الْبَابُ الثَّالِثُ في زَكَاةِ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْعُرُوضِ وَفِيهِ فَصْلَانِ
Третья глава [книги о закяте] — о закяте с золота, серебра и торговых товаров. В ней два раздела.
الْفَصْلُ الْأَوَّلُ في زَكَاةِ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ
Первый раздел — о закяте с золота и серебра
تَجِبُ في كل مِائَتَيْ دِرْهَمٍ خَمْسَةُ دَرَاهِمَ وفي كل عِشْرِينَ مِثْقَالِ ذَهَبٍ نِصْفُ مِثْقَالٍ مَضْرُوبًا كان أو لم يَكُنْ مَصُوغًا أو غير مَصُوغٍ حُلِيًّا كان لِلرِّجَالِ أو لِلنِّسَاءِ تِبْرًا كان أو سَبِيكَةً كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Является обязательными [выделять в качестве закята] с каждых двухсот дирхамов пять дирхамов, и с каждых двадцати мискалей золота — половину мискаля вне зависимости от того, являются ли [эти кусочки золота и серебра] чеканными монетам или нет; отлитые ли они или не отлитые; являются ли они украшением для мужчин или для женщин; являются ли они рудой или слитками. Так передано в аль-Хуляса.
[На сайте думрт сказано, что 20 мискалей — это 85г. На сайте аскимам сказано, что, опираясь на данные из книг аль-Хидая, аль-Бахр ар-Раик и Фатава Махмудия, 20 мискалей — это 87,48г. , а 200 дирхамов — это 612,35г.]
وَيُعْتَبَرُ فِيهِمَا أَنْ يَكُونَ الْمُؤَدَّى قَدْرَ الْوَاجِبِ وَزْنًا وَلَا يُعْتَبَرُ فيه الْقِيمَةُ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ وَأَبِي يُوسُفَ رَحِمَهُمَا اللَّهُ تَعَالَى حتى لو أَدَّى عن خَمْسَةِ دَرَاهِمَ جِيَادٍ خَمْسَةً زُيُوفًا قِيمَتُهَا أَرْبَعَةُ دَرَاهِمَ جِيَادٍ جَازَ عِنْدَهُمَا وَيُكْرَهُ وَلَوْ أَدَّى أَرْبَعَةً جِيَادًا قِيمَتُهَا خَمْسَةٌ رَدِيئَةٌ عن خَمْسَةٍ رَدِيئَةٍ لَا يَجُوزُ وَلَوْ كان له إبْرِيقُ فِضَّةٍ وَزْنُهُ مِائَتَانِ وَقِيمَتُهُ لِصِيَاغَتِهِ ثَلَثَمِائَةٍ إنْ أَدَّى من الْعَيْنِ يُؤَدِّي رُبُعَ عُشْرِهِ وهو خَمْسَةٌ قِيمَتُهَا سَبْعَةٌ وَنِصْفٌ وَإِنْ أَدَّى خَمْسَةً قِيمَتُهَا خَمْسَةٌ جَازَ وَلَوْ أَدَّى من خِلَافِ جِنْسِهِ يُعْتَبَرُ الْقِيمَةُ بِالْإِجْمَاعِ كَذَا في التَّبْيِينِ
В их [золота и серебра] отношении в расчёт принимается то, чтобы выплачиваемые в качестве закята [кусочки или монеты] по весу были с обязательную величину, а стоимость в этом [вопросе] не учитывается по мнению Абу Ханифы и Абу Юсуфа, да помилует их Всевышний Аллах [Зуфар сказал, что в расчёт принимается стоимость, а Мухаммад — тот вариант, при котором получателю закята будет больше пользы]. Поэтому, если вместо пяти хороших дирхамов выплатить пять низкокачественных, чья стоимость ровна четырём хорошим дирхамам, то [такой закят] будет действительным по их [Абу Ханифы и Абу Юсуфа] мнению [а по мнению Зуфара и Мухаммада — нет, если только дополнительно не доплатить недостающую стоимость]. При этом [такой поступок] будет макрухом. А если выплатить четыре хороших дирхама, чья стоимость ровна пяти плохим, вместо пяти плохих, то [такой закят] не будет действительным [по мнению Абу Ханифы, Абу Юсуфа и Мухаммада, а по мнению Зуфара — будет].
Если [у закятоплательщика] есть серебряный кувшин, чей вес равен двумстам дирхамов, а стоимость в виду [изящной] ювелирной работы — триста дирхамов, то, если он будет выплачивать закят с этого предмета, то ему следует выплатить одну сороковую, а именно пять дирхамов, чья стоимость семь с половиной. Если он выплатит пять, стоимость которых — пять, то это будет действительным [по мнению Абу Ханифы и Абу Юсуфа, а по мнению Мухаммада и Зуфара нужно будет доплатить стоимость ещё двух с половиной дирхамов]. Если он будет выплачивать закят [материалом] другого рода [серебром с золота и наоборот], то в расчёт будет приниматься стоимость [материала закята, а не его вес] единогласно [между имамами мазхаба]. Так передано в ат-Табьин.
وَكَذَا في حَقِّ الْوُجُوبِ يُعْتَبَرُ أَنْ يَبْلُغَ وَزْنُهُمَا نِصَابًا وَلَا يُعْتَبَرُ فيه الْقِيمَةُ بِالْإِجْمَاعِ حتى لو كان له إبْرِيقُ فِضَّةٍ وَزْنُهَا مِائَةٌ وَخَمْسُونَ وَقِيمَتُهَا مِائَتَانِ لَا تَجِبُ فيها الزَّكَاةُ كَذَا في الْعَيْنِيِّ شَرْحِ الْكَنْزِ
Так же [выносится решение] и относительно [критерия наступления] обязательности [выплаты закята]: в расчёт принимается то, чтобы их [золота и серебра] вес достиг нисаба, и стоимость в этом [вопросе] не учитывается единогласно [между имамами мазхаба]. Поэтому, если у него [у закятоплательщика] есть серебряный кувшин весом в сто пятьдесят [дирхамов] и стоимостью в двести, то относительно него закят не будет обязательным. Так передано в аль-‘Айний шархе аль-Канз.
وفي الْيَنَابِيعِ إنْ كَمُلَتْ الْمِائَتَانِ في الْعَدَدِ وَنَقَصَتْ في الْوَزْنِ لَا تَجِبُ فيها الزَّكَاةُ وَإِنْ قَلَّ النُّقْصَانُ كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة
В аль-Йанаби’ сказано: если по количеству [дирхамы] составили полные двести, а по весу не добрали [массу стандартных 200 дирхамов], то в отношении них закят не будет обязательным, даже если недобор маленький. Так передано в ат-Татархания.
وَيُعْتَبَرُ في الذَّهَبِ وَزْنُ الْمَثَاقِيلِ وفي الدَّرَاهِمِ وَزْنُ سَبْعَةٍ وَتَفْسِيرُهُ أَنْ تَزِنَ كُلُّ عَشَرَةٍ منها سَبْعَ مَثَاقِيلَ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
У золота учитывается вес мискалей, а у серебра — «вес семи». Разъяснением этого [«веса семи»] является то, чтобы каждые десять из них [из дирхамов] весили семь мискалей. Так передано в Фатава Кадый Хан.
[Если взять информацию с сайта аскимам, где вес 200 дирхамов указан как 612,35г., а вес 20 мискалей — 87,48г., то получается, что вес одного дирхама равен 3,06175г., а вес одного мискаля — 4,374г. Если умножить вес одного дирхама на десять, получаем 30,6175г., а при умножении веса одного мискаля на семь получаем 30,618г., что при округлении до тысячных долей составляет одну и ту же цифру- 30,618г.]
وَالْمِثْقَالُ هو الدِّينَارُ عِشْرُونَ قِيرَاطًا وَالدِّرْهَمُ أَرْبَعَةَ عَشَرَ قِيرَاطًا وَالْقِيرَاطُ خَمْسُ شَعِيرَاتٍ كَذَا في التَّبْيِينِ
Мискаль — это динар в двадцать карат, а дирхам — это четырнадцать каратов. Карат — это пять ячменных зёрен. Так передано в ат-Табьин.
الدَّرَاهِمُ إذَا كانت مَغْشُوشَةً فَإِنْ كان الْغَالِبُ هو الْفِضَّةَ فَهِيَ كَالدَّرَاهِمِ الْخَالِصَةِ وَإِنْ غَلَبَ الْغِشُّ فَلَيْسَ كَالْفِضَّةِ كَالسَّتُّوقَةِ فَيَنْظُرُ إنْ كانت رَائِجَةً أو نَوَى التِّجَارَةَ اُعْتُبِرَتْ قِيمَتُهَا فَإِنْ بَلَغَتْ نِصَابًا من أَدْنَى الدَّرَاهِمِ التي تَجِبُ فيها الزَّكَاةُ وَهِيَ التي غَلَبَتْ فِضَّتُهَا وَجَبَتْ فيها الزَّكَاةُ وَإِلَّا فَلَا وَإِنْ لم تَكُنْ أَثْمَانًا رَائِجَةً وَلَا مَنْوِيَّةً لِلتِّجَارَةِ فَلَا زَكَاةَ فيها إلَّا أَنْ يَكُونَ ما فيها من الْفِضَّةِ يَبْلُغُ مِائَتَيْ دِرْهَمٍ بِأَنْ كانت كَثِيرَةً وَتَتَخَلَّصُ من الْغِشِّ فَإِنْ كان ما فيها لَا يَتَخَلَّصُ فَلَا شَيْءَ عليه كَذَا في كَثِيرٍ من الْكُتُبِ
Если дирхамы смешаны [с чем-то помимо серебра], то, если бо́льшая часть [массы монет] — это серебро, то они подобны чистым дирхамам. А если примесь преобладает, то они не подобны серебру; наподобие поддельных монет. В таком случае следует посмотреть: если они распространены, или [их владелец] намеревается на торговлю [продать эти монеты], то учитываться будет их стоимость. Если она достигнет нисаба [состоящего] из наименее [ценных] дирхамов, в отношении которых может быть обязателен закят [с серебра], то есть серебро [в составе которых] преобладает, то в их отношении будет обязателен закят. А если нет, то нет. А если они не являются ни распространённым платёжным средством, ни определёнными для торговли, то в их отношении не будет закята за исключением случая, когда то, что есть в них из серебра, достигает [по массе] двухсот дирхамов, когда [общей массы серебра] много, и оно [серебро] может быть очищены от примеси. Если же то [серебро], что есть в них, неотделимо [от примесей], то на нём [на владельце] не будет ничего [никакой обязанности по выплате закята]. Так передано в большом количестве [ханафитских] книг.
وَحُكْمُ الذَّهَبِ الْمَغْشُوشِ كَالْفِضَّةِ الْمَغْشُوشَةِ وَلَوْ اسْتَوَيَا فَفِيهِ اخْتِلَافٌ وَاخْتَارَ في الْخَانِيَّةِ وَالْخُلَاصَةُ الْوُجُوبَ احْتِيَاطًا كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Хукм золота, смешанного с примесями, подобен смешанному с примесями серебру. Если [масса золота и примесей] равны, то касательно этого есть расхождение во мнениях. В аль-Хания и аль-Хуляса [авторы] избрали [мнение об] обязательности [закята] из предосторожности. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
وَالذَّهَبُ الْمَخْلُوطُ بِالْفِضَّةِ إنْ بَلَغَ الذَّهَبُ نِصَابَ الذَّهَبِ وَجَبَتْ فيه زَكَاةُ الذَّهَبِ وَإِنْ بَلَغَتْ الْفِضَّةُ نِصَابَ الْفِضَّةِ وَجَبَتْ فيه زَكَاةُ الْفِضَّةِ وَهَذَا إذَا كانت الْفِضَّةُ غَالِبَةً وَأَمَّا إذَا كانت مَغْلُوبَةً فَهُوَ كُلُّهُ ذَهَبٌ لِأَنَّهُ أَعَزُّ وَأَعْلَى قِيمَةً كَذَا في التَّبْيِينِ
Если золото смешано с серебром, то, если золото достигло нисаба золота, то закят с золота относительно него будет обязателен. Если серебро достигло нисаба серебра, то закят с серебра относительно него будет обязателен. Это [решение имеет место], когда серебро преобладает [в составе сплава]. Если же [серебра] меньше, то весь он [сплав] будет золотом, так как оно ценнее и выше стоимостью. Так передано в ат-Табьин.
وَأَمَّا الْفُلُوسُ فَلَا زَكَاةَ فيها إذَا لم تَكُنْ لِلتِّجَارَةِ وَإِنْ كانت لِلتِّجَارَةِ فَإِنْ بَلَغَتْ مِائَتَيْنِ وَجَبَتْ الزَّكَاةُ كَذَا في الْمُحِيطِ
Что касается денег, то относительно них закята нет, если они не предназначены для торговли. Если они предназначены для торговли, то, если [их сумма] достигла двухсот [дирхамов], то закят будет обязателен. Так передано в аль-Мухыт.
وَلَيْسَ في الزِّيَادَةِ على مِائَتَيْ دِرْهَمٍ وَعِشْرِينَ مِثْقَالًا زَكَاةٌ في قَوْلِ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى ما لم تَبْلُغْ الزِّيَادَةُ أَرْبَعِينَ دِرْهَمًا أو أَرْبَعَةَ مَثَاقِيلَ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Согласно мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах, с превышающего двести дирхамов и двадцать мискалей [золота и серебра] закята нет, пока это превышение не достигнет сорока дирхамов или четырёх мискалей. Так передано в Фатава Кадый Хан.
ثُمَّ في كل أَرْبَعِينَ دِرْهَمًا دِرْهَمٌ وفي كل أَرْبَعَةِ مَثَاقِيلَ قِيرَاطَانِ كَذَا في الْهِدَايَةِ
Далее, [закятом] с каждых сорока дирхамов [будет] один дирхам, а с каждых четырёх мискалей — два карата. Так передано в аль-Хидая.
وَتُضَمُّ قِيمَةَ الْعُرُوضِ إلَى الثَّمَنَيْنِ وَالذَّهَبُ إلَى الْفِضَّةِ قِيمَةً كَذَا في الْكَنْزِ
Стоимость торговых товаров добавляется к двум платёжным средствам [к золоту и серебру], а золото — к серебру стоимостью. Так передано в аль-Канз.
حتى لو مَلَكَ مِائَةَ دِرْهَمٍ و خَمْسَةُ دَنَانِيرَ قِيمَتُهَا مِائَةُ دِرْهَمٍ تَجِبُ الزَّكَاةُ عِنْدَهُ خِلَافًا لَهُمَا وَلَوْ مَلَكَ مِائَةَ دِرْهَمٍ وَعَشَرَةَ دَنَانِيرَ أو مِائَةً وَخَمْسِينَ دِرْهَمًا وَخَمْسَةَ دَنَانِيرَ أو خَمْسَةَ عَشَرَ دِينَارًا و خَمْسِينَ دِرْهَمًا تُضَمُّ إجْمَاعًا كَذَا في الْكَافِي
Поэтому, если [некто] владеет сотней дирхамов и пятью динарами, чья стоимость — сто дирхамов, то закят будет обязателен по его [Абу Ханифы] мнению в отличие от них [Абу Юсуфа и Мухаммада].
Если он владеет сотней дирхамов и десятью динарами, или сто пятьюдесятью дирхамами и пятью динарами, или пятнадцатью динарами и пятьюдесятью дирхамами, то они добавляются [друг к другу: золото к серебру и наоборот для образования одного полного совместного нисаба]. Так передано в аль-Кафи.
وَلَوْ كان له مِائَةُ دِرْهَمٍ وَعَشْرُ دَنَانِيرَ قِيمَتُهَا أَقَلُّ من مِائَةِ دِرْهَمٍ تَجِبُ الزَّكَاةُ عِنْدَهُمَا وَعِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى اخْتَلَفُوا فيه وَالصَّحِيحُ أَنَّهُ تَجِبُ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если у него есть сто дирхамов и десять динаров, чья стоимость меньше ста дирхамов, закят будет обязателен по их [Абу Юсуфа и Мухаммада] мнению, а на счёт мнения Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах, [ханафитские шейхи] разошлись во мнениях. Правильным является мнение о том, что он будет обязателен. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَلَوْ فَضَلَ من النِّصَابَيْنِ أَقَلُّ من أَرْبَعَةِ مَثَاقِيلَ وَأَقَلُّ من أَرْبَعِينَ دِرْهَمًا فإنه تُضَمُّ إحْدَى الزِّيَادَتَيْنِ إلَى الْأُخْرَى حتى يُتِمَّ أَرْبَعِينَ دِرْهَمًا أو أَرْبَعَةَ مَثَاقِيلَ ذَهَبًا كَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
Если превышение двух нисабов [золота и серебра] меньше четырёх мискалей и меньше сорока дирхамов, то одно из превышений плюсуется к другому, чтобы [сумма] составила полные сорок дирхамов или четыре мискаля золота [чтобы на них также начислился закят]. Так передано в аль-Мудмарат.
وَلَوْ ضَمَّ أَحَدَ النِّصَابَيْنِ إلَى الْأُخْرَى حتى يُؤَدِّيَ كُلَّهُ من الذَّهَبِ أو من الْفِضَّةِ لَا بَأْسَ بِهِ لَكِنْ يَجِبُ أَنْ يَكُونَ التَّقْوِيمُ بِمَا هو أَنْفَعُ لِلْفُقَرَاءِ قَدْرًا وَرَوَاجًا وَإِلَّا فَيُؤَدِّي من كل وَاحِدٍ رُبُعَ عُشْرِهِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если [закятоплательщик] приплюсует один из двух нисабов к другому, чтобы выплатить весь [закят] с золота или с серебра, то в этом нет проблем. Однако, необходимо, чтобы оценка стоимости [общего нисаба] несла наибольшую выгоду для бедняков [получателей закята] по сумме и по распространённости [серебряных или золотых монет]. В противном случае следует выплачивать закят с каждого отдельного [нисаба] в виде одной сороковой части. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
الْفَصْلُ الثَّانِي في الْعُرُوضِ
Второй раздел — о торговых товарах
الزَّكَاةُ وَاجِبَةٌ في عُرُوضِ التِّجَارَةِ كَائِنَةً ما كانت إذَا بَلَغَتْ قِيمَتُهَا نِصَابًا من الْوَرِقِ وَالذَّهَبِ كَذَا في الْهِدَايَةِ
Закят обязателен в отношении торговых товаров, если их стоимость достигла нисаба [состоящего] из серебра или золота. Так передано в аль-Хидая.
وَيُقَوَّمُ بِالْمَضْرُوبَةِ كَذَا في التَّبْيِينِ
[Торговые товары] оцениваются в отчеканенных монетах [находящихся в обращении в данной местности]. Так передано в ат-Табьин.
وَتُعْتَبَرُ الْقِيمَةُ عِنْدَ حَوَلَانِ الْحَوْلِ بَعْدَ أَنْ تَكُونَ قِيمَتُهَا في ابْتِدَاءِ الْحَوْلِ مِائَتَيْ دِرْهَمٍ من الدَّرَاهِمِ الْغَالِبِ عليها الْفِضَّةُ كَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
Стоимость [торгового имущества] подсчитывается во время окончания закятного года после того, как его стоимость в начале года была двести дирхамов [и более] из числа таких дирхамов, [массовая доля] серебра в которых преобладает [над примесями]. Так передано в аль-Мудмарат.
ثُمَّ في تَقْوِيمِ عُرُوضِ التِّجَارَةِ التَّخْيِيرُ يَقُومُ بِأَيِّهِمَا شَاءَ من الدَّرَاهِمِ وَالدَّنَانِيرِ إلَّا إذَا كانت لَا تَبْلُغُ بِأَحَدِهِمَا نِصَابًا فَحِينَئِذٍ تَعَيَّنَ التَّقْوِيمُ بِمَا يَبْلُغُ نِصَابًا هَكَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Далее, при оценке стоимости торговых товаров предпочтение отдаётся любому из них, какой [владелец] пожелает, [то есть любому нисабу, состоящему] из дирхамов и динаров. Исключением является случай, когда [стоимость торгового имущества] по одному из них не достигает нисаба — тогда оценка стоимости будет определена тем, что достигает нисаба. Таким образом передано в аль-Бахр ар-Раик.
إذَا كان له مِائَتَا قَفِيزٍ حِنْطَةً لِلتِّجَارَةِ تُسَاوِي مِائَتَيْ دِرْهَمٍ فَتَمَّ الْحَوْلُ ثُمَّ زَادَ السِّعْرُ أو انْتَقَصَ فَإِنْ أَدَّى من عَيْنِهَا أَدَّى خَمْسَةَ أَقْفِزَةٍ وَإِنْ أَدَّى الْقِيمَةَ تُعْتَبَرُ قِيمَتُهَا يوم الْوُجُوبِ لِأَنَّ الْوَاجِبَ أَحَدُهُمَا وَلِهَذَا يُجْبَرُ الْمُصَدِّقُ على قَبُولِهِ وَعِنْدَهُمَا يوم الْأَدَاءِ وَكَذَا كُلُّ مَكِيلٍ أو مَوْزُونٍ أو مَعْدُودٍ وَإِنْ كانت الزِّيَادَةُ في الذَّاتِ بِأَنْ ذَهَبَتْ رُطُوبَتُهُ تُعْتَبَرُ الْقِيمَةُ يوم الْوُجُوبِ إجْمَاعًا لِأَنَّ الْمُسْتَفَادَ بَعْدَ الْحَوْلِ لَا يُضَمُّ وَإِنْ كان النُّقْصَانُ ذَاتًا بِأَنْ ابْتَلَّتْ يُعْتَبَرُ يَوْمُ الْأَدَاءِ عِنْدَهُمْ كَذَا في الْكَافِي
Если у него [у потенциального закятоплательщика] есть двести кафизов [единицы измерения сыпучих веществ] пшеницы для торговли, равных [по рыночной стоимости] двумстам дирхамам, и закятный год полностью проистёк [над ними], затем стоимость [этих кафизов] увеличилась или уменьшилась, то, если он выплачивает закят с неё самой [непосредственно с объёма и веса самой пшеницы], то он выделяет пять кафизов. А если он выплачивает по стоимости, то будет учитываться её стоимость в день [становления] обязательности [закята], так как обязательным [решением] является одно из них [если закят может быть начислен по какому-то из двух представленных выше методов оценки, то необходимо прибегнуть именно к этому методу и выплатить закят, а не уклоняться от него]. Поэтому сборщик закята принуждается к его приёму. А по их [Абу Юсуфа и Мухаммада] мнению [стоимость пшеницы должна браться в расчёт] в день выплаты закята. Так же [принимаются в расчёт для выплаты закята] и все измеряемые [по объёму], взвешиваемые [по весу] и подсчитываемые [по количеству] [товары]. Если же прибавка [стоимости] [произошла] в самой [пшенице] за счёт того, что ушла её сырость, то стоимость будет учитываться в день становления обязательности закята единогласно [среди имамов мазхаба], так как полученная прибыль после истечения закятного года не прибавляется [к нисабу задним числом]. А если произошло уменьшение [рыночной стоимости пшеницы] в самой [пшенице] за счёт того, что она намокла [и отсырела], то [рыночная стоимость пшеницы] будет учитываться в день выплаты закята по их [ханафитских факыхов] мнению. Так передано в аль-Кафи.
وَيُقَوِّمُهَا الْمَالِكُ في الْبَلَدِ الذي فيه الْمَالُ حتى لو بَعَثَ عَبْدًا لِلتِّجَارَةِ إلَى بَلَدٍ آخَرَ فَحَالَ الْحَوْلُ تُعْتَبَرُ قِيمَتُهُ في ذلك الْبَلَدِ وَلَوْ كان في مَفَازَةٍ تُعْتَبَرُ قِيمَتُهُ في أَقْرَبِ الْأَمْصَارِ إلَى ذلك الْمَوْضِعِ كَذَا في فَتْحِ الْقَدِيرِ نَاقِلًا عن الْفَتَاوَى
Владелец оценивает её [пшеницы] стоимость в том городе, где находится данное имущество. Поэтому, если [владелец] пошлёт раба для торговли [данной пшеницей] в какой-то другой городу / другую страну, и пройдёт закятный год, то его [данного имущества] стоимость будет оцениваться в этом городе/стране. Если оно находится где-то в пустыне, то его стоимость будет оцениваться в ближайшем из городов к данному месту. Так сказано в Фатх аль-Кадир в качестве передачи из сборников фетв.
وَيُضَمُّ بَعْضُ الْعُرُوضِ إلَى بَعْضٍ وَإِنْ اخْتَلَفَ أَجْنَاسُهَا وَأَمَّا الْيَوَاقِيتُ وَاللَّآلِئُ وَالْجَوَاهِرُ فَلَا زَكَاةَ فيها وَإِنْ كانت حُلِيًّا إلَّا أَنْ تَكُونَ لِلتِّجَارَةِ كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ
Одни торговые товары плюсуются к другим [для формирования общего полного нисаба], даже если их виды различаются. Что касается корундов, жемчугов и драгоценных камней, то с них закята нет, даже если они являются украшением. Исключение составляет случай, когда они предназначены для торговли. Так передано в аль-Джаухара ан-Наййира.
وَلَوْ اشْتَرَى قُدُورًا من صُفْرٍ يُمْسِكُهَا وَيُؤَاجِرُهَا لَا تَجِبُ فيها الزَّكَاةُ كما لَا تَجِبُ في بُيُوتِ الْغَلَّةِ وَلَوْ دخل من أَرْضِهِ حِنْطَةٌ تَبْلُغُ قِيمَتُهَا قِيمَةَ نِصَابٍ وَنَوَى أَنْ يُمْسِكَهَا أو يَبِيعَهَا فَأَمْسَكَهَا حَوْلًا لَا تَجِبُ فيه الزَّكَاةُ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если [некто] приобрёл котелки из меди, которые он удерживает [не продавая] и сдаёт в аренду, то с них закят не будет обязательным подобно тому, как он не будет обязателен с доходных домов. Если пшеница с его земли, чья стоимость достигает величины нисаба, войдёт [в состав его имущества], и он намерится на её удержание или её продажу, но будет удерживать её в течение года, то относительно этого не будет закята. Так передано в Фатава Кадый Хан.
وَلَوْ أَنَّ نَخَّاسًا يَشْتَرِي دَوَابَّ أو يَبِيعُهَا فَاشْتَرَى جَلَاجِلَ أو مَقَاوِدَ أو بَرَاقِعَ فَإِنْ كان بَيْعُ هذه الْأَشْيَاءِ مع الدَّوَابِّ فَفِيهَا الزَّكَاةُ وَإِنْ كانت هذه لِحِفْظِ الدَّوَابِّ بها فَلَا زَكَاةَ فيها كَذَا في الذَّخِيرَةِ
Если торговец скотом приобретёт животных или продаст их и купит колокольчики, или поводки, или покрывала, то, если приобретение этих вещей было вместе с животными, то с них будет закят. А если они были [приобретены] для сохранения тех животных, то с них не будет закята. Так передано в аз-Захира.
وَكَذَلِكَ الْعَطَّارُ لو اشْتَرَى الْقَوَارِيرَ وَلَوْ اشْتَرَى جُوَالِقَ لِيُؤَاجِرَهَا من الناس فَلَا زَكَاةَ فيها لِأَنَّهُ اشْتَرَاهَا لِلْغَلَّةِ لَا لِلْمُبَايَعَةِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Так же и торговец парфюмерией, если он приобретёт бутыльки, или если он приобретёт мешочки, чтобы сдавать их в аренду людям, то с них закята не будет, так как он приобрёл их для получения дохода, а не для перепродажи. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَالْخَبَّازُ إذَا اشْتَرَى حَطَبًا أو مِلْحًا لِأَجْلِ الْخُبْزِ فَلَا زَكَاةَ فيه وإذا اشْتَرَى سِمْسِمًا يُجْعَلُ على وَجْهِ الْخُبْزِ فَفِيهِ الزَّكَاةُ كَذَا في الذَّخِيرَةِ
Также и пекарь, если он приобретёт дрова или соль для [приготовления] хлеба, то с этого закята не будет. А если он купит кунжут, который он будет сыпать поверх хлеба, то с него закят будет. Так передано в аз-Захира.
مُضَارِبٌ ابْتَاعَ عَبْدًا أو ثَوْبًا له وَحُمُولَةً زَكَّى الْكُلَّ بِخِلَافِ رَبِّ الْمَالِ حَيْثُ لَا يُزَكِّي الثَّوْبَ وَالْحُمُولَةَ لِأَنَّهُ يَمْلِكُ الشِّرَاءَ لِغَيْرِ التِّجَارَةِ كَذَا في الْكَافِي
Если мудариб [предприниматель, получивший в пользование средства от партнёра на основе договора мудараба] купил раба или одежду для него и грузового верблюда, то он платит закят со всего [перечисленного]. В отличие от владельца имущества [предоставившего свой капитал для мударабы]: он не платит закят с той одежды и грузового верблюда, так как он овладевает покупкой не для [последующей] продажи. Так передано в аль-Кафи.
وَلَوْ اشْتَرَى الْمُضَارِبُ طَعَامًا لِنَفَقَةِ عَبِيدِ التِّجَارَةِ وَحَالَ عليه الْحَوْلُ وَجَبَتْ فيه الزَّكَاةُ وَالْمَالِكُ لو اشْتَرَى طَعَامًا لِنَفَقَةِ عَبِيدِ التِّجَارَةِ لَا تَجِبُ فيه الزَّكَاةُ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если мудариб приобретёт еду для содержания раба, предназначенного для продажи, и над ней пройдёт закятный год, то с неё будет обязателен закят. А если владелец [капитала мударабы] приобретёт еду для содержания раба на продажу, то с неё закят не будет обязателен. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
الْمَالُ الذي تَجِبُ فيه الزَّكَاةُ أَدَّى زَكَاتَهُ من خِلَافِ جِنْسِهِ أَدَّى قَدْرَ قِيمَةِ الْوَاجِبِ إجْمَاعًا وَكَذَا إذَا أَدَّى زَكَاتَهُ من جِنْسِهِ وكان مِمَّا لَا يَجْرِي فيه الرِّبَا وَأَمَّا إذَا أَدَّى من جِنْسِهِ وكان رِبَوِيًّا فَأَبُو حَنِيفَةَ وأبو يُوسُفَ رَحِمَهُمَا اللَّهُ تَعَالَى يَعْتَبِرَانِ الْقَدْرَ لَا الْقِيمَةَ هَكَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ
Если выплачивать закят с имущества, с которого закят обязателен, из [имущества] другого вида, то следует выплачивать величину обязательной суммы [в соответствии с рыночным обменным курсом] единогласно [между имамами мазхаба].
Так же [следует поступать] при выплате закята [имуществом] такого же вида [что и нисаб] при том, что [данный вид имущества] относится к тому [виду тмц], в отношении которых риба [при разнице в весе] [согласно хадисам] не имеет места.
Что же касается случая, когда закят выплачивается [имуществом] из такого же вида [что и нисаб], и [данный вид имущества] является ростовщическим [выделен пророческими хадисами], то Абу Ханифа и Абу Юсуф, да помилует их Всевышний Аллах, [сказали, что следует] учитывать величину [вес], а не стоимость. Таким образом передано в Шархе ат-Тахавий.
مَسَائِلُ شَتَّى
Разные вопросы
وَلَوْ شَكَّ رَجُلٌ في الزَّكَاةِ فلم يَدْرِ أَزَكَّى أو لم يُزَكِّ فإنه يُعِيدُهَا كَذَا في الْمُحِيطِ وَالسِّرَاجِيَّةِ وَالْبَحْرِ الرَّائِقِ نَاقِلًا عن الْوَاقِعَاتِ
Если какой-то человек сомневается, выплатил ли он закят или не выплатил, то он должен повторно выплатить его. Так сказано в аль-Мухыт, ас-Сираджия и аль-Бахр ар-Раик в качестве передачи из аль-Уакы’ат.
الزَّكَاةُ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ وَأَبِي يُوسُفَ رَحِمَهُمَا اللَّهُ تَعَالَى في النِّصَابِ دُونَ الْعَفْوِ حتى لو هَلَكَ الْعَفْوُ وَبَقِيَ النِّصَابُ بَقِيَ كُلُّ الْوَاجِبِ لِأَنَّ الْعَفْوَ تَبَعٌ لِلنِّصَابِ وَلِهَذَا قال أبو حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى يُصْرَفُ الْهَلَاكُ بَعْدَ الْعَفْوِ إلَى النِّصَابِ الْأَخِيرِ ثُمَّ إلَى الذي يَلِيهِ إلَى أَنْ يَنْتَهِيَ وَإِنْ هَلَكَ الْمَالُ بَعْدَ وُجُوبِ الزَّكَاةِ سَقَطَتْ الزَّكَاةُ وفي هَلَاكِ الْبَعْضِ يَسْقُطُ بِقَدْرِهِ هَكَذَا في الْهِدَايَةِ
Закят по мнению Абу Ханифы и Абу Юсуфа, да помилует их Всевышний Аллах, [имеет силу] в отношении нисаба, а не излишка [над нисабом]. Поэтому, если излишек пропадёт, а нисаб останется, то весь [закят уже ставшим] обязательным останется действительным, так как излишек [в хукме] следует за нисабом. Поэтому Абу Ханифа, да помилует его Всевышний Аллах, сказал, что пропажа [имущества] после излишка переносится на последний нисаб, затем — на то, что следует за ним. И так, пока [нисаб] не кончится. Если имущество [весь нисаб] пропадёт после становления обязательности закята, то закят спадёт. При пропаже части [нисаба] [закят] спадёт согласно её величине. Таким образом передано в аль-Хидая.
وَلَوْ اُسْتُهْلِكَ النِّصَابُ لَا يَسْقُطُ هَكَذَا في السِّرَاجِيَّةِ
Если нисаб будет растрачен [после прохождения закятного года над ним], [закят] не спадёт. Таким образом передано в ас-Сираджия.
وَاسْتِبْدَالُ مَالِ التِّجَارَةِ بِمَالِ التِّجَارَةِ ليس اسْتِهْلَاكًا بِلَا خِلَافٍ سَوَاءٌ اسْتَبْدَلَهَا بِجِنْسِهَا أو بِخِلَافِ جِنْسِهَا إلَّا أَنَّهُ إذَا حَابَى فيه بِمَا لَا يَتَغَابَنُ الناس في مِثْلِهِ فإنه يَضْمَنُ زَكَاةَ قَدْرِ الْمُحَابَاةِ وَإِقْرَاضُ النِّصَابِ بَعْدَ الْحَوْلِ ليس بِاسْتِهْلَاكٍ وَإِنْ تَوَى الْمَالَ على الْمُسْتَقْرِضِ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ
Обмен торгового имущества на другое торговое имущество [с частичной потерей его рыночной капитализации] не является уничтожением [части нисаба, аннулирующим обязательность закята с этой части] без какого-либо разногласия [между имамами мазхаба] вне зависимости от того, был ли произведён его обмен [на торговое имущество] такого же рода или другого рода. Так как, если [закятоплательщик] проявил снисхождение [сделал уступку] в этом [согласившись на выгодный для партнёра курс обмена торгового имущества] в том, в чём люди обычно не обманывают друг друга, [не став жертвой недобросовестности партнёра, а добровольно снизив цену со своей стороны] то это [разница между рыночной стоимостью бывшего торгового имущества и полученного торгового имущества после обмена] будет содержать закят [останется нисабом] в соответствии с величиной уступки.
Предоставление нисаба в займ после истечения закятного года не является уничтожением [нисаба, аннулирующим обязательность закята], даже если [заимодатель] израсходует данное имущество на заёмщика. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.
وَإِنْ حَبَسَ السَّائِمَةَ عن الْعَلَفِ وَالْمَاءِ حتى هَلَكَتْ فَقِيلَ هو اسْتِهْلَاكٌ فَيَضْمَنُ وَقِيلَ لَا يَضْمَنُ وَلَوْ أَزَالَ مِلْكَ النِّصَابِ بَعْدَ الْحَوْلِ بِغَيْرِ عِوَضٍ كَالْهِبَةِ أو بِعِوَضٍ ليس بِمَالٍ كَالْأَمْهَارِ أو ليس بِمَالِ الزَّكَاةِ كَعَبِيدِ الْخِدْمَةِ صَارَ مُسْتَهْلِكًا ضَامِنًا قَدْرَ الزَّكَاةِ بَقِيَ الْعِوَضُ في يَدِهِ أو لم يَبْقَ وَلَوْ رَجَعَ في الْهِبَةِ بِقَضَاءٍ وَقَبْضٍ زَالَ الضَّمَانُ وَكَذَا بِغَيْرِ قَضَاءٍ على الْأَصَحِّ كَذَا في الزَّاهِدِيِّ
Если [закятоплательщик] удерживал пасущийся скот [облагаемый закятом] от корма и воды, пока он не погиб, то было сказано, что это — [собственноручное] уничтожение [нисаба]. Поэтому он должен будет уплатить [начисленный на него закят]. Также было сказано, что он не должен платить.
Если он устранит владение нисабом после истечения закятного года без какого-либо возмещения как в случае с дарением, или с компенсацией, не являющейся имущественной, как в случае с передачей [какого-то имущества] в качестве махра; или если [имущество, на которое был начислен закят, был переведено владельцем в другую категорию и уже] не является закятным имуществом [на которое может быть начислен закят] наподобие раба для личного услужения, то он станет [собственноручно] израсходовавшим [данное имущество], обязанным уплатить величину закята [в полной мере] вне зависимости от того, осталась ли компенсация [от расхода того имущества] в его руках или не осталась. Если он откажется в вопросе дарения [и получит обратно своё имущество] в результате судебного решения и [повторного] овладения, то ответственность [по закяту] будет снята. Так же и в ситуации без судебного решения согласно наиболее верному мнению. Так передано в аз-Захидий.
وَيُؤْخَذُ من سَائِمَةِ بَنِي تَغْلِبَ ضَعْفُ ما يُؤْخَذُ من الْمُسْلِمِينَ وَلَا يُؤْخَذُ من فُقَرَائِهِمْ وَلَا من مَوَالِيهِمْ إلَّا الْجِزْيَةُ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Со скота [христианского арабского племени] Бану Таглиб берётся [закят] вдвое больше того, что берётся с мусульман. Но ни с их бедняков, ни с их вольноотпущенных рабов не берётся ничего, кроме джизьи. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
وَلَيْسَ على الصَّبِيِّ من بَنِي تَغْلِبَ في سَائِمَتِهِ شَيْءٌ وَعَلَى الْمَرْأَةِ ما على الرَّجُلِ منهم كَذَا في الْهِدَايَةِ
На ребёнке из Бану Таглиб с его скота нет ничего [никакого закята]. А на женщинах то же [такой же двойной закята], что и на мужчинах из их числа. Так передано в аль-Хидая.
قال في الْكِتَابِ لَا يُفَرَّقُ بين مُجْتَمِعٍ وَلَا يُجْمَعُ بين مُتَفَرِّقٍ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
В Книге [Мухтасар аль-Кудурий] сказано, что объединённых [в одно стадо животных] нельзя разделять, а разъединённых нельзя объединять [с целью оптимизации размера закята для плательщика или получателя]. Так передано в Фатава Кадый Хан.
فإذا كان لِرَجُلٍ ثَمَانُونَ شَاةً تَجِبُ فيها شَاةٌ وَلَا يُفَرَّقُ كَأَنَّهَا لِرَجُلَيْنِ فَيُؤْخَذُ شَاتَانِ وَإِنْ كان لِرَجُلَيْنِ وَجَبَتْ شَاتَانِ وَلَا يُجْمَعُ كَأَنَّهَا لِرَجُلٍ وَاحِدٍ فَيُؤْخَذُ شَاةٌ وَاحِدَةٌ هَكَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Поэтому, если у человека есть восемьдесят овец, то с них будет обязательна [в качестве закята] одна овца. И [это стадо] не делится, как будто оно принадлежит двум [разным] людям, чтобы можно было взять две овцы. А если двум [разным] людям стали обязательны [к выплате в виде закята] две овцы, то они не объединяются, как будто бы они принадлежат одному человеку, чтобы взяли одну овцу [вместо двух суммарно]. Таким образом передано в Мухыт ас-Сарахсий.
الْخَلِيطَانِ في الْمَوَاشِي كَغَيْرِ الْخَلِيطَيْنِ فَإِنْ كان نَصِيبُ كل وَاحِدٍ مِنْهُمَا يَبْلُغُ نِصَابًا وَجَبَتْ الزَّكَاةُ وَإِلَّا فَلَا سَوَاءٌ كانت شَرِكَتُهُمَا عِنَانًا أو مُفَاوَضَةً أو شَرِكَةُ مِلْكٍ بِالْإِرْثِ أو غَيْرِهِ من أَسْبَابِ الْمِلْكِ وَسَوَاءٌ كانت في مَرْعًى وَاحِدٍ أو في مَرَاعٍ مُخْتَلِفَةٍ فَإِنْ كان نَصِيبُ أَحَدِهِمَا يَبْلُغُ نِصَابًا وَنَصِيبُ الْآخَرِ لَا يَبْلُغُ نِصَابًا وَجَبَتْ الزَّكَاةُ على الذي يَبْلُغُ نُصِيبُهُ نِصَابًا دُونَ الْآخَرِ وَإِنْ كان أَحَدُهُمَا مِمَّنْ تَجِبُ عليه الزَّكَاةُ دُونَ الْآخَرِ فَإِنَّهَا تَجِبُ على من تَجِبُ عليه إذَا بَلَغَ نَصِيبُهُ نِصَابًا وَلَوْ كان بَيْنَهُ وَبَيْنَ ثَمَانِينَ رَجُلًا ثَمَانُونَ شَاةً كُلُّ شَاةٍ بَيْنَهُ وَبَيْنَ رَجُلٍ على حِدَةٍ فَصَارَ له من كل شَاةٍ نِصْفُهَا حتى صَارَ له أَرْبَعُونَ شَاةً فَعِنْدَ أبي حَنِيفَةَ وَمُحَمَّدٍ رَحِمَهُمَا اللَّهُ تَعَالَى لَا شَيْءَ عليه وَكَذَا إذَا كان بَيْنَهُ وَبَيْنَ سِتِّينَ رَجُلًا سِتُّونَ بَقَرَةً كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Два товарища в скоте [совместно владеющие стадом] подобны двум не товарищам. Поэтому, если доля каждого из них достигает нисаба, то закят будет обязателен. А если нет, то нет. [Это решение имеет силу] вне зависимости от того, является ли их общее имущество равно поделенным [в плане владения, распоряжения и труда по уходу за ним], или это — совместное владение имуществом, полученным через наследование или что-то другое из числа способов получения имущества во владение; а также вне зависимости от того, [пасётся ли данное стадо] на одном пастбище или на разных пастбищах.
Если доля одного из них достигает нисаба, а доля другого не достигает нисаба, то закят будет обязателен тому, чья доля достигла нисаба, а другому — нет.
Если один из них относится к тем, кому закят обязателен помимо другого, то он станет обязателен тому, кому он становится обязательным при достижении его доли нисаба.
Если между ним [владельцем скота] и между восемьюдесятью людьми есть [в совместном владении] восемьдесят овец, и каждая овца [поделена] между ним и одним человеком по отдельности, и получилось так, что у него с каждой овцы — её половина, и в итоге у него получилось сорок овец, то по мнению Абу Ханифы и Мухаммада, да помилует их Всевышний Аллах, на нём нет ничего [никакого долга по закяту]. Так же и, если между ним и шестьюдесятью людьми [разделены на равные доли владения] шестьдесят коров [он будет владеть в итоге шестьюдесятью половинами коров, что в сумме даёт тридцать коров, но закят ему не станет обязательным]. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.
وما كان بين الْخَلِيطَيْنِ يَتَرَاجَعَانِ بِالسَّوِيَّةِ فإذا كان بين الرَّجُلَيْنِ إحْدَى وَسِتُّونَ من الْإِبِلِ لِأَحَدِهِمَا سِتٌّ وَثَلَاثُونَ وَلِلْآخَرِ خَمْسٌ وَعِشْرُونَ فَأَخَذَ الْمُصَدِّقُ مِنْهُمَا بِنْتَ مَخَاضٍ وَبِنْتَ لَبُونٍ فإن كُلَّ وَاحِدٍ يَرْجِعُ على شَرِيكِهِ بِحِصَّةِ ما أَخَذَ السَّاعِي من مِلْكِهِ زَكَاةَ شَرِيكِهِ هَكَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Тот [закят] что был [выплачен] между двумя компаньонами, взаимно возвращается [после отчисления] соразмерно [выплаченному объёму]. Соответственно, если между двумя людьми был [поделён] шестьдесят один верблюд, и одному из них принадлежит тридцать шесть, а другому — двадцать пять, и сборщик закята взял с них бинт махад [с того из них, у которого 25 верблюдов] и бинт лябун [с того из них, у которого 36 верблюдов], то каждый из них возвращает своему компаньону долю того, что взял сборщик из его имущества в качестве закята с его компаньона [в случае отсутствия у него верблюда нужного возраста]. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан.
الرَّجُلُ إذَا كان له سَوَائِمُ فَجَاءَهُ الْمُصَدِّقُ يُرِيدُ أَخْذَ الصَّدَقَةِ فقال لَيْسَتْ هِيَ لي فَالْقَوْلُ قَوْلُهُ مع الْيَمِينِ كَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ
Если у человека есть стадо пасущихся животных [облагаемых закятом], и пришёл сборщик закята, желая взять закят, а [тот человек] сказал, что они не принадлежат ему, то [решающим] словом [о принадлежности стада] будет его [того человека] слово [сказанное в качестве подкрепления] с клятвой [а уж соврал он или нет — между ним и Аллахом]. Так передано в Шархе ат-Тахавий.
وَلَوْ طَلَبَ الْإِمَامُ الزَّكَاةَ فَمَنَعَهُ حتى هَلَكَ الْمَالُ لَا يَضْمَنُ وهو الصَّحِيحُ وَعَلَيْهِ عَامَّتُهُمْ كَذَا في التَّبْيِينِ
Если имам запросил закят, а [закятоплательщик] не давал, пока то имущество [на которое был начислен закят] не погибло, то он [закятоплательщик] не будет обременён [возмещением начисленного закята]. И это — правильное решение, на нём — большинство шейхов. Так передано в ат-Табьин.
وإذا أَخَذَ الْخَوَارِجُ الْخَرَاجَ وَصَدَقَةَ السَّوَائِمِ لَا يُثْنَى عليهم كَذَا في الْهِدَايَةِ
Если хариджиты [анархисты мятежники с сектантскими отклонениями] собрали налоги и закят со скота [с населения в захваченных населённых пунктах], то с них [с того населения] [после победы над мятежниками] во второй раз не берут [налоги и закят] {так как легитимный правитель не смог своевременно обеспечить их защиту}. Так передано в аль-Хидая.
وفي التُّحْفَةِ الْوَاجِبُ في الْإِبِلِ الْأُنُوثَةُ حتى لَا يَجُوزَ سِوَى الْإِنَاثِ وَلَا يَجُوزُ الذُّكُورُ إلَّا بِطَرِيقِ الْقِيمَةِ كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة
В ат-Тухва сказано, что обязанностью [закятом] с верблюдов являются женские особи. Поэтому [закят] [выплаченный самцами] помимо самок не будет действительным. Мужские особи не подойдут [для выплаты закята] за исключением варианта возмещения стоимости [как эквивалент, сопоставляемый по рыночной стоимости]. Так передано в ат-Татархания.
وَيُؤْخَذُ من زَكَاةِ الْغَنَمِ الذُّكُورُ وَالْإِنَاثُ لِأَنَّ اسْمَ الشَّاةِ يَنْتَظِمُهُمَا بِخِلَافِ الْإِبِلِ لِأَنَّ الِاسْمَ خَاصٌّ وهو بِنْتُ مَخَاضٍ وَبِنْتُ لَبُونٍ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Из закята с овец можно брать и самцов и самок, так как название «аш-шат» включает их обоих [и барана и овцу] в отличие от верблюдов, так как то название особое, и это «бинт махад» и «бинт лябун». Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.
وَيَجُوزُ دَفْعُ الْقِيَمَ في الزَّكَاةِ عِنْدَنَا وَكَذَا في الْكَفَّارَاتِ وَصَدَقَةِ الْفِطْرِ وَالْعُشْرِ وَالنَّذْرِ كَذَا في الْهِدَايَةِ
Передача стоимости [в денежном или ином эквиваленте] в закяте допустима по нашему [ханафитскому] мнению, а также в искуплениях (каффарат), садаке аль-фитр, ушре и назрах. Так передано в аль-Хидая.
فَلَوْ أَدَّى ثَلَاثَ شِيَاهٍ سِمَانٍ عن أَرْبَعٍ وَسَطٍ أو بَعْضِ بِنْتِ لَبُونٍ عن بِنْتِ مَخَاضٍ جَازَ كَذَا في فَتْحِ الْقَدِيرِ
Если отдать в качестве закята три тучных барана/овцы вместо четырёх средних или часть [стоимости] бинт лябун вместо бин махад, то это допустимо. Так передано в Фатх аль-Кадир.
وإذا كان لِرَجُلٍ مِائَتَا قَفِيزٍ حِنْطَةً قِيمَتُهَا مِائَتَا دِرْهَمٍ فَصَاحِبُهَا بِالْخِيَارِ إنْ شَاءَ أَدَّى زَكَاتَهَا من الْعَيْنِ وَهِيَ خَمْسَةُ أَقْفِزَةٍ حِنْطَةً وَإِنْ شَاءَ أَدَّى زَكَاتَهَا من الْقِيمَةِ كَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ
Если у некого человека есть двести кафизов пшеницы, чья стоимость — двести дирхамов, то их владелец имеет право выбора: если хочет, он может выплатить закят с них самих, то есть пять кафизов пшеницы; а если хочет, он может выплатить закят с них по стоимости [пять дирхамов]. Так передано в Шархе ат-Тахавий.
إذَا بَاعَ السَّائِمَةَ فَإِنْ كان الْمُصَدِّقُ حَاضِرًا فَهُوَ بِالْخِيَارِ إنْ شَاءَ أَخَذَ قِيمَةَ الْوَاجِبِ من الْبَائِعِ وَتَمَّ الْبَيْعُ في الْكُلِّ وَإِنْ شَاءَ أَخَذَ الْوَاجِبَ من الْعَيْنِ الْمُشْتَرَاةِ وَبَطَلَ الْبَيْعُ في الْقَدْرِ الْمَأْخُوذِ وَإِنْ لم يَكُنْ حَضَرَ وَقْتَ الْبَيْعِ وَحَضَرَ بَعْدَ التَّفَرُّقِ عن الْمَجْلِسِ فإنه لَا يَأْخُذُ من الْمُشْتَرِي وَإِنَّمَا يَأْخُذُ قِيمَةَ الْوَاجِبِ من الْبَائِعِ وَلَوْ بَاعَ طَعَامًا وَجَبَ فيه الْعُشْرُ فَالْمُصَدِّقُ بِالْخِيَارِ إنْ شَاءَ أَخَذَ من الْبَائِعِ وَإِنْ شَاءَ أَخَذَ من الْمُشْتَرِي سَوَاءٌ حَضَرَ قبل الِافْتِرَاقِ أو بَعْدَهُ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ وَشَرْحِ الطَّحَاوِيِّ
Если [владелец, обязанный платить закят] продаёт свой скот, то, если сборщик закята присутствует [при сделке купли-продажи], то он [сборщик закята] имеет право выбора: если хочет, он может взять стоимость должного [закята] [в денежном эквиваленте] с продавца, и та сделка будет действительной в отношении всех [животных]; а если хочет, он может взять должное [закят] с продаваемого имущества [в виде животных], и та сделка аннулируется во взимаемом [сборщиком закята] количестве [животных]. Если же он не присутствовал во время продажи, а присутствовал после того, как [продавец и покупатель] разошлись с места сделка [тем самым окончательно закрепив её], то он не сможет взять с покупателя [ту часть животных, которую полагалось выделить в качестве закята]. Он может только взять стоимость обязательного [закята] с продавца [деньгами].
Если [владелец] продал продукты питания, с которых была обязательна десятина (ушр), то сборщик закята имеет право выбора: если хочет, он может взыскать с продавца [деньгами], а если хочет, он может взять с покупателя [часть приобретённых продуктов питания, заставив продавца вернуть оплату за неё покупателю] вне зависимости от того, присутствовал ли он до расхождения [покупателя и продавца с места сделки] или после. Так передано в аль-Бахр ар-Раик и шархе ат-Тахавий.
رَجُلٌ آجَرَ أَرْضَهُ ثَلَاثَ سِنِينَ كُلُّ سَنَةٍ ثَلَثُمِائَةِ دِرْهَمٍ فَحِينَ مَضَى ثَمَانِيَةُ أَشْهُرٍ مَلَكَ مِائَتَيْ دِرْهَمٍ فَيَنْعَقِدُ عليه الْحَوْلُ فإذا مَضَى حَوْلٌ بَعْدَ ذلك يُزَكِّي ثَمَانِمِائَةٍ إلَّا ما وَجَبَ عليه من زَكَاةِ خَمْسِمِائَةٍ
Некий человек сдал в аренду свою землю на три года, каждый год — за триста дирхамов. Когда прошло восемь месяцев, он завладел двумястами дирхамами. После этого над этим [над двумястами дирхамами] завершился закятный год [в течение которого он получил триста дирхамов за первый год аренды, и сумма дирхамов стала равной пятистам]. И когда пройдёт [второй закятный] год после этого [в течение которого он получит триста дирхамов за второй год аренды, и сумма дирхамов станет равной восьмистам], он должен будет выплатить в виде закята с восьмисот дирхамов только то, что стало ему обязательным в качестве закята с пятисот [так как над вторыми тремястами дирхамов пройдёт не целый год, а только восемь месяцев].
رَجُلٌ له أَلْفُ دِرْهَمٍ لَا مَالَ له غَيْرُهَا اسْتَأْجَرَ بها دَارًا عَشْرَ سِنِينَ لِكُلِّ سَنَةٍ مِائَةٌ فَدَفَعَ الْأَلْفَ ولم يَسْكُنْهَا حتى مَضَتْ السُّنُونَ وَالدَّارُ في يَدِ الْآخَرِ يُزَكِّي الْآجِرُ في السَّنَةِ الْأُولَى عن تِسْعِمِائَةٍ وفي الثَّانِيَةِ عن ثَمَانِمِائَةٍ إلَّا زَكَاةَ السَّنَةِ الْأُولَى ثُمَّ سَقَطَ لِكُلِّ سَنَةٍ زَكَاةُ مِائَةٍ أُخْرَى وما وَجَبَ عليه بِالسِّنِينَ الْمَاضِيَةِ وَلَا زَكَاةَ على الْمُسْتَأْجَرِ في السَّنَةِ الْأُولَى وَالثَّانِيَةِ بِنُقْصَانِ نِصَابِهِ في الْأُولَى وَعَدَمِ تَمَامِهِ في الثَّانِيَةِ وَيُزَكِّي في الثَّالِثَةِ ثَلَثَمِائَةٍ ثُمَّ يُزَكِّي لِكُلِّ سَنَةٍ مِائَةً أُخْرَى وما اسْتَفَادَ قَبْلَهَا إلَّا أَنَّهُ يُرْفَعُ عنه زَكَاةُ السِّنِينَ الْمَاضِيَةِ
У человека есть тысяча дирхамов, помимо которых другого имущества у него нет. Он на них взял в аренду дом на десять лет, за каждый год — сто дирхамов, и отдал [сразу всю] тысячу, но не жил в нём, пока не прошли годы при том, что дом находился в распоряжении кого-то другого. [При описанных условиях решение будет следующим:] арендатор должен будет выплатить закят в первый год [по завершению первого закятного года] с девятисот дирхамов [900*0,025=22,5], во втором — с восьмисот дирхамов минус закят первого года [(800-22,5)*0,025=19,4375]. Затем за каждый [последующий] год будет спадать закят с другой сотни дирхамов [которая будет списываться на оплату аренды], а также то, что стало ему обязательным к выплате в предыдущих годах [уже уплаченные суммы закята]. На арендодателе же в первый и второй год закята нет по причине недостатка его нисаба в первом и его неполноценности во втором. В третьем он должен будет выплатить закят [с двухсот дирхамов]. Далее, он будет выплачивать закят каждый год за другую [вновь поступившую] сотню дирхамов, а также за то, что он приобрёл до неё [в предыдущие года]. Единственное, из него [из нисаба] будет вычитаться закят предыдущих лет [при условии его своевременной уплаты].
وَلَوْ كان آجَرَ الدَّارَ بِجَارِيَةٍ لِلتِّجَارَةِ قِيمَتُهَا أَلْفٌ وَالْمَسْأَلَةُ بِحَالِهَا فَلَا زَكَاةَ على الْآجِرِ لِأَنَّ عَيْنَ الْجَارِيَةِ صَارَتْ مُسْتَحَقَّةً وَالِاسْتِحْقَاقُ بِمَنْزِلَةِ الْهَلَاكِ وَعَلَى الْمُسْتَأْجِرِ زَكَاةٌ كما وَصَفْنَا وَلَوْ كانت الْأُجْرَةُ مَكِيلًا أو مَوْزُونًا بِغَيْرِ عَيْنِهِ فَهُوَ بِمَنْزِلَةِ الدَّرَاهِمِ وَإِنْ كان بِعَيْنِهِ فَهُوَ بِمَنْزِلَةِ الْجَارِيَةِ وَلَوْ سَلَّمَ الدَّارَ ولم يَقْبِضْ الْأُجْرَةَ يَنْقَلِبُ فَيَصِيرُ حُكْمُ الْمُسْتَأْجِرِ كَحُكْمِ الْمُؤَجِّرِ وَحُكْمُ الْمُؤَجِّرِ حُكْمُ الْمُسْتَأْجِرِ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если он снял в аренду дом за рабыню [передав её арендодателю в качестве оплаты за аренду], предназначенную для продажи [закятооблагаемую], чья стоимость составляет тысячу дирхамов, и ситуация такая же [как в предыдущем примере] [срок аренды: 10 лет; стоимость аренды: 100 дирхамов из стоимости рабыни списываются каждый год], то на арендаторе не будет закята, так как та рабыня как объект имущественных отношений стала тем, права на кого были переданы, а передача прав на владение подобна утрате имущества. На арендодателе же будет закят так, как мы описали [в предыдущем примере: постепенное накопление нисаба по 100 дирхамов в год с соответствующей величиной закята при условии, что он решит перепродать ту рабыню; если же он решит оставить её в своей собственности для личного услужения, то закята с неё не будет].
Если арендной платой будет нечто измеряемое по объёму или весу, а не по самому по себе [количеством], то это [в хукме] будет приравнено к дирхамам. Если [оно измеряется] по самому себе [по количеству], то это [в хукме] будет приравнено к рабыне.
Если [владелец] передал дом [для проживания арендатору], но [ещё] не взял арендную плату, то [хукм] перевернётся: хукм арендодателя станет подобным хукму арендатора, а хукм арендатора станет подобным хукму арендодателя. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.
رَجُلٌ اشْتَرَى عَبْدًا لِلتِّجَارَةِ يُسَاوِي مِائَتَيْ دِرْهَمٍ بِمِائَتَيْنِ وَنَقَدَ الثَّمَنَ ولم يَقْبِضْ الْعَبْدَ حتى حَالَ الْحَوْلُ فَمَاتَ الْعَبْدُ عِنْدَ الْبَائِعِ كان على الْبَائِعِ زَكَاةُ الْمِائَتَيْنِ وَكَذَلِكَ على الْمُشْتَرِي وَإِنْ كانت قِيمَةُ الْعَبْدِ مِائَةٌ كان على الْبَائِعِ زَكَاةُ الْمِائَتَيْنِ وَلَا زَكَاةَ على الْمُشْتَرِي كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если некий человек купил раба для перепродажи, равного [по рыночной стоимости] двумстам дирхамов, за двести дирхамов, отдал деньги [за него], но раба не забирал, пока не прошёл закятный год, и тот раб умер [по-прежнему находясь] у продавца, то на продавце будет обязанность выплатить закят с двухсот дирхамов. Также и на покупателе [будет закят с двухсот дирхамов]. Если же стоимость раба была сто дирхамов [но покупатель всё равно передал двести дирхамов], то на продавце будет закят с двухсот дирхамов, а на покупателе закята не будет. Так передано в Фатава Кадый Хан.
بَاعَ عَبْدًا لِلْخِدْمَةِ بِأَلْفٍ فَحَالَ الْحَوْلُ على الثَّمَنِ فَرُدَّ بِعَيْبٍ بِقَضَاءٍ أو رِضًا زَكَّى الثَّمَنَ وَلَوْ بَاعَ بِعَرَضٍ لِلتِّجَارَةِ فَرُدَّ بِعَيْبٍ بَعْدَ حَوْلٍ بِقَضَاءٍ لم يُزَكِّ الْبَائِعُ الْعَرْضَ وَالْعَبْدَ ولم يُزَكِّ الْمُشْتَرِي الْعَرْضَ وَزَكَّى الْبَائِعُ الْعَرْضَ إنْ رُدَّ بِلَا قَضَاءٍ لِأَنَّهُ كَالْبَيْعِ الْجَدِيدِ وَإِنْ نَوَى الْخِدْمَةَ ضَمِنَ زَكَاةَ الْعَرْضِ لِأَنَّهُ اسْتَهْلَكَ كَذَا في الْكَافِي
[Если некто] продал раба для личного услужения [покупателю] за тысячу дирхамов, и над теми деньгами прошёл закятный год, после чего [тот раб] был возвращён из-за какого-то недостатка в результате судебного решения или по согласию, то он [продавец раба] должен будет выплатить закят с тех денег [которые пролежали у него]. Если он продал [того раба] за какие-то торговые товары для перепродажи, и [тот раб] был возвращён из-за какого-то изъяна после одного года в результате судебного решения, то продавец не будет должен выплачивать закят с того торгового имущества и с того раба. Покупатель также не будет должен выплачивать закят с того торгового имущества. Продавец будет выплачивать закят с торгового имущества, если [того раба] вернут не по решению судьи [а по согласию], так как это будет подобно новой продаже. Если же [покупатель раба при покупке] намерится [оставить того раба у себя] для личного услужения, то [продавец] будет должен выплатить закят с торгового имущества, так как [покупатель] использовал [того раба для личного услужения, исключив его из нисаба]. Так передано в аль-Кафи.
وَلَوْ أَخَّرَ زَكَاةَ الْمَالِ حتى مَرِضَ يُؤَدَّى سِرًّا من الْوَرَثَةِ وَإِنْ لم يَكُنْ عِنْدَهُ مَالٌ وَأَرَادَ أَنْ يَسْتَقْرِضَ لِأَدَاءِ الزَّكَاةِ فَإِنْ كان في أَكْبَرِ رَأْيِهِ أَنَّهُ إذَا اسْتَقْرَضَ وَأَدَّى الزَّكَاةَ وَاجْتَهَدَ لِقَضَاءِ دَيْنِهِ يَقْدِرُ على ذلك كان الْأَفْضَلُ له أَنْ يَسْتَقْرِضَ فَإِنْ اسْتَقْرَضَ وَأَدَّى ولم يَقْدِرْ على قَضَاءِ الدَّيْنِ حتى مَاتَ يُرْجَى أَنْ يَقْضِيَ اللَّهُ تَعَالَى دَيْنَهُ في الْآخِرَةِ وَإِنْ كان أَكْبَرُ رَأْيِهِ أَنَّهُ إذَا اسْتَقْرَضَ لَا يَقْدِرُ على قَضَاءِ الدَّيْنِ كان الْأَفْضَلُ له أَلَّا يَسْتَقْرِضَ لِأَنَّ خُصُومَةَ صَاحِبِ الدَّيْنِ كان أَشَدَّ هَكَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если [закятоплательщик] откладывал выплату закята с имущества, пока не заболел [смертельной болезнью], то [этот закят] будет выплачиваться скрытно из [долей наследства его] наследников. Если у него нет имущества, и он захотел занять [денег] для выплаты закята, то, если он склоняется ко мнению, что, если он возьмёт в долг и выплатит закят и постарается выплатить свой долг, он сможет это сделать, то будет предпочтительнее для него занять денег. И если он [в итоге], заняв деньги и выплатив закят, не сможет выплатить этот долг, так и умерев, то можно будет надеяться, что Всевышний Аллах возместит его долг в Ахирате [простив его за его стремление погасить долг по закяту]. Если же он склоняется ко мнению, что, если он займёт денег, он не сможет возместить этот долг, то будет лучше для него не брать в долг, так как тяжба с владельцем заёмных денег [в Судный День] тяжелее [долга по закяту] [так как милость Аллаха шире милости Его рабов, которые могут не согласиться простить ему долг просто так]. Таким образом передано в Мухыт ас-Сарахсий.
رَجُلٌ تَزَوَّجَ امْرَأَةً على أَلْفٍ وَدَفَعَ إلَيْهَا ولم يَعْلَمْ أنها أَمَةٌ فَحَالَ الْحَوْلُ عِنْدَهَا ثُمَّ عَلِمَ أنها كانت أَمَةً زَوَّجَتْ نَفْسَهَا بِغَيْرِ إذْنِ الْمَوْلَى وَرُدَّ الْأَلْفُ على الزَّوْجِ رُوِيَ عن أبي يُوسُفَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى لَا زَكَاةَ على وَاحِدٍ مِنْهُمَا
Если некий мужчина женился на некой женщине за тысячу [передав ей махр в тысячу дирхамов] и передал ей [махр], не зная, что она — рабыня; после этого у неё прошёл закятный год; затем он узнал, что она — рабыня, выдавшая замуж сама себя без разрешения рабовладельца; и ту тысячу передали супругу; [то на счёт данной ситуации] передали от Абу Юсуфа, да помилует его Всевышний Аллах, что закята не будет ни на ком из них.
وَكَذَلِكَ رَجُلٌ حَلَقَ لِحْيَةَ إنْسَانٍ فَقَضَى عليه بِالدِّيَةِ وَدَفَعَ الدِّيَةَ فَحَالَ الْحَوْلُ ثُمَّ نَبَتَتْ لِحْيَتُهُ وَرُدَّتْ الدِّيَةُ لَا زَكَاةَ على وَاحِدٍ مِنْهُمَا
Так же [выносится решение, если] некий человек побрил бороду другому человеку, и против него [против побрившего] [судья] вынес решение о компенсации [за моральный ущерб], и он передал компенсацию, после чего прошёл закятный год, затем его борода отросла, и компенсация была возвращена: ни на одном из них закята не будет.
وَكَذَلِكَ رَجُلٌ أَقَرَّ لِرَجُلٍ بِدَيْنِ أَلْفِ دِرْهَمٍ وَدَفَعَ الْأَلْفَ إلَيْهِ ثُمَّ تَصَادَقَا بَعْدَ الْحَوْلِ أَنَّهُ لم يَكُنْ عليه دَيْنٌ لَا زَكَاةَ على وَاحِدٍ مِنْهُمَا
Так же [выносится решение, если] некий человек признал долг в тысячу дирхамов перед другим человеком и передал ту тысячу ему, затем они оба после окончания закятного года совместно подтвердили, что на нём не было никакого долга: закята не будет ни на одном из них.
وَكَذَلِكَ رَجُلٌ وَهَبَ لِرَجُلٍ أَلْفًا وَدَفَعَ الْأَلْفَ إلَيْهِ ثُمَّ رَجَعَ في الْهِبَةِ بَعْدَ الْحَوْلِ بِقَضَاءٍ أو بِغَيْرِ قَضَاءٍ وَاسْتُرِدَّتْ الْأَلْفُ لَا زَكَاةَ على وَاحِدٍ مِنْهُمَا كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Так же [выносится решение, если] некий человек подарил другому человеку тысячу дирхамов, передав ту тысячу ему, затем после окончания закятного года отказался от дарения [и востребовал деньги назад] по судебному решению или без судебного решения [по обоюдному согласию], и ту тысячу вернули: закята не будет ни на одном из них. Так передано в Фатава Кадый Хан.
رَجُلٌ وَجَبَتْ عليه زَكَاةُ الْمِائَتَيْنِ فَأَفْرَزَ خَمْسَةً من مَالِهِ ثُمَّ ضَاعَتْ منه تِلْكَ الْخَمْسَةُ لَا تَسْقُطُ عنه الزَّكَاةُ وَلَوْ مَاتَ صَاحِبُ الْمَالِ بَعْدَمَا أَفْرَزَ كانت الْخَمْسَةُ مِيرَاثًا عنه كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة نَاقِلًا عن الظَّهِيرِيَّةِ
Если некому человеку стал обязательным закят с двухсот дирхамов, и он выделил пять дирхамов со своего имущества [чтобы потом их передать в качестве закята, но так и не передал], затем те пять дирхамов были утрачены, то закят с него не спадёт.
Если владелец имущества умер после того, как отделил [пять дирхамов для последующей выплаты закята], то те пять дирхамов станут наследством от него. Так сказано в ат-Татархания в качестве передачи из аз-Захирия.
وَلَوْ تَزَوَّجَ امْرَأَةً على أَرْبَعِينَ شَاةً سَائِمَةً وَقُبِضَتْ وَحَالَ عليها الْحَوْلُ ثُمَّ طَلَّقَهَا قبل الدُّخُولِ بها كان عليه زَكَاةُ النِّصْفِ الْبَاقِي كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ في فَصْلِ مَالِ التِّجَارَةِ
Если [некий мужчина] женился на женщине за сорок овец [назначенных махром], и они были получены [той женщиной], и над ними прошёл закятный год, затем он дал ей развод до вступления с ней [в интимную близость], то на нём будет закят с оставшейся половины [овец, которые он имеет право вернуть после развода]. Так передано в Фатава Кадый Хан в разделе торгового имущества.
وإذا وَجَبَتْ الزَّكَاةُ على رَجُلٍ وهو لَا يُؤَدِّيهَا لَا يَحِلُّ لِلْفَقِيرِ أَنْ يَأْخُذَ من مَالِهِ بِغَيْرِ عِلْمِهِ وَإِنْ أَخَذَ كان لِصَاحِبِ الْمَالِ أَنْ يَسْتَرِدَّ إنْ كان قَائِمًا وَإِنْ كان هَالِكًا يَضْمَنُ كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة
Если закят стал обязательным некому человеку, а он его не выплачивает, то беднякам не будет дозволенным [самовольно] взять из его имущества [что-либо] без его ведома. А если они возьмут, то у владельца имущества будет право потребовать возврат [лично, либо в судебном порядке], если оно ещё есть [у тех бедняков]. Если оно уже потрачено, то [бедняки] будут должны [выплатить компенсацию]. Так передано в ат-Татархания.
السُّلْطَانُ إذَا أَخَذَ الْجِبَايَاتِ أو مَالًا بِطَرِيقِ الْمُصَادَرَةِ وَنَوَى صَاحِبُ الْمَالِ عِنْدَ الدَّفْعِ الزَّكَاةَ اخْتَلَفُوا فيه وَالصَّحِيحُ أَنَّهُ تَسْقُطُ كَذَا قال الْإِمَامُ السَّرَخْسِيُّ هَكَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
Если при сборе султаном налогов или имущества путём конфискации владелец имущества во время передачи [данного имущества] выразил ният на закят, то [ханафитские факыхи] разошлись во мнениях касательно этого. Правильным решением является то, что [закят] спадёт. Так сказал имам ас-Сарахсий. Таким образом передано в аль-Мудмарат.
وَلِلْبَدَلِ حُكْمُ الْمُبْدَلِ حتى لو تَقَايَضَا عَبْدًا بِعَبْدٍ ولم يَنْوِيَا شيئا فَإِنْ كَانَا لِلتِّجَارَةِ فَهُمَا لِلتِّجَارَةِ وَإِنْ كَانَا لِلْخِدْمَةِ فَهُمَا لِلْخِدْمَةِ وَإِنْ كان أَحَدُهُمَا لِلتِّجَارَةِ وَالْآخَرُ لِلْخِدْمَةِ فَبَدَلُ ما كان لِلتِّجَارَةِ لِلتِّجَارَةِ وَبَدَلُ ما كان لِلْخِدْمَةِ لِلْخِدْمَةِ
تَقَايَضَا عَبْدًا بِعَبْدٍ في نِصْفِ الْحَوْلِ وَهُمَا لِلتِّجَارَةِ وَقِيمَةُ أَحَدِهِمَا أَلْفٌ وَقِيمَةُ الْآخَرِ مِائَتَانِ وَتَمَّ حَوْلُهُمَا وَظَهَرَ بِالْأَوْكَسِ عَيْبٌ يُنْقِصُهُ مِائَةً لم يُزَكِّ وَاحِدٌ مِنْهُمَا لِعَدَمِ كَمَالِ النِّصَابِ في طَرَفَيْ الْحَوْلِ
فَإِنْ تَمَّ الْحَوْلُ بَعْدَ الشِّرَاءِ زَكَّى سَيِّدُ الْأَرْفَعِ لِأَنَّهُ بَقِيَ في يَدِهِ أَلْفٌ حَوْلًا ولم يُزَكِّ الْآخَرُ لِعَدَمِ النِّصَابِ
فَإِنْ رُدَّ الْمَعِيبُ بِلَا قَضَاءٍ لم يُزَكِّ الرَّادُّ وَإِنْ حَالَ الْحَوْلُ بَعْدَ الشِّرَاءِ وَزَكَّى الْمَرْدُودُ عليه أَلْفًا لِأَنَّهُ بَيْعٌ جَدِيدٌ فَصَارَ مُسْتَهْلَكًا وَإِنْ رُدَّ بِقَضَاءٍ زَكَّى الْمَرْدُودَ
وَلَوْ ظَهَرَ عَيْبٌ بِالْأَرْفَعِ يُنْقِصُ مِائَتَيْنِ بَعْدَ نِصْفِ حَوْلٍ من وَقْتِ الشِّرَاءِ وَلَا عَيْبَ بِالْآخَرِ فَرُدَّ بِقَضَاءٍ أو بِرِضًا زَكَّى الرَّادُّ الْمَرْدُودَ وَزَكَّى الْمَرْدُودُ عليه الْمَأْخُوذَ كَذَا في الْكَافِي
У заменяющего хукм заменяемого. Поэтому если [некто двое] обменялись раб на раба, не намереваясь при этом ни на что, то, если [те два раба] были [предназначены] для перепродажи, то они оба — для продажи. А если они были для личного услужения, то они — для личного услужения. Если один из них был для продажи, а другой — для личного услужения, то замена того, кто был для продажи, будет для продажи, а замена того, кто был для личного услужения, будет для личного услужения.
Если они [двое рабовладельцев] обменялись рабами в середине закятного года, и они [рабы] оба были для продажи при том, что стоимость одного из них была тысяча [дирхамов], а стоимость другого — двести; завершился их закятный год, и у более низкого [по стоимости раба] проявился некий дефект, который снижает его [стоимость] на сотню [дирхамов], то никто из них не платит закят по причине отсутствия полного нисаба в двух концах закятного года.
Если закятный год завершился после продажи, то господин более высокого [по стоимости раба] должен будет выплатить закят, так как в его руках оставалась тысяча в течение года. А другой не будет выплачивать закят по причине отсутствия нисаба.
Если дефектный раб был возвращён без судебного решения, то возвращающий не платит закят, даже если после продажи прошёл закятный год. А тот, кому вернули [дефектного раба] платит закят с тысячи, так как это — новая сделка по продаже, в следствие чего [тот раб] становится израсходованным [исключённым из нисаба]. Если же [дефектный раб] был возвращён по судебному решению, то [возвращающий] платит закят с возвращаемого [раба].
Если у более высокого [по стоимости раба] проявился дефект, снижающий [его стоимость] на две сотни, после середины закятного года с момента продажи, а у другого дефекта нет, и [более дорогой дефектный раб] был возвращён по судебному решению или по обоюдному согласию, то возвращающий платит закят с возвращаемого [раба], а тот, кому вернули, платит закят с принятого. Так передано в аль-Кафи.
رَجُلَانِ دَفَعَ كُلٌّ مِنْهُمَا زَكَاةَ مَالِهِ إلَى رَجُلٍ لِيُؤَدِّيَ عنه فَخَلَطَ مَالَهُمَا ثُمَّ تَصَدَّقَ ضَمِنَ الْوَكِيلُ مَالَ الدَّافِعَيْنِ وَكَانَتْ الصَّدَقَةُ عنه كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если двое людей, каждый из них передали закят со своего имущества какому-то другому человеку [третьему лицу], чтобы он выплатил закят от их имени, а он перепутал их имущество, затем раздал милостыню [в качестве закята], то тому уполномоченному [которому доверили закят] записывается в долг имущество тех двоих передавших. А [то, что он раздал] будет милостыней от него. Так передано в Фатава Кадый Хан.
وَلَوْ وَضَعَ الزَّكَاةَ على كَفِّهِ فَانْتَهَبَهَا الْفُقَرَاءُ جَازَ
وَلَوْ سَقَطَ مَالُهُ من يَدِهِ فَرَفَعَهُ فَقِيرٌ فَرَضِيَ بِهِ جَازَ إنْ كان يَعْرِفُهُ وَالْمَالُ قَائِمٌ كَذَا في الْخُلَاصَةِ
Если [закятоплательщик] положит закят на свою ладонь, и бедняки отберут его [этот закят] [до того, как он сам им его передаст], то [такая передача закята] будет действительной.
Если его [закятоплательщика] собственность выпала из его рук, и её поднял некий бедняк, и он [закятоплательщик] согласился с этим [отдав её в качестве закята задним числом], то [такая передача закята] будет действительной, если он [закятоплательщик] знает об этом [о том, что его имущество попало в руки бедняка], и та собственность [в момент выражения нията на закят задним числом] всё ещё находится [в руках того бедняка]. Так передано в аль-Хуляса.
Конец главы о закяте с золота, серебра и торговых товаров
Напоминаем вам, что перевод текста не может быть полностью идентичен самому тексту в виду необходимости интерпретации слов автора переводчиком. Однако, мы приложили усилия и надеемся, что нам удалось максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала.
Если вы нашли неточности перевода или хотите предложить свой более оптимальный вариант перевода просьба обратиться на один из указанных здесь адресов обратной связи.
Если вам понравилось качество проделанной нами работы, просим совершить за нас дуа перед Всевышним Аллахом.
Остальные главы Фатава Хиндия, а также других книг вы можете найти здесь.
Адреса проекта
Генеральный ният проекта здесь: https://youtu.be/_x5y6JBCOxU — это краткий видео обзор генеральной задумки проекта
Домашняя страница проекта здесь: https://getfatwa.info
Узнать о том, как можно помочь нашему проекту, можно здесь: https://getfatwa.info/support
Youtube канал проекта: https://www.youtube.com/channel/UC2bEJjgx1MBs4ckTx3kD2Zw
Среда проекта в Telegram:
- основной канал проекта «Get Fatwa»
- канал «[GF] Фатава Хиндия»
- канал «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар»
- канал «Get Fatwa — И’ляъ ас-Сунан»
- канал «[GF] Муснад Абу Ханифы»
Среда проекта в Viber:
- основное сообщество проекта «Get Fatwa»
- сообщество «Get Fatwa — Фатава Хиндия»
Среда проекта ВКонтакте:
- основная странница проекта «Get Fatwa»
- страница «Get Fatwa — Фатава Хиндия»
- страница «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар»
- страница «Get Fatwa — И’ляъ ас-Сунан»
Канал проекта в Яндекс.Дзен: zen.yandex.ru/id/5ef0facd17ce5161df20f2ad
Среда проекта в WhatsApp:
- основная группа проекта «Get Fatwa»
- группа «Get Fatwa — Фатава Хиндия»
- группа «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар»
- группа «GetFatwa — И’ляъ ас-Сунан»