ أَبَدًا وَلَوْ طَافَ الدُّنْيَا جَمِيعَهَا بِأَنْ كان طَالِبَ آبِقٍ أو غَرِيمٍ أو نَحْوِ ذلك وَيَكْفِي في ذلك الْقَصْدِ غَلَبَةُ الظَّنِّ يَعْنِي إذَا غَلَبَ على ظَنِّهِ أَنَّهُ يُسَافِرُ قَصَرَ وَلَا يُشْتَرَطُ فيه التَّيَقُّنُ كَذَا في التَّبْيِينِ
Путнику необходимо выразить намерение на преодоление расстояние, рассчитанное на три дня [пути], чтобы он смог пользоваться облегчения (рухсатами) путников. В противном случая он никогда не сможет воспользоваться ими, даже если он обойдёт весь мир, стремясь найти, например, беглеца, должника или [желая сделать] что-то во этом роде. И в этом вопросе достаточно склонности к мысли [о начале путешествия]. То есть, если он склоняется к мысли, что он отправится в путешествие, то он может сокращать молитвы. И не является в этом вопросе обязательным условием точная уверенность. Так передано в ат-Табьин.
وَيُعْتَبَرُ أَنْ يَكُونَ من أَهْلِ النِّيَّةِ حتى أَنَّ صَبِيًّا وَنَصْرَانِيًّا إذَا خَرَجَا إلَى السَّفَرِ وَسَارَا يَوْمَيْنِ ثُمَّ بَلَغَ الصَّبِيُّ وَأَسْلَمَ النَّصْرَانِيُّ فَالصَّبِيُّ يُتِمُّ وَالْمُسْلِمُ يَقْصُرُ كَذَا في الزَّاهِدِيِّ
Также во внимание принимается то, чтобы [путник] был из «ахль ан-нийя» (из категории людей, чей ният имеет юридический вес). Поэтому, если ребёнок и христианин вышли в путь и шли два дня, потом ребёнок достиг половозрелости, а христианин принял Ислам, то ребёнок будет читать намазы полностью, а принявший Ислам [бывший христианин] будет сокращать. Так передано в аз-Захидий.
وَلَا يَزَالُ على حُكْمِ السَّفَرِ حتى يَنْوِيَ الْإِقَامَةَ في بَلْدَةٍ أو قَرْيَةٍ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا أو أَكْثَرَ كَذَا في الْهِدَايَةِ
[Человек] продолжает пребывать в статусе путника, пока не намерится на проживание (икамат) в каком-нибудь городе или селении пятнадцать дней и более. Так передано в аль-Хидая.
هذا إذَا سَارَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ أَمَّا إذَا لم يَسِرْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ فَعَزَمَ على الرُّجُوعِ أو نَوَى الْإِقَامَةَ يَصِيرُ مُقِيمًا وَإِنْ كان في الْمَفَازَةِ وَنِيَّةُ الْإِقَامَةِ إنَّمَا تُؤْثَرُ بِخَمْسِ شَرَائِطَ تَرْكُ السَّيْرِ حتى لو نَوَى الْإِقَامَةَ وهو يَسِيرُ لم يَصِحَّ وَصَلَاحِيَّةُ الْمَوْضِعِ حتى لو نَوَى الْإِقَامَةَ في بَرٍّ أو بَحْرٍ أو جَزِيرَةٍ لم يَصِحَّ وَاتِّحَادُ الْمَوْضِعِ وَالْمُدَّةُ وَالِاسْتِقْلَالُ بِالرَّأْيِ هَكَذَا في مِعْرَاجِ الدِّرَايَةِ
Это [вышеуказанное решение имеет место], когда [путник] шёл три дня. Что касается случая, когда он не шёл три дня, и он решил вернуться или намерился на проживание, то он становится мукымом, даже если он находится в пустыне.
Намерение на проживание вступает в силу при пяти условиях:
- Оставление движения: поэтому, если [путник] намерился на проживание, продолжая движение, [его ният на проживание] не будет действительным;
- Пригодность места [в котором путник намерился остановиться, для проживания]: поэтому, если он намерится на проживание посреди [необитаемой] суши, моря или острова, [его ният на проживание] не будет действительным;
- Единственность места [проживания];
- Срок проживания [от 15 суток и более];
- Независимость в решении [чтобы человек по доброй и собственной воле решил где-то остаться на проживание].
Так передано в аль-Ми’радж ад-Дирая.
قال شَمْسُ الْأَئِمَّةِ الْحَلْوَانِيُّ عَسْكَرُ الْمُسْلِمِينَ إذَا قَصَدُوا مَوْضِعًا وَمَعَهُمْ أَخْبِيَتُهُمْ وَخِيَامُهُمْ وَفَسَاطِيطُهُمْ فَنَزَلُوا مَفَازَةً في الطَّرِيقِ وَنَصَبُوا الْأَخْبِيَةَ وَالْفَسَاطِيطَ وَعَزَمُوا فيها على إقَامَةِ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا لم يَصِيرُوا مُقِيمِينَ لِأَنَّهَا حُمُولَةٌ وَلَيْسَتْ بِمَسَاكِنَ كَذَا في الْمُحِيطِ
Шамс аль-Аъимма аль-Хальуаний сказал: если войско мусульман выбрало какое-то место [для военного лагеря], и у них есть с собой палатки и шатры, и они, спустившись к какому-то пустынному месту у дороги, установили палатки и разбили военный лагерь, намерившись прожить в нём 15 дней, то они не станут оседлыми жителями [а останутся путниками], так как он [разбитый лагерь] является неким грузом [который они поднимают и тащат с собой на транспортных средствах], и не является [постоянным] жильём. Так передано в аль-Мухыт.
اخْتَلَفَ الْمُتَأَخِّرُونَ في الَّذِينَ يَسْكُنُونَ في الْخِيَامِ وَالْأَخْبِيَةِ في الْمَفَازَاتِ من الْأَعْرَابِ وَالتَّرَاكِمَةِ هل صَارُوا مُقِيمِينَ بِالنِّيَّةِ عن أبي يُوسُفَ فيه رِوَايَتَانِ في إحْدَاهُمَا لَا وفي الْأُخْرَى قال يَصِيرُونَ مُقِيمِينَ وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى كَذَا في الْغِيَاثِيَّةِ
Поздние [ханафитские шейхи] разошлись во мнениях касательно тех [кочевников], которые живут [на постоянной основе] в палатках и шатрах в пустынных местностях из числа арабов бедуинов и «ат-тараким» [возможно, имеются в виду туркмены или одно из персидских племён, Аллах знает лучше]: становятся ли они оседлыми жителями посредством нията [разбить палатки в какой-то местности и жить там 15 дней и более]? От Абу Юсуфа касательно этого есть два риваята, согласно одному из них — нет, а согласно другому он сказал: они станут оседлыми жителями (мукымами). И именно по нему [по второму риваяту] даётся фатва. Так передано в аль-Гыясиййя
وَإِنْ نَوَى الْإِقَامَةَ أَقَلَّ من خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا قَصَرَ هَكَذَا في الْهِدَايَةِ
Если [путник] выразит намерение на проживание менее, чем на пятнадцать дней, то он будет сокращать намазы. Таким образом передано в аль-Хидая.
وَلَوْ بَقِيَ في الْمِصْرِ سِنِينَ على عَزْمِ أَنَّهُ إذَا قَضَى حَاجَتَهُ يَخْرُجُ ولم يَنْوِ الْإِقَامَةَ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا قَصَرَ كَذَا في التَّهْذِيبِ
Если [путник] остаётся в городе с намерением на то, что, когда он удовлетворит свою нужду [из-за которой он находится в этом городе], он уедет, не намереваясь при этом проживать 15 дней, то он сокращает намазы [даже если в итоге задержится в том городе 15 и более дней]. Так передано в ат-Тахзиб.
الْحُجَّاجُ إذَا وَصَلَّوْا بَغْدَادَ ولم يَنْوُوا الْإِقَامَةَ وَعَزَمُوا أَنْ لَا يَخْرُجُوا إلَّا مع الْقَافِلَةِ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ بين هذا الْوَقْتِ وَبَيْنَ خُرُوجِ الْقَافِلَةِ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا فَصَاعِدًا يُتِمُّونَ أَرْبَعًا
وَلَوْ نَوَى الْإِقَامَةَ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا في مَوْضِعَيْنِ فَإِنْ كان كُلٌّ مِنْهُمَا أَصْلًا بِنَفْسِهِ نحو مَكَّةَ وَمِنًى وَالْكُوفَةِ وَالْحِيرَةِ لَا يَصِيرُ مُقِيمًا
وَإِنْ كان أَحَدُهُمَا تَبَعًا لِلْآخَرِ حتى تَجِبَ الْجُمُعَةُ على سُكَّانِهِ يَصِيرُ مُقِيمًا
وَلَوْ نَوَى الْإِقَامَةَ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا بِقَرْيَتَيْنِ النَّهَارُ في إحْدَاهُمَا وَاللَّيْلُ في الْأُخْرَى يَصِيرُ مُقِيمًا إذَا دخل التي نَوَى الْبَيْتُوتَةَ فيها هَكَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если паломники прибыли в Багдад и, не выразив ният на проживание, решили, что они не выдвинутся в путь иначе, как с караваном, и при этом они знают, что между этим временем [временем их прибытия в Багдад] и между выходом каравана 15 и более дней, то они читают четыре ракаата [не сокращая намазы].
Если [путник] намерится на проживание 15 дней в двух разных местах, то, если каждое из них само по себе является самостоятельным [населённым пунктом] наподобие Мекки и Мины, Куфы и Хыры, то он не станет оседлым жителем.
А если одно из них следует за другим [являясь его административным подразделением] так, что соборница (коллективная пятничная молитва) является обязательной для его [того подчинённого населённого пункта] жителей, то он становится мукымом.
Если [путник] выразит ният на проживание 15 дней в двух деревнях, [проводя] дневное время в одной из них, а ночь — в другой, то он становится мукымом в момент, когда войдёт в ту [деревню], в которой планирует ночевать. Таким образом передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَلَا يَصِيرُ مُقِيمًا بِدُخُولِهِ أَوَّلًا في الْقَرْيَةِ الْأُخْرَى كَذَا في الْخُلَاصَةِ
И не станет [путник] оседлым жителем посредством входа в первый раз в другую деревню [в которой он планирует проводить дневное время]. Так передано в аль-Хуляса.
ذَكَرَ في كِتَابِ الْمَنَاسِكِ أَنَّ الْحَاجَّ إذَا دخل مَكَّةَ في أَيَّامِ الْعَشْرِ وَنَوَى الْإِقَامَةَ نِصْفَ شَهْرٍ لَا تَصِحُّ لِأَنَّهُ لَا بُدَّ له من الْخُرُوجِ إلَى عَرَفَاتٍ فَلَا يَتَحَقَّقُ الشَّرْطُ
وَقِيلَ كان سَبَبُ تَفَقُّهِ عِيسَى بن أَبَانَ هذه الْمَسْأَلَةَ وَذَلِكَ أَنَّهُ كان مَشْغُولًا بِطَلَبِ الحديث قال فَدَخَلْتُ مَكَّةَ في أَوَّلِ الْعَشْرِ من ذِي الْحَجَّةِ مع صَاحِبٍ لي وَعَزَمْتُ على الْإِقَامَةِ شَهْرًا فَجَعَلْتُ أُتِمُّ الصَّلَاةَ فَلَقِيَنِي بَعْضُ أَصْحَابِ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى فقال أَخْطَأْتَ فَإِنَّكَ تَخْرُجُ إلَى مِنًى وَعَرَفَاتٍ فلما رَجَعْتُ من مِنًى بَدَا لِصَاحِبِي أَنْ يَخْرُجَ وَعَزَمْتُ على أَنْ أُصَاحِبَهُ وَجَعَلْتُ أَقْصُرُ الصَّلَاةَ فقال لي صَاحِبُ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى أَخْطَأْتَ فَإِنَّكَ مُقِيمٌ بِمَكَّةَ فما لم تَخْرُجْ منها لَا تَصِيرُ مُسَافِرًا فقلت أَخْطَأْتُ في مَسْأَلَةٍ في مَوْضِعَيْنِ فَرَحَلْتُ إلَى مَجْلِسِ مُحَمَّدٍ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى وَاشْتَغَلْتُ بِالْفِقْهِ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
В книге аль-Манасик упомянуто то, что, когда паломник входит в Мекку в [первые] десять дней [Зуль-Хидджы], намереваясь на проживание в течение полумесяца, то [его оседлое проживание] не будет действительным, так как он должен будет выходить к ‘Арафату [на девятый день проживания], поэтому обязательное условие [действительности проживания — срок от 15 дней и более] не произойдёт.
Говорят, что причиной обращения ‘Исы бин Абана к глубокому изучению фикха был как раз этот вопрос. И [история] эта [заключается] в том, что он был занял поиском хадисов. Он рассказывает: «И вот я вошёл в Мекку в начале десяти [первых дней] из Зуль-Хидджы вместе с моим товарищем и решил остаться [на оседлое проживание в Мекке] в течение месяца, и стал читать намазы полностью. После чего мне повстречались некоторые из учеников Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах, сказавшие [мне] «Ты допустил ошибку [начав читать намазы без сокращения], так как ты ещё будешь выходить [из Мекки] к Мине и ‘Арафату [до того, как пробудешь в Мекке 15 дней]». Когда же я вернулся из Мины, моему товарищу пришло на ум покинуть [Мекку], и я решил составить ему компанию, и я стал сокращать намазы [будучи ещё в Мекке]. После чего ученики Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах, сказали мне «Ты ошибся, так как ты — оседлый житель Мекки [в виду изначального нията пробыть в Мекке весь месяц Зуль-Хидджа и в виду того, что после выхода к Мине и ‘Арафату до конца месяца оставалось более 15 дней]. Поэтому, пока ты не покинешь её, ты не станешь путником». И я сказал: «Я ошибся в одном и том же вопросе в двух местах». После этого я поехал на [учебные] собрания Мухаммада, да помилует его Всевышний Аллах, и занялся фикхом». Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
حَاصَرَ قَوْمٌ مَدِينَةً في دَارِ الْحَرْبِ أو أَهْلُ الْبَغْيِ في دَارِ الْإِسْلَامِ في غَيْرِ مِصْرٍ وَنَوَوْا الْإِقَامَةَ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا قَصَرُوا لِأَنَّ حَالَهُمْ مُتَرَدِّدٌ بين قَرَارٍ وَفِرَارٍ فَلَا تَصِحُّ نِيَّتُهُمْ وَإِنْ نَزَلُوا في بُيُوتِهِمْ كَذَا في التُّمُرْتَاشِيِّ
Если некая группа [мусульманских войск] осадила какой-то город на территории ведения военных действий (дар аль-харб), или [группа мусульманских войск осадила] участников мятежа в стране мусульман не на территории города [а где-то на открытой пустынной местности], намерившись пребывать [в состоянии осады] 15 дней, то они [всё равно] сокращают намазы, так как их ситуация колеблется между пребыванием [в осаде] и бегством [от подоспевших сил подкрепления неприятеля или из-за неожиданного контратакующего манёвра неприятеля, либо диверсии]. Поэтому их ният [ният мусульманских войск на пребывание] не будет действительным, даже если они поселятся в их домах [в домах врагов] [из-за сохранения угрозы экстренного отступления]. Так передано в ат-Тумурташий.
وَلِهَذَا قال أَصْحَابُنَا رَحِمَهُمْ اللَّهُ تَعَالَى في تَاجِرٍ دخل مَدِينَةً لِحَاجَةٍ نَوَى أَنْ يُقِيمَ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا لِقَضَاءِ تِلْكَ الْحَاجَةِ لَا يَصِيرُ مُقِيمًا لِأَنَّهُ مُتَرَدِّدٌ بين أَنْ يَقْضِيَ حَاجَتَهُ فَيَرْجِعَ وَبَيْنَ أَنْ لَا يَقْضِيَ فَيُقِيمَ فَلَا تَكُونُ نِيَّتُهُ مُسْتَقِرَّةً وَهَذَا الْفَصْلُ حُجَّةٌ على من يقول من أَرَادَ الْخُرُوجَ إلَى مَكَان وَيُرِيدُ أَنْ يَتَرَخَّصَ بِرُخَصِ السَّفَرِ يَنْوِي مَكَانًا أَبْعَدَ منه وَهَذَا غَلَطٌ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ نَاقِلًا عن مِعْرَاجِ الدِّرَايَةِ
По этой причине сказали наши учёные [шейхи ханафиты], да помилует их Всевышний Аллах, касательно торговца, вошедшего в какой-либо город из-за какой-то нужды, намереваясь на проживание в течение 15 дней для устранения той нужды: он не станет оседлым жителем, так как он находится в подвешенном состоянии между тем, чтобы решить свою нужду и вернуться [к себе домой или на торговый маршрут], и между тем, чтобы, не решив [свою проблему] [продолжать] пребывать [в том городе]. Поэтому его ният не будет точно утверждённым.
И этот раздел [с вышеприведёнными фатвами] является доводом против тех, кто высказывает [следующее мнение]: тому, кто собирается выйти в путь до какого-то места [которое находится недостаточно далеко, чтобы приобрести статус путника], и при этом он хочет воспользоваться послаблениями путников, следует сделать ният на какое-либо место, находящееся дальше него [дальше того, места, куда он на самом деле поедет] [прибегая таким образом к «шариатской хитрости»]. И это является ошибкой [так как Аллах знает, куда на самом деле собирается направиться человек, и он не будет перед Аллахом путником] [также это очень опасно для имана, так как человек хочет «обхитрить» Аллаха, но обманет он лишь сам себя, упаси Аллах от такого положения]. Так сказано в аль-Бахр ар-Раик в качестве передачи из Ми’радж ад-Дирая.
وَمَنْ دخل دَارَ الْحَرْبِ بِأَمَانٍ وَنَوَى الْإِقَامَةَ في مَوْضِعِ الْإِقَامَةِ صَحَّتْ نِيَّتُهُ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
У того же, же кто вошёл на территорию военных действий (дар аль-харб) в безопасности [получив гарантию неприкосновенности], намереваясь на проживание в месте пребывания, ният будет действительным. Так передано в аль-Хуляса.
إذَا أَسْلَمَ الرَّجُلُ من أَهْلِ الْحَرْبِ في دَارِهِمْ فَعَلِمُوا بِإِسْلَامِهِ وَطَلَبُوهُ لِيَقْتُلُوهُ فَخَرَجَ هَارِبًا يُرِيدُ مَسِيرَةَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فَهُوَ مُسَافِرٌ وَإِنْ أَقَامَ في مَوْضِعٍ مُخْتَفِيًا شَهْرًا أو أَكْثَرَ لِأَنَّهُ صَارَ مُحَارِبًا لهم
وَكَذَا الْمُسْتَأْمَنُ إذَا غَدَرَ وَطَلَبُوهُ لِيَقْتُلُوهُ
وَإِنْ كان وَاحِدٌ من هَؤُلَاءِ مُقِيمًا بِمَدِينَةٍ من دَارِ الْحَرْبِ فلما طَلَبُوهُ لِيَقْتُلُوهُ اخْتَفَى فيها فإنه يُتِمُّ الصَّلَاةَ لِأَنَّهُ كان مُقِيمًا بِهَذِهِ الْبَلْدَةِ فَلَا يَصِيرُ مُسَافِرًا ما لم يَخْرُجْ منها
وَكَذَلِكَ لو كان أَهْلُ مَدِينَةٍ من أَهْلِ الْحَرْبِ أَسْلَمُوا فَقَاتَلَهُمْ أَهْلُ الْحَرْبِ وَهُمْ مُقِيمُونَ في مَدِينَتِهِمْ فَإِنَّهُمْ يُتِمُّونَ الصَّلَاةَ
وَكَذَلِكَ إنْ غَلَبَهُمْ أَهْلُ الْحَرْبِ على مَدِينَتِهِمْ فَخَرَجُوا منها يُرِيدُونَ مَسِيرَةَ يَوْمٍ فَإِنَّهُمْ يُتِمُّونَ الصَّلَاةَ
وَإِنْ خَرَجُوا يُرِيدُونَ مَسِيرَةَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ قَصَرُوا الصَّلَاةَ
فَإِنْ عَادُوا إلَى مَدِينَتِهِمْ ولم يَكُنْ الْمُشْرِكُونَ عَرَضُوا لِمَدِينَتِهِمْ أَتَمُّوا فيها الصَّلَاةَ
وَإِنْ كان الْمُشْرِكُونَ غَلَبُوا على مَدِينَتِهِمْ وَأَقَامُوا فيها ثُمَّ إنَّ الْمُسْلِمِينَ رَجَعُوا إلَيْهَا وَخَلَّى الْمُشْرِكُونَ عنها فَإِنْ كَانُوا اتَّخَذُوهَا دَارًا أو مَنْزِلًا لَا يَبْرَحُونَهَا فَصَارَتْ دَارَ سَلَامٍ يُتِمُّونَ فيها الصَّلَاةَ وَإِنْ كَانُوا لَا يُرِيدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوهَا دَارًا وَلَكِنْ يُقِيمُونَ فيها شَهْرًا ثُمَّ يَخْرُجُونَ إلَى دَارِ الْإِسْلَامِ يَقْصُرُونَ الصَّلَاةَ فيها كَذَا في الْمُحِيطِ
Если человек из числа участников боевых действий против мусульман на их территории принял Ислам, и они [враги мусульман], узнав о его обращении в Ислам, стали искать его, чтобы убить его, и он покинул [то место], спасаясь бегством, выражая ният на трёхдневный поход, то он будет путником, даже если [в процессе этого пути] он пробудет в каком-то месте, скрываясь [от преследователей] в течение месяца или более, так как он стал воюющим с ними.
Также и тот, кому обещали безопасность, если его предали [нарушив обещание] и стали искать его, чтобы убить [и он сбежал, намереваясь пройти расстояние трёх дней пути, подолгу прячась по пути в разных местах и селениях] [будет считаться путником и будет сокращать молитвы].
А если один из этих [вышеперечисленных двух категорий путников] являлся оседлым жителем в каком-либо городе на территории военных действий (дар аль-харб), а когда его стали искать, чтобы убить, он спрятался в нём [в том городе], то он читает намазы полностью, так как он является мукымом в этом городе. Поэтому он не станет путником, пока не покинет его [этот город].
Также, если жители города из числа населения враждебной мусульманам страны (дар аль-харб) приняли Ислам, и участники войны [со стороны врагов мусульман] стали сражаться с ними, то они [эти новообращённые жители] являются оседлыми жителями в своём городе. Поэтому они читают намазы полностью.
Также, если враги мусульман захватили их город, и они [новообращённые в Ислам жители этого города] покинули его, намереваясь на однодневный поход, то они будут читать намазы полностью.
А если они вышли [из города], намереваясь на трёхдневный поход, то они будут сокращать молитвы.
Если они вернулись в свой город, и многобожники [враги мусульман] не показываются в их городе, то они будут читать намазы в нём полностью.
Если многобожники завладели их городом и остались на проживание в нём, а затем мусульмане вернулись в него, и многобожники освободили его [отступили, сдав город мусульманам], то если [вернувшиеся жители города] избрали его домом или жилищем, который они не оставят [и будут его отстаивать и оборонять в дальнейшем], то этот город становится мусульманской территорией, на которой они будут читать намаз полностью. А если они не захотят избрать его домом, но лишь поживут в нём месяц, а потом [оставив пустым и сдав врагу] вернутся на мусульманскую территорию, то они будут сокращать молитвы в нём. Так передано в аль-Мухыт.
وَالْأَسِيرُ في دَارِ الْحَرْبِ إذَا انْفَلَتَ منهم وَوَطَنَ على الْإِقَامَةِ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا في غَارٍ أو نَحْوِهِ لم يَصِرْ مُقِيمًا كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Если военнопленный на территории дар аль-харб освободился от них [из плена врагов] и поселился [с ниятом] на пребывание 15 дней в пещере или в чём-то подобном, то он не становится мукымом. Так передано в аль-Хуляса.
وفي التَّجْنِيسِ عَسْكَرُ الْمُسْلِمِينَ إذَا دَخَلُوا دَارَ الْحَرْبِ وَغَلَبُوا في مَدِينَةٍ إنْ اتَّخَذُوهَا دَارًا يُتِمُّونَ الصَّلَاةَ وَإِنْ لم يَتَّخِذُوهَا دَارًا وَلَكِنْ أَرَادُوا الْإِقَامَةَ بها شَهْرًا أو أَكْثَرَ فَإِنَّهُمْ يَقْصُرُونَ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
В ат-Таджнис сказано: если мусульманское войско зашло на территорию дар аль-харб и овладело каким-то городом, который они [мусульманские солдаты] избрали домом [для постоянного места жительства], то они будут читать намаз полностью. А если они не избрали его домом, а лишь выразили намерение пробыть в нём месяц или больше, то они будут сокращать молитвы. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
وَكُلُّ من كان تَبَعًا لِغَيْرِهِ يَلْزَمُهُ طَاعَتُهُ يَصِيرُ مُقِيمًا بِإِقَامَتِهِ وَمُسَافِرًا بِنِيَّتِهِ وَخُرُوجِهِ إلَى السَّفَرِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Все те, кто подчинён кому-то другому и обязан ему повиноваться, становятся мукымами посредством его [своего повелителя] остановки на проживание и путниками посредством его выражения нията на выдвижение в путь. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
فَيَصِيرُ الْجُنْدِيُّ مُقِيمًا في الْفَيَافِي بِنِيَّةِ إقَامَةِ الْأَمِيرِ في الْمِصْرِ كَذَا في الْكَافِي في نَوَاقِضِ الْوُضُوءِ
Поэтому солдаты становятся мукымами в пустыне по причине нията правителя на пребывание в городе [видимо, имеется в виду та ситуация, когда правитель поселяется в каком-то маленьком городе, а армия, сопровождающая его, настолько велика, что, не поместившись в городе, размещается вокруг этого города в пустыне; Аллах знает лучше]. Так передано в аль-Кафи в разделе о нарушающих омовение вещах.
الْأَصْلُ أَنَّ من يُمْكِنُهُ الْإِقَامَةُ بِاخْتِيَارِهِ يَصِيرُ مُقِيمًا بِنِيَّةِ نَفْسِهِ وَمَنْ لَا يُمْكِنُهُ الْإِقَامَةُ بِاخْتِيَارِهِ لَا يَصِيرُ مُقِيمًا بِنِيَّةِ نَفْسِهِ حتى أَنَّ الْمَرْأَةَ إذَا كانت مع زَوْجِهَا في السَّفَرِ وَالرَّقِيقَ مع مَوْلَاهُ وَالتِّلْمِيذَ مع أُسْتَاذِهِ وَالْأَجِيرَ مع مُسْتَأْجِرِهِ وَالْجُنْدِيَّ مع أَمِيرِهِ فَهَؤُلَاءِ لَا يَصِيرُونَ مُقِيمِينَ بِنِيَّةِ أَنْفُسِهِمْ في ظَاهِرِ الرِّوَايَةِ كَذَا في الْمُحِيطِ
Основой [вынесения решения о присуждении статуса оседлого жителя — мукыма] является то, что тот, кто может оставаться на проживание по своей доброй воле, становится мукымом посредством своего собственного нията; а тот, кто не может оставаться на проживание по своему свободному выбору, не становится мукымом по причине своего нията. Поэтому, если женщина находится в пути вместе со своим супругом, раб — вместе со своим господином, ученик — вместе со своим учителем, нанятый рабочий — вместе со своим работодателем, солдат — вместе со своим командиром, то все эти [категории путников] согласно Захир ар-Ривая не становятся мукымами посредством своего намерения. Так передано в аль-Мухыт.
ثُمَّ الْمَرْأَةُ إنَّمَا تَكُونُ تَبَعًا لِلزَّوْجِ إذَا أَوْفَاهَا مَهْرَهَا الْمُعَجَّلَ وَأَمَّا إذَا لم يُوفِهَا فَلَا تَكُونُ تَبَعًا له قبل الدُّخُولِ وَالْجُنْدِيُّ إنَّمَا يَكُونُ تَبَعًا لِلْأَمِيرِ إذَا كان يُرْزَقُ من الْأَمِيرِ كَذَا في التَّبْيِينِ
Далее, женщина является следующей за супругом [в вопросах пути и пребывания] только тогда, когда он полностью передал ей её махр му’адджаль [махр, обговоренный и утверждённый заранее, подлежащий передаче во время заключения бракосочетания]. Что же касается случая, когда он не передал ей, то она не является следующей за ним до вступления в интимную близость. Солдат же является следующим за командиром только тогда, когда он получает обеспечение от этого командира. Так передано в ат-Табьин.
أَمَّا إذَا كانت أَرْزَاقُهُمْ من أَمْوَالِ أَنْفُسِهِمْ فَالْعِبْرَةُ لِنِيَّتِهِمْ كَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ
Что касается случая, когда их [солдат] обеспечение идёт из их собственного имущества, то принимается во внимание их ният [ният самих солдат]. Так передано в аз-Захирия.
الْمَحْبُوسُ بِالدَّيْنِ وَالْمُلَازَمُ بِهِ يُعْتَبَرُ فيه نِيَّةُ صَاحِبِ الدَّيْنِ إنْ كان الْمَطْلُوبُ مُعْسِرًا أو إنْ كان مُوسِرًا يُعْتَبَرُ فيه نِيَّةُ الْمَطْلُوبِ حتى لو عَزَمَ أَنْ لَا يَقْضِيَ دَيْنَهُ فَهُوَ كَالْمُعْسِرِ كَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
Помещённый под стражу по причине долга и тот, кому должны: если тот, с кого требуется [уплата долга], неплатёжеспособен, то учитывается ният владельца долга; а если он состоятелен, тогда учитывается ният того, с кого требуется [уплата долга]. Однако, если он решил не погашать задолженность, то он подобен неплатёжеспособному [должнику]. Так передано в аль-Мудмарат.
الْعَبْدُ إذَا كان بين الْمَوْلَيَيْنِ في السَّفَرِ فَنَوَى أَحَدُهُمَا الْإِقَامَةَ دُونَ الْآخَرِ فَإِنْ كَانَا تَهَايَآهُ في خِدْمَتِهِ فَالْعَبْدُ يُتِمُّ يوم خِدْمَتِهِ وَيَوْمَ خِدْمَةِ الْآخَرِ وَإِنْ لم يَكُونَا تَهَايَآهُ قالوا يَنْبَغِي أَنْ يُصَلِّيَ أَرْبَعًا اعْتِبَارًا لِلْأَصْلِ وَيَقْعُدَ على رَأْسِ الرَّكْعَتَيْنِ لَا مَحَالَةَ احْتِيَاطًا كَذَا في الْغِيَاثِيَّةِ
Если раб во время путешествия находится между двух хозяев [прислуживает им обоим], и один из них [из этих двух хозяев] намерился остаться на проживание, а другой — нет, то, если они [эти два хозяина] договорились между собой о совместном использовании его [раба] услуг, то этот раб должен читать намазы полностью в день его прислуживания [тому господину, который намерился остаться на проживание], а также в день прислуживания другому [господину]. А если они не договорились о его совместном использовании, то [шейхи] сказали, что ему следует читать по четыре ракаата [не сокращая фард намазы], опираясь на основу [основа заключается в том, что фард намазы надо читать полностью за исключением случаев, разъяснённых Шариатскими текстами]. При этом он безусловно из предосторожности должен будет сидеть в конце двух первых ракаатов [воспринимая данное сидение не как ваджиб, а как фард и рукн намаза]. Так передано в аль-Гыясийя.
إنْ لم يَعْلَمْ التَّبَعُ بِإِقَامَةِ الْأَصْلِ قِيلَ يَصِيرُ مُقِيمًا وَقِيلَ لَا يَصِيرُ مُقِيمًا وهو الْأَصَحُّ لِأَنَّ في لُزُومِ الْحُكْمِ قبل الْعِلْمِ بِهِ حَرَجًا وَضَرَرًا وهو مَدْفُوعٌ شَرْعًا
الْعَبْدُ إذَا خَرَجَ مَوْلَاهُ سَأَلَهُ فَإِنْ لم يُخْبِرْهُ أَتَمَّ صَلَاتَهُ وَإِنْ صلى أَرْبَعًا أَيَّامًا ولم يَقْعُدْ في الثَّانِيَةِ ثُمَّ أخبره مَوْلَاهُ أَنَّهُ قَصَدَ مَسِيرَةَ سَفَرٍ حين خَرَجَ الْأَصَحُّ أَنَّهُ لَا يُعِيدُهَا لِمَا بَيَّنَّا كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если следующий [подчинённый] не знает о [намерении на] проживание начальника, то было сказано, что он становится мукымом. Также было сказано, что он не становится мукымом, и это [второе мнение] — более правильное, так как в обязании к следованию за каким бы то ни было хукмом до получения знания о нём есть затруднение и вред, а это [причинение вреда и затруднения мусульманам] по Шариату недопустимо.
Рабу следует спросить своего господина [о том, на какое расстояние планируется поездка], когда он [господин] выходит в путь. Если он [господин] не сообщит ему [рабу], то [раб] читает намазы полностью. И если он будет читать по четыре ракаата целыми днями, не сидя во втором ракаате [исправляя свою оплошность садждой ас-сахв в конце намаза], а потом его господин сообщит ему, что он намеревался преодолеть расстояние путешествия [расстояние трёх или более дней пути], когда он выходил в путь, то наиболее верным является мнение о том, что он [раб] может не перечитывать их [четырёхракаатные фард намазы с пропущенным по ошибке сидением во втором ракаате] по причине того, что мы разъяснили [выше]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
إذَا أَمَّ الْعَبْدُ مَوْلَاهُ وَمَعَهُ جَمَاعَةٌ من الْمُسَافِرِينَ فلما صلى رَكْعَةً وَنَوَى الْمَوْلَى الْإِقَامَةَ صَحَّتْ نِيَّتُهُ في حَقِّهِ وفي حَقِّ الْعَبْدِ وَلَا يَظْهَرُ في حَقِّ الْقَوْمِ في قَوْلِ مُحَمَّدٍ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى فَيُصَلِّي الْعَبْدُ رَكْعَتَيْنِ وَيُقَدِّمُ وَاحِدًا من الْمُسَافِرِينَ لِيُسَلِّمَ بِالْقَوْمِ ثُمَّ يَقُومُ الْمَوْلَى وَالْعَبْدُ وَيُتِمُّ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا صَلَاتَهُ أَرْبَعًا ثُمَّ بِمَاذَا يَعْلَمُ الْعَبْدُ أَنَّ الْمَوْلَى نَوَى الْإِقَامَةَ قال بَعْضُهُمْ يَقُومُ الْمَوْلَى بِإِزَاءِ الْعَبْدِ فَيَنْصِبُ أُصْبُعَيْهِ أَوَّلًا وَيُشِيرُ بِأُصْبُعَيْهِ ثُمَّ يَنْصِبُ أَرْبَعَ أَصَابِعَ وَيُشِيرُ بِأَصَابِعِهِ الْأَرْبَعِ كَذَا في الْمُحِيطِ
Если раб проводит намаз для своего господина, и вместе с ним [вместе с господином] есть джамаат из путников, и когда он [раб] совершил один ракаат, его господин намерился остаться на проживание, то его ният будет действительным в отношении него самого, а также в отношении раба. В отношении же [остального] джамаата [решение] не ясно [возможно, имеется в виду то, что касательно остальных путников нет решения из Захир ар-Ривая мазхаба; Аллах знает лучше]. Согласно тому, что сказал Мухаммад, да помилует его Всевышний Аллах, в этом случае рабу следует дочитать два ракаата и поставить вместо себя одного из тех путников, чтобы он дал салям для джамаата. Затем господин и раб встают, и каждый из них дочитывает свой намаз в виде четырёх ракаатов.
Далее, за счёт чего раб поймёт, что господин намерился остаться на проживание? Некоторые из них [из ханафитских шейхов] сказали: господин должен встать на одной линии с рабом и, подняв сперва два пальца, подать знак [как-то пошевелить] этими двумя пальцами, потом он должен поднять четыре пальца и подать знак этими четырьмя пальцами [дав понять, что вместо двух ракаатов они теперь будут читать четыре]. Так передано в аль-Мухыт.
وَلَوْ نَوَى الْمُسَافِرُ الْإِقَامَةَ في الصَّلَاةِ في الْوَقْتِ أَتَمَّهَا مُنْفَرِدًا كان أو مُقْتَدِيًا مَسْبُوقًا كان أو مُدْرِكًا فَإِنْ كان لَاحِقًا فَنَوَى الْإِقَامَةَ بَعْدَ فَرَاغِ إمَامِهِ لم يُتِمَّهَا بِخِلَافِ ما لو نَوَى الْإِقَامَةَ قبل فَرَاغِ الْإِمَامِ فَإِنْ تَكَلَّمَ اللَّاحِقُ بَعْدَمَا نَوَى الْإِقَامَةَ صلى أَرْبَعًا إنْ كان في الْوَقْتِ وَإِنْ خَرَجَ الْوَقْتُ صلى رَكْعَتَيْنِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если путник намерился остаться на проживание во время намаза в течение времени [этого намаза], то он дочитывает его полностью [без сокращения], будь он мунфаридом или муктадием, масбуком или мудриком. А если он — ляхык, и он намерился остаться на проживание после окончания имамом намаза, то он не дочитывает его полностью в отличие от того, когда бы он намерился остаться на проживание до окончания имамом намаза. И если ляхык заговорит после того, как он намерился остаться на проживание [но ещё не дочитал намаз до конца], то он должен будет совершить четыре ракаата [заново], если это было в течение времени [того намаза]. А если время вышло, то он читает два ракаата. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَلَوْ خَرَجَ الْوَقْتُ وهو في الصَّلَاةِ فَنَوَى الْإِقَامَةَ فإنه لَا يَتَحَوَّلُ فَرْضُهُ إلَى الْأَرْبَعِ في حَقِّ تِلْكَ الصَّلَاةِ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Если время намаза вышло, и он [путник], находясь в молитве, намерился остаться на проживание, то его фард в отношении именно того намаза не превратится в четыре ракаата. Так передано в аль-Хуляса.
الْمُسَافِرُ إذَا نَوَى الْإِقَامَةَ بَعْدَ ما سَلَّمَ وَعَلَيْهِ سَهْوٌ لم تَصِحَّ نِيَّتُهُ في هذه الصَّلَاةِ لِأَنَّهُ نَوَى الْإِقَامَةَ بَعْدَ الْخُرُوجِ وَيَسْقُطُ عنه سُجُودُ السَّهْوِ في قَوْلِ أبي حَنِيفَةَ وَأَبِي يُوسُفَ رَحِمَهُمَا اللَّهُ تَعَالَى لِأَنَّهُ لو عَادَ إلَى سُجُودِ السَّهْوِ تَصِحُّ نِيَّةُ الْإِقَامَةِ وَيَنْقَلِبُ فَرْضُهُ أَرْبَعًا وَتَصِيرُ السَّجْدَةُ في خِلَالِ الصَّلَاةِ فَيَبْطُلُ
وَإِنْ سَجَدَ لِسَهْوِهِ ثُمَّ نَوَى الْإِقَامَةَ تَصِحُّ نِيَّتُهُ وَتَصِيرُ صَلَاتُهُ أَرْبَعًا سَوَاءٌ سَجَدَ سَجْدَتَيْنِ أو سَجْدَةً وَاحِدَةً أو نَوَى الْإِقَامَةَ في السَّجْدَةِ لِأَنَّهُ لَمَّا سَجَدَ لِلسَّهْوِ عَادَتْ حُرْمَةُ الصَّلَاةِ فَصَارَ كما لو نَوَى الْإِقَامَةَ فيها
وَلَوْ كان مُسَافِرًا في أَوَّلِ الْوَقْتِ إنْ صلى صَلَاةَ السَّفَرِ ثُمَّ أَقَامَ في الْوَقْتِ لَا يَتَغَيَّرُ فَرْضُهُ وَإِنْ لم يُصَلِّ حتى أَقَامَ في آخِرِ الْوَقْتِ يَنْقَلِبُ فَرْضُهُ أَرْبَعًا وَإِنْ لم يَبْقَ من الْوَقْتِ إلَّا قَدْرُ ما يَسَعُ فيه بَعْضَ الصَّلَاةِ وَإِنْ أَقَامَ بَعْدَ الْوَقْتِ يَقْضِي صَلَاةَ السَّفَرِ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если путник выразил намерение остаться на проживание после того, как он дал салям при том, что он на нём есть саджда ас-сахв, то его ният в отношении этого намаза не будет действительным, так как он намерился на проживание после выхода из намаза. Суджуд ас-сахв с него также спадает согласно мнению Абу Ханифы и Абу Юсуфа, да помилует их Всевышний Аллах, так как, если он вернётся к совершению суджуд ас-сахв, его ният на проживание [в отношении этого намаза] станет действительным, и его фард превратится в четыре ракаата, а саджда ас-сахв окажется посередине намаза, из-за чего [намаз] аннулируется.
А если он совершил саджду ас-сахв, и потом намерился на проживание, то его ният будет действительным, и намаз станет четырёхракаатным вне зависимости от того, совершил ли он две саджды или одну саджду [для исправления оплошности] или намерился на проживание во время саджды [ас-сахв], так как во время того, как он совершал саджду ас-сахв, хурмат намаза [особое состояние молящегося] вернулся, вследствие чего получилось так, как будто бы он намерился на проживание в нём [во время намаза].
Если в начале времени [намаза] он был путником, то, если он прочитал [сокращённый ] намаз путника, затем стал мукымом в течение времени [того же намаза], его фард не изменится [заново читать в виде четырёх ракаатов не нужно]. Если же он не читал намаз до того, как стал мукымом в конце времени [того намаза], его фард превратится в четыре ракаата, даже если от времени [того намаза] не осталось ничего, кроме того, что вмещает лишь часть намаза. А если он стал мукымом после истечения времени того намаза, то он возмещает намаз путника [два ракаата]. Так передано в Фатава Кадый Хан.
رَجُلٌ صلى الظُّهْرَ ثُمَّ سَافَرَ في الْوَقْتِ ثُمَّ صلى الْعَصْرَ في وَقْتِهِ ثُمَّ تَرَكَ السَّفَرَ قبل غُرُوبِ الشَّمْسِ ثُمَّ ذَكَرَ أَنَّهُ صلى الظُّهْرَ وَالْعَصْرَ بِغَيْرِ وُضُوءٍ يُصَلِّي الظُّهْرَ رَكْعَتَيْنِ وَالْعَصْرَ أَرْبَعًا
وَلَوْ صلى الظُّهْرَ وَالْعَصْرَ وهو مُقِيمٌ ثُمَّ سَافَرَ قبل غُرُوبِ الشَّمْسِ ثُمَّ ذَكَرَ أَنَّهُ صَلَّاهُمَا بِغَيْرِ وُضُوءٍ يُصَلِّي الظُّهْرَ أَرْبَعًا وَالْعَصْرَ رَكْعَتَيْنِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если некий человек прочитал зухр, потом отправился в путь во время [этого зухр намаза], затем прочитал [в пути] аср в его время [во время асра], потом оставил путешествие [выразив ният на проживание] до заката солнца, потом вспомнил, что он прочитал зухр и аср без омовения, то он должен будет прочитать зухр в виде двух ракаатов, а аср — в виде четырёх.
А если он прочитал зухр и аср, будучи мукымом, потом отправился в путешествие до заката солнца, потом вспомнил, что он прочитал их [зухр и аср] без омовения, то зухр он читает в виде четырёх ракаатов, а аср — в виде двух ракаатов. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
مُسَافِرٌ أَمَّ قَوْمًا مُسَافِرِينَ فَأَحْدَثَ وَاسْتَخْلَفَ مُسَافِرًا فَنَوَى الثَّانِي الْإِقَامَةَ لَا يَتَغَيَّرُ فَرْضُ من خَلْفَهُ وَإِنْ نَوَى الْإِمَامُ الْإِقَامَةَ بَعْدَمَا أَحْدَثَ قبل أَنْ يَخْرُجَ من الْمَسْجِدِ يَصِيرُ فَرْضُهُ وَفَرْضُ الْقَوْمِ أَرْبَعًا كَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ
Если путник проводил намаз для джамаата путников и, испортив омовение, поставил вместо себя другого путника, а второй [имам, которого поставили заместителем первого] намерился остаться на проживание, то фард того, кто позади него, не изменится [на четыре ракаата]. А если [первый] имам намерился остаться на проживание после того, как он осквернился, до того, как он вышел из мечети, то его фард и фард джамаата станет четыре ракаата. Так передано в аз-Захирия.
مُسَافِرٌ اقْتَدَى بِمُسَافِرٍ فَأَحْدَثَ الْإِمَامُ فَاسْتَخْلَفَ مُقِيمًا لم يَلْزَمْ الْمُسَافِرَ الْإِتْمَامُ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если один путник последовал в намазе за другим путником, и имам, осквернившись, поставил вместо себя мукыма, то тот путник [который был муктадием] не обязан доводить до конца [следование за заместителем имама в третьем и четвёртом ракаатах]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَإِنْ اقْتَدَى مُسَافِرٌ بِمُقِيمٍ أَتَمَّ أَرْبَعًا وَإِنْ أَفْسَدَهُ يُصَلِّي رَكْعَتَيْنِ بِخِلَافِ ما لو اقْتَدَى بِهِ بِنِيَّةِ النَّفْلِ ثُمَّ أَفْسَدَ حَيْثُ يَلْزَمُ الْأَرْبَعُ كَذَا في التَّبْيِينِ
Если путник последовал в намазе за мукымом, то он должен будет прочитать все четыре ракаата. Если же он испортит его [этот намаз], то он должен будет прочитать два ракаата в отличие от того случая, когда он следует за ним с ниятом на нафль намаз и потом портит его — там ему надо будет прочитать четыре ракаата. Так передано в ат-Табьин.
وَإِنْ صلى الْمُسَافِرُ بِالْمُقِيمِينَ رَكْعَتَيْنِ سَلَّمَ وَأَتَمَّ الْمُقِيمُونَ صَلَاتَهُمْ كَذَا في الْهِدَايَةِ
Если путник провёл для местных жителей два ракаата [сократив четырёхракаатный фард намаз], то он даёт салям, а местные жители доводят свой намаз до конца [совершив самостоятельно третий и четвёртый ракаат]. Так передано в аль-Хидая.
وَصَارُوا مُنْفَرِدِينَ كَالْمَسْبُوقِ إلَّا أَنَّهُمْ لَا يَقْرَءُونَ في الْأَصَحِّ هَكَذَا في التَّبْيِينِ
При этом [эти местные жители, дочитывающие намаз после саляма имама путника] становятся мунфаридами [оставшиеся ракааты дочитывают самостоятельно] подобно масбуку. Единственное отличие [от масбука] — это то, что они не читают Коран [в этих оставшихся ракаатах], согласно самому правильному мнению. Таким образом передано в ат-Табьин.
وَيُسْتَحَبُّ لِلْإِمَامِ أَنْ يَقُولَ أَتِمُّوا صَلَاتَكُمْ فَإِنَّا قَوْمُ سَفْرٍ كَذَا في الْهِدَايَةِ
Имаму [путнику] мустахабб сказать [джамаату местных жителей перед тем, как произнести вступительный такбир]: дочитайте ваш намаз [третий и четвёртый ракаат] [после моего саляма] [сами], ведь мы — группа путников. Так передано в аль-Хидая.
الْخَلِيفَةُ إذَا سَافَرَ يُصَلِّي صَلَاةَ الْمُسَافِرِينَ كَذَا في الذَّخِيرَةِ
Если халиф отправляется в путь, то он читает намаз путников [сокращая четырёхракаатные фард намазы]. Так передано в аз-Захира.
وَلَا يُكْرَهُ الْخُرُوجُ لِلسَّفَرِ يوم الْجُمُعَةِ قبل الزَّوَالِ وَبَعْدَهُ وَإِنْ كان يَعْلَمُ أَنَّهُ لَا يَخْرُجُ من مِصْرِهِ إلَّا بَعْدَ مُضِيِّ الْوَقْتِ يَلْزَمُهُ أَنْ يَشْهَدَ الْجُمُعَةَ وَيُكْرَهُ له الْخُرُوجُ قبل أَدَائِهَا كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Не является макрухом выходить в путь в пятничный день до полудня и после него. Если же [путник] знает, что он не покинет город иначе, как после истечения времени [джума намаза] [из-за размеров города, заторов на дорогах, трудностей прохождения таможенного контроля в аэропорту и т.д.], то он должен присутствовать на соборной молитве, и выход в путь для него до её совершения будет макрухом. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَلَا تُسَافِرُ الْمَرْأَةُ بِغَيْرِ مَحْرَمٍ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ وما فَوْقَهَا وَالصَّبِيُّ الذي لم يُدْرِكْ ليس بِمَحْرَمٍ وَكَذَا الْمَعْتُوهُ وَالشَّيْخُ الْكَبِيرُ الذي يَعْقِلُ مَحْرَمٌ هَكَذَا في الْمُحِيطِ في كِتَابِ الِاسْتِحْسَانِ وَالْكَرَاهَةِ
Женщине нельзя совершать путешествие трёх и более дней пути без махрама. Не достигший зрелости ребёнок не является махрамом. Также слабоумный [близкий родственник] [не будет считаться махрамом]. А пожилой старец, который может разуметь [не страдает от маразма и других старческих когнитивных расстройств], является махрамом. Таким образом передано в аль-Мухыт в книге истихсана (одобрения) и карахата (порицания).
وإذا دخل الْمُسَافِرُ مِصْرَهُ أَتَمَّ الصَّلَاةَ وَإِنْ لم يَنْوِ الْإِقَامَةَ فيه سَوَاءٌ دَخَلَهُ بِنِيَّةِ الِاخْتِيَارِ أو دَخَلَهُ لِقَضَاءِ الْحَاجَةِ كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ
Если путник вошёл в свой [родной] город, он читает намазы полностью, даже если он не намеревался оставаться на проживание в нём вне зависимости от того, вошёл ли он с ниятом по свободной воле или для устранения нужды. Так передано в аль-Джаухара ан-Наййира.
عِبَارَةُ عَامَّةِ الْمَشَايِخِ أَنَّ الْأَوْطَانَ ثَلَاثَةٌ وَطَنٌ أَصْلِيٌّ وهو مَوْلِدُ الرَّجُلِ أو الْبَلَدُ الذي تَأَهَّلَ بِهِ وَوَطَنُ سَفَرٍ وقد سُمِّيَ وَطَنَ إقَامَةٍ وهو الْبَلَدُ الذي يَنْوِي الْمُسَافِرُ الْإِقَامَةَ فيه خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا أو أَكْثَرَ وَوَطَنُ سُكْنَى وهو الْبَلَدُ الذي يَنْوِي الْإِقَامَةَ فيه دُونَ خَمْسَةَ عَشَرَ يَوْمًا وَعِبَارَةُ الْمُحَقِّقِينَ من مَشَايِخِنَا أَنَّ الْوَطَنَ وَطَنَانِ وَطَنٌ أَصْلِيٌّ وَوَطَنُ إقَامَةٍ ولم يَعْتَبِرُوا وَطَنَ السُّكْنَى وَطَنًا وهو الصَّحِيحُ هَكَذَا في الْكِفَايَةِ
[Существует] выражение большинства [ханафитских] шейхов о том, что мест проживания бывает три вида:
- основное место проживания (ватан аслий) — это место рождения человека или населённый пункт, в котором он обзавёлся семьёй;
- место проживания во время пути, его ещё называют местом остановки на проживание (ватан икама) — это населённый пункт, в котором путник намерился остаться на проживание пятнадцать или более дней;
- место временного пребывания (ватан сукна) — это населённый пункт, в котором [путник] намерился остаться на проживание менее пятнадцати дней.
Также [существует] выражение [более тонких] исследователей (мухаккыков) из числа наших шейхов [ханафитов] о том, что места проживания бывают двух видов: ватан аслий и ватан икама. И они [эти исследователи] не называли «ватан сукна» ватаном [не считали его истинным местом проживания в виду краткости пребывания в нём]. И это — правильное мнение. Таким образом передано в аль-Кифая.
وَيَبْطُلُ الْوَطَنُ الْأَصْلِيُّ بِالْوَطَنِ الْأَصْلِيِّ إذَا انْتَقَلَ عن الْأَوَّلِ بِأَهْلِهِ وَأَمَّا إذَا لم يَنْتَقِلْ بِأَهْلِهِ وَلَكِنَّهُ اسْتَحْدَثَ أَهْلًا بِبَلْدَةٍ أُخْرَى فَلَا يَبْطُلُ وَطَنُهُ الْأَوَّلُ وَيُتِمُّ فِيهِمَا
وَلَا يَبْطُلُ الْوَطَنُ الْأَصْلِيُّ بِإِنْشَاءِ السَّفَرِ وَبِوَطَنِ الْإِقَامَةِ وَوَطَنُ الْإِقَامَةِ يَبْطُلُ بِوَطَنِ الْإِقَامَةِ وَبِإِنْشَاءِ السَّفَرِ وَبِالْوَطَنِ الْأَصْلِيِّ هَكَذَا في التَّبْيِينِ
Постоянное место жительства (ватан аслий) аннулируется другим постоянным местом жительства при переезде [человека] из первого [на второе] вместе со своей семьёй. Что же касается случая, когда он не переезжает со своей семьёй, а заводит новую семью [женится на другой женщине] в другом населённом пункте, то его первое пмж не аннулируется [а добавляется второе пмж]. Поэтому он должен будет читать намазы полностью в них обоих.
Также ватан аслий не аннулируется при совершении путешествия и при остановке на проживание [более 15 дней] [в каком-либо другом населённом пункте]. А место остановки на проживание (ватан икама) аннулируется другим местом остановки на проживание, а также при совершении путешествия и при прибытии путника на постоянное место жительства (ватан аслий). Таким образом передано в ат-Табьин.
وَلَوْ انْتَقَلَ بِأَهْلِهِ وَمَتَاعِهِ إلَى بَلَدٍ وَبَقِيَ له دُورٌ وَعَقَارٌ في الْأَوَّلِ قِيلَ بَقِيَ الْأَوَّلُ وَطَنًا له وَإِلَيْهِ أَشَارَ مُحَمَّدٌ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى في الْكِتَابِ كَذَا في الزَّاهِدِيِّ
Если [человек] переехал со своей семьёй и вещами в другой город при том, что в первом [городе] у него остались дома и [другая] недвижимость, то [некоторые шейхи] сказали, что первый [город] [наряду со вторым] останется для него ватаном [аслий]. И именно на него [на это решение] указал Мухаммад, да помилует его Всевышний Аллах в книге [возможно, имеется в виду книга аль-Асль; Аллах знает лучше]. Так передано в аз-Захидий.
ثُمَّ تَقَدُّمُ السَّفَر ليس بِشَرْطٍ لِثُبُوتِ الْوَطَنِ الْأَصْلِيِّ بِالْإِجْمَاعِ كَذَا في الْمُحِيطِ
Далее, предшествование путешествия не является обязательным условием для установления постоянного места жительства (ватан аслий) согласно иджме [ханафитских имамов]. Так передано в аль-Мухыт.
وَهَلْ من شَرْطِ وَطَنِ الْإِقَامَةِ تَقَدُّمُ السَّفَرِ عليه فيه رِوَايَتَانِ إحْدَاهُمَا لَا يَكُونُ إلَّا بَعْدَ السَّفَرِ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ وَالثَّانِيَةُ يَكُونُ وَطَنًا وَإِنْ لم يَتَقَدَّمْهُ سَفَرٌ ولم يَكُنْ بَيْنَهُ وَبَيْنَ أَهْلِهِ ثَلَاثَةُ أَيَّامٍ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ وهو ظَاهِرُ الرِّوَايَةِ هَكَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ وَشَرْحِ مُنْيَةِ الْمُصَلِّي لِابْنِ أَمِيرِ الْحَاجِّ
Относится ли к обязательным условиям [установления] временного места жительства (ватан икама) предшествие ему путешествия? Касательно этого есть два риваята [от имамов мазхаба]. [Согласно] одному из них [временное место жительства] не будет [установленным] иначе как после совершения путешествия на расстояние трёх дней пути. Второй же риваят [гласит]: [какой-либо населённый пункт] может стать [временным] местом жительства, даже если ему не предшествовало путешествие, и между ним [местом временного жительства] и между его семьёй [местом постоянного жительства путника] нет расстояния трёх дней пути. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж. И это — Захир ар-Ривая. Таким образом сказано в аль-Бахр ар-Раик и в Шархе Мунья аль-Мусалли Ибн Амира аль-Хадджа.
الْمُسَافِرُ إذَا خَافَ اللُّصُوصَ أو قُطَّاعَ الطَّرِيقِ وَلَا يَنْتَظِرُ الرُّفْقَةَ جَازَ له تَأْخِيرُ الصَّلَاةِ لِأَنَّهُ بِعُذْرٍ منه كَذَا في فَتَاوَى الْغَرَائِبِ
Если путник опасается воров или разбойников на дороге, и он не ожидает [от этих разбойников] снисхождения, ему дозволено отложить намаз, так как оно [откладывание намаза в этой ситуации] — по уважительной причине от него [от путника]. Так передано в Фатава аль-Гараиб.
Намаз верхом на животном и на корабле
وَمِمَّا يَتَّصِلُ بِذَلِكَ الصَّلَاةُ على الدَّابَّةِ وَالسَّفِينَةِ يَجُوزُ التَّطَوُّعُ على الدَّابَّةِ خَارِجَ الْمِصْرِ وَيُومِئُ حَيْثُ تَوَجَّهَتْ الدَّابَّةُ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Также к числу того, что связано с этим [с темой путешествий], относится совершение намаза верхом на животном и корабле [наземном и морском транспортах]. Допустимо читать нафль намазы верхом на животном за пределами города, совершая поясные и земные поклоны жестами туда, куда обращено животное [по ходу его движения]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
فَإِنْ صلى إلَى غَيْرِ ما تَوَجَّهَتْ الدَّابَّةُ لَا يَجُوزُ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Если [путник] станет молиться не туда, куда обращено животное, то [такой намаз] не будет действительным. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.
وَلَا يَجُوزُ في الْمِصْرِ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Внутри города [такой намаз] не будет действительным по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَالصَّحِيحُ أَنَّ الْمُسَافِرَ وَغَيْرَ الْمُسَافِرِ في ذلك سَوَاءٌ بَعْدَ أَنْ يَكُونَ خَارِجَ الْمِصْرِ حتى أَنَّ من خَرَجَ إلَى ضِيَاعِهِ جَازَ له أَنْ يُصَلِّيَ التَّطَوُّعَ على الدَّابَّةِ وَإِنْ لم يَكُنْ مُسَافِرًا كَذَا في الْمُحِيطِ
Правильным же является мнение о том, что путник и не путник в этом [в вопросе допустимости описанного выше способа совершения молитвы] одинаковы после выхода из города. Поэтому тому, кто вышел [за пределы своего населённого пункта] к своим угодьям, допустимо совершать добровольные намазы верхом на животном, даже если он не является путником. Так передано в аль-Мухыт.
تَكَلَّمُوا في حَدِّ خَارِجِ الْمِصْرِ وَالْأَصَحُّ أَنَّهُ مُقَدَّرٌ بِمَا يَجُوزُ لِلْمُسَافِرِ الْقَصْرُ فيه كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
[Ханафитские шейхи] вели дискуссии касательно границ понятия «выход за пределы города». Наиболее верное мнение — то, что оно определено тем, посредством чего путнику становится дозволено сокращать намазы [выходом за пределы территорий, на которых постоянные жители города осуществляют хозяйственную деятельность]. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.
وَكَيْفِيَّةُ الصَّلَاةِ على الدَّابَّةِ أَنْ يُصَلِّيَ بِالْإِيمَاءِ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Образ совершения намаза верхом на животном — это совершение молитвы посредством жестов [наклонов туловища вместо поясного и земных поклонов]. Так передано в аль-Хуляса.
وفي الْحُجَّةِ يُصَلِّي قَاعِدًا على السَّرْجِ أو الْإِكَافِ وَيَقْرَأُ وَيَرْكَعُ وَيَسْجُدُ وَيَتَشَهَّدُ وَيُسَلِّمُ هَكَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة
В аль-Худджа сказано: молиться следует, сидя в седле [обычном] или в седле [которое устанавливают на ослов], читая Коран, совершая поясные и земные поклоны, совершая ташаххуд и произнося салям. Таким образом передано в ат-Татархания.
وَيَجْعَلُ السُّجُودَ أَخْفَضَ من الرُّكُوعِ من غَيْرِ أَنْ يَضَعَ رَأْسَهُ على شَيْءٍ سَائِرَةً دَابَّتُهُ أو وَاقِفَةً كَذَا في الْخُلَاصَةِ
При этом земные поклоны следует совершать ниже поясных, не кладя голову на что-либо, будь животное в движении или в покое. Так передано в аль-Хуляса.
وَلَوْ سَجَدَ على شَيْءٍ وُضِعَ عِنْدَهُ أو على سَرْجِهِ لَا يَجُوزُ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Если же совершать земные поклоны на что-либо, положенное перед собой, или на седло, то [такие земные поклоны, а вместе с ними и намаз в целом] не будут действительны. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
وَيَجُوزُ أَنْ يُومِئَ على أَيِّ الدَّوَابِّ شَاءَ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Допустимо совершать поклоны в намазе жестами верхом на каком угодно животном. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.
وَيَسْتَوِي الْجَوَابُ عِنْدَنَا بين أَنْ يَفْتَتِحَ الصَّلَاةَ مُسْتَقْبِلَ الْقِبْلَةِ وَبَيْنَ أَنْ يَفْتَتِحَهَا مُسْتَدْبِرَ الْقِبْلَةِ كَذَا في الْمُحِيطِ وفي الْحُجَّةِ هو الْمُخْتَارُ كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة
И ответ [на вопрос о действительности добровольного намаза верхом на животном] будет одинаковым по нашему [ханафитскому] мнению как в случае вступления в намаз, будучи обращённым [лицом] в стороны Кыблы, так и в случае вступления в него, будучи обращённым спиной к Кыбле. Так передано в аль-Мухыт. В аль-Худджа сказано: это — избранное мнение. Так передано в ат-Татархания.
وَيُصَلُّونَ فُرَادَى فَإِنْ صَلَّوْا بِجَمَاعَةٍ فَصَلَاةُ الْإِمَامِ تَامَّةٌ وَصَلَاةُ الْقَوْمِ فَاسِدَةٌ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
[Людям, совершающим добровольный намаз верхом на животных] следует молиться по отдельности. Если они помолятся коллективно, то намаз имама будет полноценным, а намаз джамаата будет испорченным. Так передано в аль-Хуляса.
وإذا صلى على الدَّابَّةِ خَارِجَ الْمِصْرِ هل له أَنْ يَسُوقَ الدَّابَّةَ ذَكَرَ شَيْخُ الْإِسْلَامِ في شَرْحِ السِّيَرِ أَنَّ الْمَسْأَلَةَ على التَّفْصِيلِ إنْ كانت الدَّابَّةُ تَنْسَاقُ بِنَفْسِهَا ليس له أَنْ يَسُوقَهَا فَأَمَّا إذَا كانت لَا تَنْسَاقُ بِنَفْسِهَا فَسَاقَهَا هل تَفْسُدُ صَلَاتُهُ قال إنْ كان معه سَوْطٌ فَهَيَّبَهَا وَنَخَسَهَا بِهِ لَا تَفْسُدُ لِأَنَّهُ عَمَلٌ قَلِيلٌ كَذَا في الذَّخِيرَةِ
Если [некто] молится верхом на животном загородом, может ли он подгонять животное [на котором он едет]? Шейх аль-Ислам в Шархе ас-Сияр привёл мнение, что данный вопрос подлежит детализации:
- если то животное подгоняется само по себе, то у него нет права подгонять его;
- что касается случая, когда оно не подгоняется само по себе, и он подгоняет его, портится ли его намаз? [Шейх] сказал: если у него есть с собой кнут, которым он пригрожает ему и подгоняет как стрекалом. то [его намаз] не испортится, так как это — малое [постороннее] действие (‘амаль калиль). Так передано в аз-Захира.
وَالسُّنَنُ الرَّوَاتِبُ نَوَافِلُ حتى تَجُوزَ على الدَّابَّةِ كَذَا في التَّبْيِينِ
Суннаты раватиб [добровольные намазы, совершаемые непосредственно перед или сразу после фард намазов] — это нафль намазы, поэтому они будут действительными [если их прочитать] верхом на животном [взяв в качестве кыблы направление движения животного и заменив поклоны жестами]. Так передано в ат-Табьин.
افْتَتَحَ التَّطَوُّعَ على الدَّابَّةِ خَارِجَ الْمِصْرِ ثُمَّ دَخَلَهُ قبل الْفَرَاغِ أَكْثَرُهُمْ على أَنَّهُ يَنْزِلُ وَيُتِمُّهَا نَازِلًا وهو الْمَأْخُوذُ بِهِ كَذَا في الْغِيَاثِيَّةِ
[Если некто] начал читать добровольный намаз верхом на животном вне города, а потом вошёл в него [в пределы города] до окончания [того намаза], то большинство из них [из ханафитских шейхов] на мнении, что ему следует спуститься [с животного на землю] и завершить его [начатый добровольный намаз] спустившимся. И это — принятое [для практики и ифты] мнение. Так передано в аль-Гыясия.
وإذا افْتَتَحَ التَّطَوُّعَ على الْأَرْضِ فَأَتَمَّهَا رَاكِبًا لم يَجُزْ وَلَوْ افْتَتَحَهَا رَاكِبًا فَأَتَمَّهَا نَازِلًا جَازَ كَذَا في الْمُتُونِ
Если [путник] начал читать добровольный намаз [стоя] на земле и завершил его верхом на животном, [такой намаз] не будет действительным. А если он начал его верхом на животном и завершил, спустившись [на землю], то [такой намаз] будет действительным. Так передано в [авторитетных ханафитских] текстах.
رَجُلَانِ في مَحْمَلٍ اقْتَدَى أَحَدُهُمَا بِالْآخَرِ في التَّطَوُّعِ أَجْزَأَهُمَا وَكَذَلِكَ في الْفَرْضِ حَالَةَ الضَّرُورَةِ كَذَا في السِّرَاجِيَّةِ
Если двое мужчин [начали молиться] в паланкине, и один последовал за другим в добровольном намазе, то у них обоих [намаз] будет действительным. Так же [выносится решение] и в отношении фард намаза [прочитанного таким образом] при крайнем затруднении [невозможности сойти на землю по уважительной причине]. Так передано в ас-Сираджия.
سَوَاءٌ كَانَا في شِقٍّ أو شِقَّيْنِ لِأَنَّهُ ليس بَيْنَهُمَا حَائِلٌ يَمْنَعُ صِحَّةَ الِاقْتِدَاءِ فَإِنْ كان كُلُّ وَاحِدٍ على دَابَّةٍ لم تَجُزْ صَلَاةُ الْمُقْتَدِي لِأَنَّ بين الدَّابَّتَيْنِ طَرِيقًا مُسْتَطْرَقًا وَأَنَّهُ مَانِعٌ صِحَّةَ الِاقْتِدَاءِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
[Намаз обоих путников, описанный выше, будет действительным] вне зависимости от того, были ли они на одной стороне или на двух разных сторонах [паланкина], так как между ними не было преграды, которая бы препятствовала действительности следования [одного из них за другим]. А если каждый из них был верхом на животном [каждый сам на своём], то намаз муктадия не будет действительным, так как между двумя этими животными была дорога, проходящая [между ними], и это препятствует действительности следования [муктадия за имамом]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَلَا تَجُوزُ الْمَكْتُوبَةُ على الدَّابَّةِ إلَّا من عُذْرٍ هَكَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Не действителен фард намаз, прочитанный верхом на животном, кроме как по уважительной причине. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан.
وَكَذَا الْوَاجِبَاتُ مِثْلُ الْوِتْرِ وَالْمَنْذُورِ وَالْمَشْرُوعِ الذي أَفْسَدَهُ وَصَلَاةِ الْجِنَازَةِ وَسَجْدَةِ التِّلَاوَةِ التي تُلِيَتْ على الْأَرْضِ هَكَذَا في الْعَيْنِيِّ شَرْحِ الْكَنْزِ
Также [не будут действительны] ваджиб намазы [прочитанные верхом на животном без уважительной причины] наподобие витр намаза, назр намаза и начатого [нафль намаза], который испортили, а также джаназа намаз и саджда ат-тилява, [аят] которой был прочитан на земле. Так передано в аль-‘Айний шарх аль-Канз.
وَمِنْ الْأَعْذَارِ أَنْ يَخَافَ لو نَزَلَ عن الدَّابَّةِ على نَفْسِهِ أو على ثِيَابِهِ أو دَابَّتِهِ لِصًّا أو سَبُعًا أو عَدُوًّا أو كانت الدَّابَّةُ جَمُوحًا لو نَزَلَ عنها لَا يُمْكِنُهُ الرُّكُوبُ إلَّا بِمُعِينٍ أو كان شَيْخًا كَبِيرًا لَا يُمْكِنُهُ أَنْ يَرْكَبَ وَلَا يَجِدُ من يُرْكِبُهُ أو كان في طِينٍ وَرَدْغَةٍ لَا يَجِدُ على الْأَرْضِ مَكَانًا يَابِسًا هَكَذَا في الْمُحِيطِ
К уважительный причинам [по которым человек имеет моральное право не спускаться с животного и читать фард намаз верхом на нём] относятся [следующие ситуации]:
- [путник] при спуске с животного боится за самого себя, или за свою одежду, или за своего животного [опасаясь вреда от] вора, или хищного животного, или какого-то врага;
- или [путник боится, что] животное заупрямится, если он спустится с него, и он не сможет сесть [обратно на животное] кроме как при помощи кого-то;
- или [путник] является пожилым старцем, он не может сесть на животное и не может найти того, кто посадил бы его;
- или [путник] находится среди грязи и слякоти и не может найти на земле сухого места [куда бы он мог спуститься и помолиться]. Таким образом передано в аль-Мухыт.
هذا إذَا كان الطِّينُ بِحَالٍ يَغِيبُ وَجْهُهُ فَإِنْ لم يَكُنْ بِهَذِهِ الْمَثَابَةِ لَكِنَّ الْأَرْضَ نَدِيَّةٌ مُبْتَلَّةٌ صلى هُنَاكَ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Это [вышеуказанное решение имеет место], когда та грязь находится в таком состоянии, что его лицо [лицо путника] скрывается [в этой грязи при совершении саджды]. А если она [грязь и слякоть] не до такой степени [жидкая и вязкая], но земля просто мокрая и влажная, то [путник] молится там [на этой земле] [и у него нет рухсата молиться верхом на животном]. Так передано в аль-Хуляса.
وَلَا تَلْزَمُهُ الْإِعَادَةُ إذَا اسْتَطَاعَ النُّزُولَ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
И он [прочитавший фард намаз верхом на животном путник] не будет обязан перечитывать [тот фард намаз], когда он сможет спуститься [на землю с животного]. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.
الْمَعْذُورُ إنْ أَمْكَنَهُ إيقَافُ الدَّابَّةِ يُوقِفُ وَيُصَلِّي بِالْإِيمَاءِ وَلَوْ لم يُوقِفْهَا لَا تَجُوزُ كَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
Имеющий уважительную причину [не спускаться с животного для совершения фард намаза], если у него есть возможность, должен остановить животное и помолиться [заменив поклоны] жестами. И если он не остановит его, то [его намаз] не будет действительным. Так передано в аль-Мудмарат.
وَأَمَّا الصَّلَاةُ على الْعَجَلَةِ فَإِنْ كان طَرَفُهَا على الدَّابَّةِ وَهِيَ تَسِيرُ أو لَا تَسِيرُ فَهِيَ صَلَاةٌ على الدَّابَّةِ وقد مَرَّ حُكْمُهَا وَإِنْ لم يَكُنْ فَهِيَ بِمَنْزِلَةِ السَّرِيرِ وَكَذَا لو رَكَزَ تَحْتَ الْمَحْمَلِ خَشَبَةً حتى بَقِيَ قَرَارُهُ على الْأَرْضِ لَا على الدَّابَّةِ يَكُونُ بِمَنْزِلَةِ الْأَرْضِ كَذَا في التَّبْيِينِ
Что касается намаза на повозке, то если её край находится на животном, которое движется или не движется, то это — намаз верхом на животном, чей хукм уже был пройден. А если [один из краёв повозки] не находится [на животном], то она приравнивается к кровати. Также, если [путник] установит под паланкином [несколько] досок (или брёвен) так, что его основание [тяжесть паланкина] окажется на земле, а не на животном, то [паланкин] будет приравнен к земле. Так передано в ат-Табьин.
وَلَا تَضُرُّ النَّجَاسَةُ على الدَّابَّةِ وَقِيلَ إنْ كانت على السِّرَاجِ أو الرِّكَابَيْنِ تَمْنَعُ وَقِيلَ إنْ كانت على الرِّكَابَيْنِ لَا تَمْنَعُ وَالْأَصَحُّ عَدَمُ الْمَنْعِ مُطْلَقًا كَذَا في الْعَيْنِيِّ شَرْحِ الْكَنْزِ
И наджаса на животном не вредит [действительности намаза]. Также было сказано: если [наджаса] есть на седле или стременах, то она препятствует [действительности намаза]. Также было сказано: если [наджаса] есть на стременах, то она препятствует [действительности намаза]. Но более правильное мнение — отсутствие препятствия [действительности намаза со стороны наджасы на животном] в любом случае [даже если она находится на седле или стременах]. Так передано в аль-‘Айний шархе аль-Канз.
أَمَّا الصَّلَاةُ في السَّفِينَةِ فَالْمُسْتَحَبُّ أَنْ يَخْرُجَ من السَّفِينَةِ لِلْفَرِيضَةِ إذَا قَدَرَ عليه كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Что касается намаза на корабле, то мустахаббом является сходить с корабля для совершения фард намазов, если для этого есть возможность. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وإذا صلى قَاعِدًا في السَّفِينَةِ وَهِيَ تَجْرِي مع الْقُدْرَةِ على الْقِيَامِ تَجُوزُ مع الْكَرَاهَةِ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى وَعِنْدَهُمَا لَا تَجُوزُ وَلَوْ كانت السَّفِينَةُ مَشْدُودَةً لَا تَجْرِي لَا تَجُوزُ إجْمَاعًا كَذَا في التَّهْذِيبِ
Если [человек] помолится на корабле, находящемся в движении, сидя, имея возможность стоять, то [его намаз] будет действительным вместе с карахатом по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах. А по их мнению [по мнению Абу Юсуфа и Мухаммада] [такой намаз] не будет действительным. А если корабль привязан и не движется, то [такой намаз] не будет действительным единогласно [между тремя имамами]. Так передано в ат-Тахзиб.
وَلَوْ صلى فيها فَإِنْ كانت مَشْدُودَةً على الْجَدِّ مُسْتَقِرَّةً على الْأَرْضِ فَصَلَّى قَائِمًا أَجْزَأَهُ وَإِنْ لم تَكُنْ مُسْتَقِرَّةً وَيُمْكِنُهُ الْخُرُوجُ عنها لم تَجُزْ الصَّلَاةُ فيها كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если [человек] помолился на нём [на корабле], то, если он [корабль] был привязан к берегу реки, будучи опёртым на землю, и он помолился стоя, то этого будет ему достаточно [его намаз будет действительным]. А если [корабль] не был твёрдо установленным [на землю], и было возможно сойти с него [на берег и помолиться на земле], то намаз на нём не будет действительным. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَإِنْ كانت مُوَثَّقَةً في لُجَّةِ الْبَحْرِ وَهِيَ تَضْطَرِبُ فَالْأَصَحُّ أَنَّهُ إنْ كانت الرِّيحُ تُحَرِّكُهَا تَحْرِيكًا شَدِيدًا فَهِيَ كَالسَّائِرَةِ وَإِنْ حَرَّكَتْهَا قَلِيلًا فَهِيَ كَالْوَاقِفَةِ كَذَا في التُّمُرْتَاشِيِّ
Если [корабль] был закреплён [якорем] в пучинах [посреди] моря, колеблясь [на волнах], то наиболее верное мнение — то, что, если ветер раскачивает его сильным образом, то [корабль на якоре] подобен движущемуся кораблю; а если он немного его покачивает, то он подобен стоящему кораблю [находящемуся в покое]. Так передано в ат-Тумурташий.
أَجْمَعُوا أَنَّهُ لو كان بِحَالٍ يَدُورُ رَأْسُهُ لو قام تَجُوزُ الصَّلَاةُ فيها قَاعِدًا كَذَا في الْخُلَاصَةِ
[Ханафитские фукаха] сошлись на мнении о том, что, если [у человека на корабле] при стоянии на ногах кружится голова, то [для него] допустимо молиться на нём сидя. Так передано в аль-Хуляса.
وَيَلْزَمُهُ التَّوَجُّهُ إلَى الْقِبْلَةِ عِنْدَ افْتِتَاحِ الصَّلَاةِ كَذَا في الْكَافِي في بَابِ صَلَاةِ الْمَرِيضِ
При вступлении в намаз [на корабле] необходимо обратиться лицом к Кыбле. Так передано в аль-Кафи в разделе намаза больного человека.
وَكُلَّمَا دَارَتْ السَّفِينَةُ يُحَوِّلُ وَجْهَهُ إلَيْهَا وَلَوْ تَرَكَ تَحْوِيلَ وَجْهِهِ إلَى الْقِبْلَةِ وهو قَادِرٌ عليه لَا يُجْزِيهِ وَلَوْ صلى فيها بِالْإِيمَاءِ وهو قَادِرٌ على الرُّكُوعِ وَالسُّجُودِ لَا يُجْزِيهِ في قَوْلِهِمْ جميعا هَكَذَا في الْمُضْمَرَاتِ في بَابِ صَلَاةِ الْمُسَافِرِ
И каждый раз, когда корабль поворачивается, [молящемуся] следует поворачивать своё лицо к ней [к Кыбле]. И если он оставит поворачивание лица к Кыбле, будучи способным на это, его намаз не будет действительным. А если он помолится на нём жестами, будучи способным на поясные и земные поклоны, то его намаз не будет действительным согласно мнению их всех [всех ханафитских фукаха]. Таким образом передано в аль-Мудмарат в разделе намаза путника.
وَلَا يَصِيرُ مُقِيمًا بِنِيَّةِ الْإِقَامَةِ فيها وَكَذَلِكَ صَاحِبُ السَّفِينَةِ وَالْمَلَّاحُ إلَّا أَنْ تَكُونَ السَّفِينَةُ بِقُرْبٍ من بَلْدَتِهِ أو قَرْيَتِهِ فَحِينَئِذٍ يَكُونُ مُقِيمًا بِإِقَامَتِهِ الْأَصْلِيَّةِ كَذَا في الْمُحِيطِ
[Путник] не может стать мукымом посредством намерения на остановку на проживание на нём [на корабле]. Также и капитан корабля и матросы [не могут стать мукымами на корабле] кроме случая, когда корабль находится поблизости от их города или их деревни — в таком случае они могут быть оседлыми жителями в рамках их постоянного места жительства (икамат аслия). Так передано в аль-Мухыт.
وفي الْوَلْوَالِجِيَّةِ افْتَتَحَ الصَّلَاةَ في السَّفِينَةِ حَالَةَ إقَامَتِهِ في طَرَفِ الْبَحْرِ فَنَقَلَتْهَا الرِّيحُ وهو في السَّفِينَةِ فَنَوَى السَّفَرَ يُتِمُّ صَلَاةَ الْمُقِيمِ عِنْدَ أبي يُوسُفَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى
В аль-Уальуалиджия сказано: [если некий человек] вступил в намаз на корабле в качестве оседлого жителя на краю моря [возле берега], и ветер переместил его [корабль] при том, что он находился на корабле, после чего он [всё ещё находясь в том намазе] намерился на путешествие, то по мнению Абу Юсуфа, да помилует его Всевышний Аллах, ему следует довести до конца намаз мукыма [без сокращения].
وفي الْحُجَّةِ الْفَتْوَى على قَوْلِ أبي يُوسُفَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى احْتِيَاطًا
В аль-Худджа сказано: фетва [по вышеуказанному вопросу] даётся по мнению Абу Юсуфа, да помилует его Всевышний Аллах, согласно ихтияту (из предосторожности).
وفي الْعَتَّابِيَّةِ وَلَوْ كان مُسَافِرًا وَشَرَعَ في الصَّلَاةِ في السَّفِينَةِ خَارِجَ الْمِصْرِ فَجَرَتْ السَّفِينَةُ حتى دخل الْمِصْرَ يُتِمُّ أَرْبَعًا كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة
В аль-‘Иттабия сказано: если [некий человек] был путником и вступил в намаз на корабле вне города, и корабль [во время намаза того человека] плыл, пока не вошёл в город [в котором тот путник живёт или намерился остановиться на проживание в течение 15 и более дней], то он должен дочитать четыре ракаата. Так передано в ат-Татархания.
وَلَا يَجُوزُ أَنْ يَأْتَمَّ رَجُلٌ من أَهْلِ السَّفِينَةِ بِإِمَامٍ في سَفِينَةٍ أُخْرَى فَإِنْ كانت السَّفِينَتَانِ مَقْرُونَتَيْنِ يَجُوزُ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Не допустимо, чтобы кто-то из пассажиров одного корабля присоединялся к имаму на другом корабле. Но, если два корабля связаны [друг с другом], то это допустимо. Так передано в аль-Хуляса.
وفي النَّوَازِلِ إذَا كان بِحَالٍ يَقْدِرُ أَنْ يَثِبَ من إحْدَاهُمَا إلَى الْأُخْرَى من غَيْرِ عُنْفٍ فَهُمَا بِمَنْزِلَةِ الْمَقْرُونَتَيْنِ وَتَجُوزُ صَلَاةُ الطَّائِفَتَيْنِ كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة
В ан-Науазиль сказано: если получилось так, что [пассажир корабля] может перепрыгнуть с одного из них [из двух кораблей] на другой без особого усилия, то они [эти два корабля] приравнены к привязанным, и намаз обеих групп [с разных кораблей, совершающих намаз за одним имамом] будет действительным. Так передано в ат-Татархания.
وَمَنْ اقْتَدَى على الْجَدِّ بِإِمَامٍ في السَّفِينَةِ أو على الْعَكْسِ فإنه يُنْظَرُ إنْ كان بَيْنَهُمَا طَرِيقٌ أو طَائِفَةٌ من النَّهْرِ لم يَجُزْ الِاقْتِدَاءُ وَإِنْ كان على الْعَكْسِ يَجُوزُ وإذا وَقَفَ على الْأَطْلَالِ يَقْتَدِي بِالْإِمَامِ في السَّفِينَةِ صَحَّ اقْتِدَاؤُهُ إلَّا أَنْ يَكُونَ أَمَامَ الْإِمَامِ كَذَا في الْمُحِيطِ
Если кто-то на берегу реки последовал за имамом на корабле или наоборот [муктадий стоит на корабле, а имам — на берегу], то [данную ситуацию] следует рассмотреть:
- если между ними есть дорога или группа людей в реке, то [такое] следование [за имамом] не будет действительным
- а если наоборот [между муктадием и имамом нет дороги и группы посторонних лиц, не участвующих в их намазе], то [такое следование] будет действительным
Если [молящийся] стоит на парусах, следуя за имамом на корабле, то следование будет действительным кроме случая, когда он находится перед имамом. Так передано в аль-Мухыт.
وإذا اسْتَوْثَقَ السَّفِينَةَ وهو في الصَّلَاةِ اسْتَقْبَلَهَا لِأَنَّهُ عَمَلٌ كَثِيرٌ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если [молящийся], будучи в намазе, закрепил корабль [привязав его], то он должен перечитать его [этот намаз], так как это [закрепление корабля] — значительное действие (‘амаль кясир). Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
Конец главы о намазе путника
Напоминаем вам, что перевод текста не может быть полностью идентичен самому тексту в виду необходимости интерпретации слов автора переводчиком. Однако, мы приложили усилия и надеемся, что нам удалось максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала.
Если вы нашли неточности перевода или хотите предложить свой более оптимальный вариант перевода просьба обратиться на один из указанных здесь адресов обратной связи.
Если вам понравилось качество проделанной нами работы, просим совершить за нас дуа перед Всевышним Аллахом.
Остальные главы Фатава Хиндия, а также других книг вы можете найти здесь.
Адреса проекта
Генеральный ният проекта здесь: https://youtu.be/_x5y6JBCOxU — это краткий видео обзор генеральной задумки проекта
Домашняя страница проекта здесь: https://getfatwa.info
Узнать о том, как можно поспособствовать усилению интенсивности и скорости развития проекта, можно здесь: https://getfatwa.info/support
Youtube канал проекта: https://www.youtube.com/channel/UC2bEJjgx1MBs4ckTx3kD2Zw
Среда проекта в Telegram:
- основной канал проекта «Get Fatwa»: https://t.me/getfatwa — здесь публикуются готовые главы полностью, а также новости проекта
- канал «Get Fatwa — Фатава Хиндия» с ранним доступом к фрагментам книги: https://t.me/getfatwa_fatawa_hindiyyah
- канал «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар» с ранним доступом к фрагментам книги: https://t.me/getfatwa_radd_al_muhtar
- канал «Get Fatwa — И’ляъ ас-Сунан» с ранним доступом к фрагментам книги: https://t.me/getfatwa_ilaus_sunan
- чат-группа «Get Fatwa — обсуждение»: https://t.me/getfatwa_chat
Среда проекта в Viber:
- сообщество «Get Fatwa»: https://invite.viber.com/?g2=AQBdqMWd7zI670wwSJJOemXT%2FVGOOo3bGKrGP3TEyiQCxg%2Bm1rEYNlPtZYFPmH8g
- сообщество «Get Fatwa — Фатава Хиндия»: https://invite.viber.com/?g2=AQABBnB6QdsD5UwwSPjTvImzYLzVrsCtH1WewtpqtlcNEXHVCGdhD5nAiXnGmdQY
Среда проекта ВКонтакте:
- основная странница проекта «Get Fatwa»: https://vk.com/getfatwa — здесь публикуются готовые главы полностью, а также новости проекта
- страница «Get Fatwa — Фатава Хиндия» с ранним доступом к фрагментам книги: https://vk.com/getfatwa_fatawa_hindiyyah
- страница «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар» с ранним доступом к фрагментам книги: https://vk.com/getfatwa_radd_al_muhtar
- страница «Get Fatwa — И’ляъ ас-Сунан» с ранним доступом к фрагментам книги: https://vk.com/getfatwa_ilaus_sunan
Канал проекта в Яндекс.Дзен: zen.yandex.ru/id/5ef0facd17ce5161df20f2ad
Среда проекта в WhatsApp:
- основная группа проекта «Get Fatwa»: https://chat.whatsapp.com/F7ixdwN7elPL8QzSpqxdY2 — здесь публикуются готовые главы полностью, а также новости проекта
- группа «Get Fatwa — Фатава Хиндия» с ранним доступом к фрагментам книги: https://chat.whatsapp.com/DqTr7Zn52EMJcs08Ot6n0L
- группа «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар» с ранним доступом к фрагментам книги: https://chat.whatsapp.com/HCFyNaJcWVpHhDyryLdH9w
- группа «GetFatwa — И’ляъ ас-Сунан» с ранним доступом к фрагментам книги: https://chat.whatsapp.com/BZFRI6Cn077I0Ee9FKq1Ve