аль-Фатава аль-Хиндия — Фитр садака

аль-Фатава аль-Хиндия, книга закята, фитр садака

لْبَابُ الثَّامِنُ في صَدَقَةِ الْفِطْرِ

Восьмая глава [книги закята] — о фитр садаке.

وَهِيَ وَاجِبَةٌ على الْحُرِّ الْمُسْلِمِ الْمَالِكِ لِمِقْدَارِ النِّصَابِ فَاضِلًا عن حَوَائِجِهِ الْأَصْلِيَّةِ كَذَا في الِاخْتِيَارِ شَرْحِ الْمُخْتَارِ

[Фитр садака] является ваджибом свободным мусульманам, владеющим величиной нисаба, превышающего основные потребности. Так передано в аль-Ихтияр шархе аль-Мухтар. 

وَلَا يُعْتَبَرُ فيه وَصْفُ النَّمَاءِ وَيَتَعَلَّقُ بهذا النِّصَابِ وُجُوبُ الْأُضْحِيَّةِ وَوُجُوبُ نَفَقَةِ الْأَقَارِبِ هَكَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ

И не принимается в расчёт относительно этого [фитр садаки] свойство роста [нисаба] [как оно принимается в расчёт относительно закята]. Также от этого нисаба зависит обязательность [забоя] жертвенных животных [во время курбан байрама] и обязательность содержания родных. Таким образом передано в Фатава Кадый Хан.

وَإِنَّمَا تَجِبُ صَدَقَةُ الْفِطْرِ من أَرْبَعَةِ أَشْيَاءَ من الْحِنْطَةِ وَالشَّعِيرِ وَالتَّمْرِ وَالزَّبِيبِ كَذَا في خِزَانَةِ الْمُفْتِينَ وَشَرْحِ الطَّحَاوِيِّ

Фитр садака является обязательной исключительно с четырёх вещей: с пшеницы, ячменя, фиников и изюма. Так передано в Хызяна аль-Муфтин и шархе ат-Тахавий.

وَهِيَ نِصْفُ صَاعٍ من بُرٍّ أو صَاعٌ من شَعِيرٍ أو تَمْرٍ وَدَقِيقُ الْحِنْطَةِ وَالشَّعِيرِ وَسَوِيقُهُمَا مِثْلُهُمَا وَالْخُبْزُ لَا يَجُوزُ إلَّا بِاعْتِبَارِ الْقِيمَةِ وهو الْأَصَحُّ وَأَمَّا الزَّبِيبُ فَقَدْ ذَكَرَ في الْجَامِعِ الصَّغِيرِ نِصْفَ صَاعٍ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى لِأَنَّهُ يُؤْكَلُ بِجَمِيعِ أَجْزَائِهِ وَرُوِيَ عن أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى صَاعٌ وهو قَوْلُهُمَا

ثُمَّ قِيلَ يَجُوزُ أَدَاؤُهُ بِاعْتِبَارِ الْعَيْنِ وَالْأَحْوَطُ أَنْ يُرَاعَى فيه الْقِيمَةُ هَكَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ

[Фитр садака] — это пол са`а пшеницы, или са` ячменя или фиников. Пшеничная и ячменная мука, а также их каши [приготовленные из их муки] подобны им самим. [Передача фитр садаки] хлебом же не будет действительна за исключением случая учёта стоимости [когда стоимость переданного хлеба будет равна стоимости пол са`а пшеницы]. Это — наиболее верное мнение. Что касается изюма, то в аль-Джами` ас-Сагыр упомянуто: [фитр садака изюмом — это] пол са`а по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах, так как его можно съесть полностью [подобно пшенице]. Также было передано [аль-Хасаном в аль-Муджарраде, а также Асадом бин ‘Амром] от Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах, [что фитр садака изюмом — это один полный] са` [наподобие финикам] [а не половина]. Также это — их [Абу Юсуфа и Мухаммада] мнение.

Далее, было сказано: допустимо выплачивать  [фитр садаку] им [изюмом] с учётом него самого [его веса]. Более предосторожное же решение  — это соблюдение касательно него стоимости [чтобы его рыночная стоимость была не меньше рыночной стоимости пол са’а пшеницы, либо са’а ячменя или фиников] [так как асары касательно изюма шаз (редкие, странные, слабые)]. Таким образом передано в Мухыт ас-Серахсий.

ثُمَّ الدَّقِيقُ أَوْلَى من الْبُرِّ وَالدَّرَاهِمُ أَوْلَى من الدَّقِيقِ لِدَفْعِ الْحَاجَةِ وما سِوَاهُ من الْحُبُوبِ لَا يَجُوزُ إلَّا بِالْقِيمَةِ وَذَكَرَ في الْفَتَاوَى أَنَّ أَدَاءَ الْقِيمَةِ أَفْضَلُ من عَيْنِ الْمَنْصُوصِ عليه وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ

Далее, [в качестве средства выплаты фитр садаки] мука предпочтительнее [немолотой] пшеницы, а дирхамы предпочтительнее муки для устранения нужды [факыров]. Тем же, что помимо неё [помимо пшеницы и ячменя] относится к злаковым [культура], недопустимо [измерять фитр садаку], кроме как по стоимости. В аль-Фатава упомянуто, что выплата [фитр садаки] стоимостью [деньгами] предпочтительнее, чем [выплата] самими установленными текстом [хадисов Пророка ﷺ культурами]. И именно согласно этому [решению] даётся фетва. Так передано в аль-Джаухара ан-Наййира.

وَلَوْ أَدَّى رُبُعَ صَاعٍ من حِنْطَةٍ جَيِّدَةٍ يَبْلُغُ قِيمَتُهُ قِيمَةَ نِصْفِ صَاعٍ منها أَو نِصْفَ صَاعٍ من شَعِيرٍ جَيِّدٍ مَكَانَ صَاعٍ من شَعِيرٍ لَا يَجُوزُ عن الْكُلِّ بَلْ يَقَعُ عن نَفْسِهِ وَعَلَيْهِ تَكْمِيلُ الْبَاقِي وَكَذَا لَا يَجُوزُ رُبُعُ صَاعٍ من حِنْطَةٍ عن صَاعٍ من شَعِيرٍ هَكَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ

Если [некий человек] выплатил [фитр садаку] четвертью са’а из хорошей пшеницы, [рыночная] стоимость которой достигает стоимости половины са’а из неё [из обычной пшеницы]; или половиной са’а из хорошего ячменя вместо са’а из [обычного] ячменя, то это не заменит всего [объёма фитр садаки]. Напротив, [этот объём милостыни] будет действительным [только] в рамках самого себя [фактического веса, а не относительно высокой рыночной стоимости]. И на нём [на данном человеке] будет [лежать обязанность] довести до конца [выплату] оставшегося [объёма фитр садаки]. Так же не заменит четверть са’а из пшеницы са’ из ячменя. Таким образом передано в Мухыт ас-Серахсий.

فإن أَدَّى نِصْفَ صَاعٍ من شَعِيرٍ وَنِصْفَ صَاعٍ من تَمْرٍ أو نِصْفَ صَاعٍ من تَمْرٍ وَمَنًا وَاحِدًا من الْحِنْطَةِ أو نِصْفَ صَاعِ شَعِيرٍ وَرُبُعَ صَاعِ حِنْطَةٍ جَازَ عِنْدَنَا كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ

Если [некий человек] выплатил [фитр садаку] половиной са’а из ячменя и половиной са’а из фиников; или половиной са’а из фиников и одной маной [двумя ратлями] из пшеницы; или половиной са’а из ячменя и четвертью са’а пшеницы, то [данная выплата] будет действительной по нашему [ханафитскому] мнению [от аш-Шафи’ий же передано, что фитр садака должна быть выплачена в полном объёме хотя бы одним видом продуктов, обозначенным в хадисах]. Так передано в аль-Бахр ар-Раик [риваят из Назма имама аз-Зандауастий].

وَالصَّاعُ ثَمَانِيَةُ أَرْطَالٍ بِالْبَغْدَادِيِّ وَالرِّطْلُ الْبَغْدَادِيُّ عِشْرُونَ أَسْتَارًا كَذَا في التَّبْيِينِ

Са’ — это восемь ратлей по багдадскому [стандарту], а ратль — это двадцать астаров. Так передано в ат-Табьин.

وَالْأَسْتَارُ أَرْبَعَةُ مَثَاقِيلَ وَنِصْفُ مِثْقَالٍ كَذَا في شَرْحِ الْوِقَايَةِ

Астар же — это четыре с половиной мискаля. Так передано в Шархе аль-Викая.

ثُمَّ يُعْتَبَرُ نِصْفُ صَاعٍ من بُرٍّ أو صَاعٌ من غَيْرِهِ بِالْوَزْنِ فِيمَا رَوَى أبو يُوسُفَ عن أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُمَا اللَّهُ لِأَنَّ اخْتِلَافَ الْعُلَمَاءِ في الصَّاعِ بِأَنَّهُ كَمْ رِطْلًا وهو إجْمَاعٌ منهم بِأَنَّهُ مُعْتَبَرٌ بِالْوَزْنِ كَذَا في التَّبْيِينِ

Далее, половина са’а из пшеницы или са’ чего-то другого [ячменя или фиников] учитывается по весу — согласно тому, что передал Абу Юсуф от Абу Ханифы, да помилует их Аллах, так как расхождение учёных во мнениях касательно са’а [касается того], сколько ратлей [содержится в одном са’е] [по мединскому и багдадскому стандартам]. А ведь это — иджма’ [переданная] от них, [утверждающая решение] что он [ратль] учитывается по весу. Так передано в ат-Табьин.

وَوَقْتُ الْوُجُوبِ بَعْدَ طُلُوعِ الْفَجْرِ الثَّانِي من يَوْمِ الْفِطْرِ فَمَنْ مَاتَ قبل ذلك لم تَجِبْ عليه الصَّدَقَةُ وَمَنْ وُلِدَ أو أَسْلَمَ قَبْلَهُ وَجَبَتْ وَمَنْ وُلِدَ أو أَسْلَمَ بَعْدَهُ لم تَجِبْ وَكَذَا الْفَقِيرُ إذَا أَيْسَرَ قَبْلَهُ تَجِبُ وَلَوْ افْتَقَرَ الْغَنِيُّ قَبْلَهُ لم تَجِبْ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ

Время [наступления] обязательности [фитр садаки] — после появления второго рассвета дня [праздника] разговения. Поэтому тому, кто умер до него, [фитр] садака не будет обязательной. Тому, кто родился или принял Ислам до него, [фитр садака] будет обязательной. Тому, кто родился или принял Ислам после него, [фитр садака] не будет обязательной. Так же факыр, если он стал богатым до него, [фитр садака] будет обязательной. Если же богач обеднел до него [до второго рассвета], [фитр садака] не будет обязательной. Так передано в Мухыт ас-Серахсий.

وَمَنْ مَاتَ بَعْدَ طُلُوعِ الْفَجْرِ فَهِيَ وَاجِبَةٌ عليه وَكَذَا إذَا افْتَقَرَ بَعْدَ يَوْمِ الْفِطْرِ كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ

Тому, кто умер после появления рассвета, она [фитр садака] будет обязательной. Так же [выносится решение], если [богач] обеднел после Дня Разговения. Так передано в аль-Джаухара ан-Наййира.

وَإِنْ قَدَّمُوهَا على يَوْمِ الْفِطْرِ جَازَ وَلَا تَفْضِيلَ بين مُدَّةٍ وَمُدَّةٍ وهو الصَّحِيحُ وَإِنْ أَخَّرُوهَا عن يَوْمِ الْفِطْرِ لم تَسْقُطْ وكان عليهم إخْرَاجُهَا كَذَا في الْهِدَايَةِ

Если они [группа плательщиков фитр садаки] выплатят её [фитр садаку] раньше Дня Разговения, то [их выплата] будет действительной. Но какой-либо предпочтительности между одним и другим промежутком времени нет [между выплатой досрочно и в срок]. Это — правильное решение. Если же они отсрочат её от Дня Разговения, то [фитр садака] не спадёт [останется ваджибом и долгом]. И на них будет обязанность выплатить её. Так передано в аль-Хидая.

وَلَوْ عَجَّلَ صَدَقَةَ الْفِطْرِ قبل النِّصَابِ ثُمَّ مَلَكَهُ صَحَّ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ

Если [некто] выплатит фитр садаку досрочно до [появления] нисаба, а затем овладеет им [нисабом], то [его выплата] будет действительной. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.

وفي تَجْنِيسِ الْمُلْتَقِطِ من سَقَطَ عنه صَوْمُ الشَّهْرِ لِكِبَرٍ أو لِمَرَضٍ لَا تَسْقُطُ عنه صَدَقَةُ الْفِطْرِ كَذَا في الْمُضْمَرَاتِ

В Таджнис аль-Мультакыт [сказано]: с того, с кого спала [обязанность] поститься месяц [Рамадан] по причине старости или болезни, фитр садака не спадёт. Так передано в аль-Мудмарат.

وَالْمُسْتَحَبُّ لِلنَّاسِ أَنْ يُخْرِجُوا الْفِطْرَةَ بَعْدَ طُلُوعِ الْفَجْرِ يوم الْفِطْرِ قبل الْخُرُوجِ إلَى الْمُصَلَّى كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ

Мустахаббом для людей является то, чтобы они выплатили фитру [фитр садаку] после наступления рассвета в День Разговения до выхода [из дома] к месту [праздничной] молитвы. Так передано в аль-Джаухара ан-Наййира.

Продолжение из аль-Джаухары:

 لِقَوْلِهِ — عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ — «أَغْنُوهُمْ عَنْ الْمَسْأَلَةِ فِي مِثْلِ هَذَا الْيَوْمِ» وَالْأَمْرُ بِالْإِغْنَاءِ كَيْ لَا يَتَشَاغَلَ الْفَقِيرُ بِالْمَسْأَلَةِ عَنْ الصَّلَاةِ وَذَلِكَ بِالتَّقْدِيمِ قَبْلَ الْخُرُوجِ إلَى الْمُصَلَّى «وَكَانَ — عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ — يُخْرِجُهَا قَبْلَ أَنْ يَخْرُجَ إلَى الْمُصَلَّى»

По причине его, мир ему и благословение, слов «Избавьте их от нужды просить в день, подобный этому» [аль-Асль Мухаммада, т.2, с.173]. Таким образом, повеление избавить от нужды [было дано], чтобы просьбы [милостыни] не отвлекали факыров от [праздничной] молитвы. И это [достигается] за счёт [выплаты фитр садаки] заранее до выхода к месту молитвы. Также [доводом служит риваят о том, что] «он, мир ему и благословение, выплачивал её [фитр садаку] до выхода к месту молитвы».

وَأَمَّا وَقْتُ أَدَائِهَا فَجَمِيعُ الْعُمُرِ عِنْدَ عَامَّةِ مَشَايِخِنَا رَحِمَهُمُ اللَّهُ كَذَا في الْبَدَائِعِ

Что касается времени её [фитр садаки] выплаты, то по мнению большинства наших [ханафитских] шейхов, да помилует их Аллах, это — вся жизнь [аль-Хасан бин Зияд высказал мнение, что с окончанием Дня Разговения фитр садака спадает]. Так передано в аль-Бадаи’.

وَتَجِبُ عن نَفْسِهِ وَطِفْلِهِ الْفَقِيرِ كَذَا في الْكَافِي

[Фитр садака] обязательна с самого человека и с его ребёнка факыра [не имеющего собственного нисаба]. Так передано в аль-Кафи.

وَالْمَعْتُوهُ وَالْمَجْنُونُ بِمَنْزِلَةِ الصَّغِيرِ سَوَاءٌ كان الْجُنُونُ أَصْلِيًّا أو عَارِضِيًّا وهو الظَّاهِرُ من الْمَذْهَبِ كَذَا في الْمُحِيطِ

Слабоумные и сумасшедшие приравнены к маленьким детям вне зависимости от того, является ли данное безумие изначальным или возникшим. Это — захир (очевидное решение) [извлечённое] из мазхаба [согласно его основополагающим правилам]. Так передано в аль-Мухыт. 

ثُمَّ إذَا كان لِلْوَلَدِ الصَّغِيرِ أو الْمَجْنُونِ مَالٌ فإن الْأَبَ أو وَصِيُّهُ أو جَدُّهُمَا أو وَصِيُّهُ يُخْرِجُ صَدَقَةَ فِطْرِ أَنْفُسِهِمَا وَرَقِيقِهِمَا من مَالِهِمَا عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ وَأَبِي يُوسُفَ رَحِمَهُمَا اللَّهُ تَعَالَى وَلَا يُؤَدِّي عن الْجَنِينِ لِأَنَّهُ لَا يَعْرِفُ حَيَاتَهُ هَكَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ

Затем, если у маленького ребёнка или сумасшедшего человека есть имущество, то отец [того ребёнка], либо его [отца] душеприказчик, либо их [маленького ребёнка или сумасшедшего] дед, либо его [деда] душеприказчик выплачивает фитр садаку с них обоих из их имущества по мнению Абу Ханифы и Абу Юсуфа, да помилует их Всевышний Аллах. За зародыша [в утробе матери] же [фитр садака] не выплачивается, так как его жизнь не известна [будет он жить после родов или нет]. Таким образом передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.

аль-Джаухара ан-Наййира (1/133):

وَقَالَ مُحَمَّدٌ وَزُفَرُ لَا يُخْرِجُ مِنْ مَالِهِمَا وَيُخْرِجُ مِنْ مَالِ نَفْسِهِ لِأَنَّهُ قُرْبَةٌ وَمِنْ شَرْطِهَا النِّيَّةُ فَلَا تَجِبُ فِي مَالِ الصَّبِيِّ وَالْمَجْنُونِ كَسَائِرِ الْعِبَادَاتِ

Сказали Мухаммад и Зуфар: [отец] не выплачивает [фитр садаку за  себя и своего маленького ребёнка] из их имущества, а выплачивает [обе фитр садаки] из своего собственного имущества, так как это [фитр садака] — приближение [к довольству Всевышнего Аллаха], а к условиям [действительности] его [приближения] относится намерение. Поэтому [фитр садака] не будет обязательна в отношении имущества ребёнка и сумасшедшего наподобие прочим актам поклонения.

وَلَيْسَ على الْأَبِ أَنْ يُؤَدِّيَ الصَّدَقَةَ عن مَمَالِيكِ ابْنِهِ الصَّغِيرِ من مَالِ نَفْسِهِ وَكَذَا الْمَعْتُوهُ في قَوْلِ أبي حَنِيفَةَ وَأَبِي يُوسُفَ رَحِمَهُمَا اللَّهُ تَعَالَى وَلَيْسَ على الْجَدِّ أَنْ يُؤَدِّيَ الصَّدَقَةَ عن أَوْلَادِ ابْنِهِ الْمُعْسِرِ إذَا كان الْأَبُ حَيًّا وَكَذَا لو كان الْأَبُ مَيِّتًا في ظَاهِرِ الرِّوَايَةِ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ

На отце нет обязанности выплачивать [фитр] садаку за рабов своего маленького сына из своего собственного имущества. Также и слабоумный [на его опекунах нет обязанности платить фитр садаку за его рабов из своих собственных средств] согласно мнению Абу Ханифы и Абу Юсуфа, да помилует их Всевышний Аллах. Также нет обязанности на деде выплачивать [фитр] садаку за детей своего сына, испытывающего [материальные] затруднения, если отец [тех внуков] жив. Также [дед не обязан платить фитр садаку за внуков из своих средств], если отец [тех внуков] мёртв согласно Захир ар-Ривая. Так передано в Фатава Кадый Хан.

وَالْوَلَدُ بين الْأَبَوَيْنِ على كل وَاحِدٍ مِنْهُمَا صَدَقَةٌ تَامَّةٌ كَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ

[Что касается] ребёнка [ответственность за которого разделена] между двумя отцами, [то] на каждом из них будет [обязанность выплатить] полную [фитр] садаку [за этого ребёнка]. Так передано в аз-Захирия.

وَإِنْ كان أَحَدُهُمَا مُوسِرًا وَالْآخَرُ مُعْسِرًا أو مَيِّتًا فَعَلَى الْآخَرِ صَدَقَةٌ تَامَّةٌ وَلَا صَدَقَةَ على وَاحِدٍ مِنْهُمَا لِأَجْلِ أُمِّ هذا الْوَلَدِ كَذَا في الْخُلَاصَةِ

Если же один из них является состоятельным, а другой — неплатёжеспособным или умершим, то на другом [который живой и состоятельный] [будет лежать обязанность выплатить] полную [фитр] садаку [за этого ребёнка]. И не будет ни на ком из них [обязанности выплачивать фитр] садаку за мать этого ребёнка. Так передано в аль-Хуляса.

زَوَّجَ ابْنَتَهُ الصَّغِيرَةَ من رَجُلٍ وَسَلَّمَهَا إلَيْهِ ثُمَّ جاء يوم الْفِطْرِ لَا تَجِبُ على الْأَبِ صَدَقَةُ الْفِطْرِ كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة

[Если некий мужчина] выдал замуж свою маленькую дочку за некоего человека, и передал её ему, затем наступил День Разговения, то отцу фитр садака [за дочку] не будет обязательна. Так передано ат-Татархания.

Примечание переводчика: если законодательство вашей страны проживания не позволяет подобные брачные отношения, то мы призываем вас воздержаться от упомянутой выше практики.

وَيُؤَدِّي عن مَمْلُوكِهِ لِلْخِدْمَةِ مُسْلِمًا كان أو كَافِرًا وَيَجِبُ عن مُدَبَّرِيهِ وَأُمَّهَاتِ أَوْلَادِهِ عِنْدَنَا وَتَجِبُ عليه صَدَقَةُ عَبْدِهِ الْمُسْتَأْجَرِ وَعَبْدِهِ الْمَأْذُونِ وَإِنْ كان علي الْعَبْدِ دَيْنٌ مُسْتَغْرَقٌ وَلَوْ كان الْعَبْدُ مُوصًى بِخِدْمَتِهِ كان صَدَقَةُ الْفِطْرِ على مَالِكِ الرَّقَبَةِ وَكَذَا عبد الْعَارِيَّةِ الْوَدِيعَةِ وَالْعَبْدِ الْجَانِي عَمْدًا أو خَطَأً لِأَنَّ مِلْكَ الْمَالِكِ إنَّمَا يَزُولُ بِالدَّفْعِ إلَى الْمَجْنِيِّ عليه مَقْصُورًا على الْحَالِ لَا قَبْلَهُ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ

Также [рабовладелец] выплачивает [фитр садаку] со своих рабов [которых он использует] для [личного] услужения, будь они мусульманами или иноверцами. Также является обязательной [выплата фитр садаки] со своих мудаббаров и умм валяд по нашему [ханафитскому] мнению. Также ему будет обязательной [фитр] садака его раба, сданного/полученного в аренду, и раба, получившего разрешение [на самостоятельную коммерческую деятельность], даже если на том рабе есть “поглощающий” долг [возможно, имеется в виду задолженность равная, либо превышающая его рыночную стоимость]. Если же раб является завещанным ему в услужение [без передачи в собственность], то фитр садака будет [лежать обязанностью] на владельце раба. Так же [фитр садака уплачивается владельцем] раба, полученного взаймы [или] отданного на хранение, а также раба, совершившего преступление предумышленно или по ошибке, так как владение рабовладельца может быть устранено лишь при передаче [права собственности на раба] жертве преступления, ограничиваясь моментом [передачи права собственности], не [распространяясь на период времени]  до этого. Так передано в Фатава Кадый Хан.

وَعَنْ الْمَرْهُونِ تَجِبُ في الْمَشْهُورِ إنْ فَضَلَ بَعْدَ الدَّيْنِ قَدْرُ النِّصَابِ وَكَذَا بِسَبَبِهِ تَجِبُ عليه عن نَفْسِهِ كَذَا في التَّبْيِينِ

Также и с оставленного в залог [раба] [фитр садака] будет обязательна согласно известному [сильному риваяту], если после [вычета суммы] долга [из-за которого раб был оставлен в залог] [от суммы капитализации активов рабовладельца] остаётся величина нисаба [и более]. Так же по этой причине [фитр садака] будет обязательна ему [рабовладельцу] за самого себя. Так передано в ат-Табьин.

وَلَا تَجِبُ عن عَبِيدِهِ لِلتِّجَارَةِ عِنْدَنَا وَلَا عن عَبِيدِ عَبْدِهِ الْمَأْذُونِ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ

[Фитр садака] не будет обязательна с его [рабовладельца] рабов [предназначенных] для продажи по нашему [ханафитскому] мнению, а также с рабов его раба, которому было предоставлено разрешение [вести коммерческую от имени рабовладельца]. Так передано в Фатава Кадый Хан.

وَلَا يُخْرِجُ عن مُكَاتَبِهِ لِقُصُورِ الْمِلْكِ فيه وَلَا يُخْرِجُ الْمُكَاتَبُ أَيْضًا عن نَفْسِهِ لِفَقْرِهِ وَلَا يُخْرِجُ الْمَوْلَى عن رَقِيقِ مُكَاتَبِهِ وَلَا يُخْرِجُ الْمُكَاتَبُ أَيْضًا عنه وَأَمَّا الْمُعْتَقُ بَعْضُهُ فَعِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى هو كَالْمُكَاتَبِ فَلَا يَلْزَمُ الْمَوْلَى فِطْرَتُهُ وَعِنْدَهُمَا كَحُرٍّ مَدْيُونٍ فَإِنْ كان غَنِيًّا وَجَبَتْ عليه وَإِلَّا فَلَا كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ

Также [фитр садака] не выплачивается с его [рабовладельца] мукатаба по причине неполноценности владения в его отношении. Также и мукатаб не выплачивает [фитр садаку] за самого себя причине его бедности. Также рабовладелец не выплачивает [фитр садаку] с раба его мукатаба. Также и мукатаб не выплачивает с него [со своего раба]. Что же касается частично освобождённого, то по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах, он подобен мукатабу, поэтому рабовладельцу не будет обязательна его фитра. По их же мнению [мнению Абу Юсуфа и Мухаммада] он подобен свободному, обременённому долгом. Поэтому если он является богатым, [фитр садака] будет ему обязательна. А если нет — то нет. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.

وإذا عَجَزَ الْمُكَاتَبُ وَرُدَّ في الرِّقِّ لَا تَجِبُ على الْمَوْلَى زَكَاةُ السِّنِينَ الْمَاضِيَةِ وَلَا صَدَقَةُ الْفِطْرِ إذَا كان لِلْخِدْمَةِ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ

Если мукятаб окажется неспособным [выкупить свою свободу / вести свободный независимый образ жизни] и вернётся в рабство, рабовладельцу не будет обязателен закят за прошедшие годы, а также фитр садака [с этого раба], если он был предназначен для личного услужения. Так передано в Фатава Кадый Хан.

وَلَا تَجِبُ عن عَبْدِهِ أو عَبِيدٍ مُشْتَرَكٍ بين اثْنَيْنِ وَلَوْ كان له عَبْدٌ آبِقٌ أو مَأْسُورٌ أو مَغْصُوبٌ مَجْحُودٌ لَا تَجِبُ على الْمَوْلَى فِطْرَتُهُ وَلَا تَجِبُ عليه أَيْضًا عن نَفْسِهِ بِسَبَبِهِمْ كَذَا في التَّبْيِينِ

Также [фитр садака] не будет обязательной с его [рабовладельца] раба или рабов, [право собственности на которых] поделена между двумя [рабовладельцами]. Если же у него есть беглый раб, или взятый в плен, или насильно отобранный [факт узурпации которого] отрицается [в суде], то рабовладельцу его фитра не будет обязательной. Также ему [такому рабу] не будет обязательна [фитр садака] и за самого себя по их [узурпаторов права владения над ним] причине. Так передано в ат-Табьин.

فَإِنْ عَادَ الْآبِقُ عن الْإِبَاقِ أو رُدَّ الْمَغْصُوبُ عليه بَعْدَ ما مَضَى يَوْمُ الْفِطْرِ كان عليه صَدَقَةُ ما مَضَى كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ

Если же беглец вернётся из бегства, или отобранный насильно будет возвращён ему [рабовладельцу] после того, как пройдёт День Разговения, на нём [на рабовладельце] будет обязанность выплатить [фитр] садаку за тот [период], что прошёл [пока тот раб был в бегстве / незаконном присвоении]. Так передано в Фатава Кадый Хан.

وَلَوْ اشْتَرَى عَبْدًا بِشَرْطِ الْخِيَارِ لِلْبَائِعِ أو لِلْمُشْتَرِي أو لَهُمَا جميعا أو شَرَطَ الْخِيَارَ لِغَيْرِهِ فَمَرَّ يَوْمُ الْفِطْرِ في مُدَّةِ الْخِيَارِ فإن صَدَقَةَ الْفِطْرِ مَوْقُوفَةٌ إنْ تَمَّ الْبَيْعُ تَجِبُ على الْمُشْتَرِي وَإِنْ فُسِخَ فَعَلَى الْبَائِعِ وَلَوْ رَدَّهُ الْمُشْتَرِي على الْبَائِعِ بِخِيَارِ رُؤْيَةٍ أو عَيْبٍ إنْ رَدَّهُ قبل الْقَبْضِ تَجِبُ على الْبَائِعِ وَإِنْ رَدَّهُ بَعْدَ الْقَبْضِ تَجِبُ على الْمُشْتَرِي كَذَا في خِزَانَةِ الْمُفْتِينَ 

Если кто-то купил раба с условием, что право выбора [расторжения сделки в течение оговоренного срока] принадлежит продавцу, покупателю, им обоим, или же право выбора принадлежит кому-то другому [третьему лицу], и День Разговения (‘Ид аль-Фитр) наступил в течение срока действия этого права выбора, то, фитр садака [с этого раба] будет в неопределённом состоянии: если сделка купли-продажи раба завершится [обоюдный согласием], то [фитр садака] будет обязательна покупателю, а если [сделка] будет расторгнута, то [фитр садака будет обязательна] продавцу. Если покупатель вернет его [раба] продавцу по праву выбора видения (хыярур-руъя) [когда он получает возможность внимательно осмотреть приобретённого раба только после заключения сделки] или обнаружения дефекта (хыяруль-’айб) [не обозначенного продавцом и трудно заметного в момент заключения сделки] то, если он вернёт его до принятия [раба в своё владение], [фитр садака] будет обязательна продавцу, а если он вернёт его после принятия, то [фитр садака] будет обязательна покупателю. Так передано в Хызяна аль-Муфтин.

وَلَوْ اشْتَرَاهُ بِعَقْدٍ بَاتٍّ فَمَرَّ يَوْمُ الْفِطْرِ قبل الْقَبْضِ فَعَلَى الْمُشْتَرِي إنْ قَبَضَ وَإِنْ مَاتَ الْعَبْدُ قبل الْقَبْضِ فَلَا تَجِبُ على أَحَدٍ مِنْهُمَا كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ

Если кто-то купил раба по окончательному договору [не подразумевающему право расторжения], и День Разговения прошёл до принятия раба [во владение и распоряжение покупателем], то [обязанность выплаты закята аль-фитр будет лежать] на покупателе, если он примет раба [уже после праздника]. Если раб умрёт до принятия, то [закят аль-фитр] не будет обязателен никому из них [ни продавцу, ни покупателю]. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.

وَلَوْ كان الْعَبْدُ مَبِيعًا بَيْعًا فَاسِدًا فَمَرَّ يَوْمُ الْفِطْرِ قبل قَبْضِ الْمُشْتَرِي ثُمَّ قَبَضَهُ الْمُشْتَرِي وَأَعْتَقَهُ فَالصَّدَقَةُ على الْبَائِعِ وَكَذَا إذَا مَرَّ يَوْمُ الْفِطْرِ وهو مَقْبُوضٌ لِلْمُشْتَرِي ثُمَّ اسْتَرَدَّهُ الْبَائِعُ وَإِنْ لم يَسْتَرِدَّهُ الْبَائِعُ وَأَعْتَقَهُ الْمُشْتَرِي فَصَدَقَةُ الْفِطْرِ على الْمُشْتَرِي كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ

Если раб был продан в ходе недействительной (фасид) сделки, и прошел День Разговения до того, как покупатель принял его во владение, а затем покупатель принял его во владение и отпустил на свободу, то фитр садака будет обязательной продавцу. То же самое [решение будет], если День Разговения прошел, когда раб находился во владении покупателя, а затем продавец запросил его возврат. Если же продавец не вернул его себе, и покупатель отпустил его на свободу, то фитр садака будет на покупателе. Так передано в Фатава Кадый Хан.

وَتَجِبُ عن عَبْدِهِ الْمَنْذُورِ بِالتَّصَدُّقِ كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة

Также [фитр садака] обязательна с раба, обетованного на пожертвование [когда рабовладелец дал назр бесплатно передать раба в качестве пожертвования, либо продать его и вырученные с его продажи деньги раздать в виде садаки]. Так передано в ат-Татархания.

وَالْعَبْدُ الْمَجْعُولُ مَهْرًا إنْ كان بِعَيْنِهِ تَجِبُ على الْمَرْأَةِ قَبَضَتْهُ أو لم تَقْبِضْ لِأَنَّهَا مَلَكَتْهُ بِنَفْسِ الْعَقْدِ

وَإِنْ طَلَّقَهَا قبل الدُّخُولِ بها ثُمَّ مَرَّ يَوْمُ الْفِطْرِ إنْ لم يَكُنْ الْمَهْرُ مَقْبُوضًا فَلَا صَدَقَةَ على أَحَدٍ وَإِنْ كان مَقْبُوضًا فَكَذَلِكَ على الْأَصَحِّ كَذَا في خِزَانَةِ الْمُفْتِينَ

Если раб был назначен в качестве брачного дара (махра), то, если [махром] был [обозначен] он сам [а не его рыночная стоимость], то [фитр садака] будет обязательной женщине [невесте], независимо от того, приняла ли она его во владение или нет, так как она овладела им по факту самого [брачного] договора.

Если муж разведётся с ней до вступления с ней в половую связь, затем пройдёт День Разговения, то, если этот махр не был принят во владение [невестой], то закята аль-фитр не будет ни на ком из них. Если же раб был принят во владение [невестой] [до таляка], то согласно наиболее верному мнению [решение всё равно будет выносится] таким же образом. Так передано в Хызяна аль-Муфтиy.

وَإِنْ كان بِغَيْرِ عَيْنِهِ فَلَا صَدَقَةَ على أَحَدٍ كَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة

Если же [махр] был назначен не в виде него [раба] самого [а он лишь был использован как некий эквивалент], то фитр садаки не будет ни на ком [ни на женихе, ни на невесте]. Так передано в ат-Татархания.

وَلَوْ قال لِعَبْدِهِ إذَا جاء يَوْمُ الْفِطْرِ فَأَنْت حُرٌّ فَجَاءَ يَوْمُ الْفِطْرِ عَتَقَ الْعَبْدُ وَتَجِبُ على الْمَوْلَى فِطْرَتُهُ قبل الْعِتْقِ بِلَا فَصْلٍ كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ وَفَتَاوَى قَاضِي خَانْ

Если [рабовладелец] скажет своему рабу: «Когда наступит День Разговения, ты свободен», после чего наступит День Разговения, то раб станет свободным, а [фитр садака] станет обязательной рабовладельцу ещё до момента освобождения без какого-либо разделения [по времени, т.е. досрочно]. Так передано в Аль-Джаухара ан-Наййира и Фатава Кады Хан»

وَلَا يُؤَدِّي عن زَوْجَتِهِ وَلَا عن أَوْلَادِهِ الْكِبَارِ وَإِنْ كَانُوا في عِيَالِهِ وَلَوْ أَدَّى عَنْهُمْ أو عن زَوْجَتِهِ بِغَيْرِ أَمْرِهِمْ أَجْزَأَهُمْ اسْتِحْسَانًا كَذَا في الْهِدَايَةِ

[Мужчина] не обязан выплачивать [закят аль-фитр] за свою жену и взрослых детей, даже если они находятся на его иждивении. Если же он таки выплатит [фитр садаку] за них или за свою жену без их поручения [просьбы, ведома и согласия], то им будет этого достаточно согласно [методу] «истихсан». Так передано в аль-Хидая.

وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ

Согласно этому мнению и даётся фетва. Так сказано в Фатава Кады Хан.

وَلَا يَجُوزُ أَنْ يُعْطِيَ عن غَيْرِ عِيَالِهِ إلَّا بِأَمْرِهِ كَذَا في الْمُحِيطِ

Но не будет действительным, если [человек] выплатит [закят аль-фитр] за какого-то другого, не находящегося на его иждивении, без его поручения. Так передано в аль-Мухыт.

وَلَا يُؤَدِّي عن أَجْدَادِهِ وَجَدَّاتِهِ وَنَوَافِلِهِ كَذَا في التَّبْيِينِ

Также [человек] не обязан выплачивать [закят аль-фитр] за своих дедов, бабушек и дальних родственников [а если он всё же решит выплатить за них, ему будет необходимо получить их поручение для действительности выплаты, если они не находятся у него на иждивении]. Так передано в ат-Табьин.

وَلَا يَلْزَمُ الرَّجُلَ الْفِطْرَةُ عن أبيه وَأُمِّهِ وَإِنْ كَانَا في عِيَالِهِ لِأَنَّهُ لَا وِلَايَةَ له عَلَيْهِمَا كَالْأَوْلَادِ الْكِبَارِ كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ

Мужчина не обязан выплачивать закят аль-фитр за своего отца и свою мать, даже если они находятся на его иждивении, так как у него нет опеки над ними, как и над взрослыми детьми. Так передано в аль-Джаухара ан-Наййира.

Аль-Джаухара [продолжение]:

وَقِيلَ إذَا كَانَ الْأَبُ فَقِيرًا مَجْنُونًا تَجِبُ عَلَى ابْنِهِ فِطْرَتُهُ لِوُجُودِ الْوِلَايَةِ وَالْمُؤْنَةِ

Также было высказано следующее мнение: если его отец беден [или] душевноболен, то его сыну будет обязательным [выплатить] его фитр садаку по причине наличия [обязательности] опеки и содержания.

وَلَا يَجِبُ أَنْ يُؤَدِّيَ عن أَخَوَاتِهِ الصِّغَارِ وَلَا عن قَرَابَتِهِ وَإِنْ كَانُوا في عِيَالِهِ كَذَا في فَتَاوَى قَاضِي خَانْ

Также [мужчине] не обязательно выплачивать [фитр садаку] ни за своих малолетних [не достигших половозрелости] сестёр, ни за [других] своих родственниц [помимо родных несовершеннолетних дочерей], даже если они находятся на его иждивении. Так передано в Фатава Кады Хан.

وَالْأَصْلُ أَنَّ صَدَقَةَ الْفِطْرِ مُتَعَلِّقَةٌ بِالْوِلَايَةِ وَالْمُؤْنَةِ فَكُلُّ من كان عليه وِلَايَتُهُ وَمُؤْنَتُهُ وَنَفَقَتُهُ فإنه تَجِبُ عليه صَدَقَةُ الْفِطْرِ فيه وَإِلَّا فَلَا كَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ

Основой [вынесения решения] является то, что фитр садака связана с опекой и обеспечением продовольствием. Поэтому, если на ком-то лежит [шариатское] обязательство опекать, обеспечивать продовольствием и содержать кого-либо, то ему будет обязательным и выплачивать фитр садаку за него. А если нет, то нет. Так сказано в Шархе ат-Тахавий.

 وَيَجِبُ دَفْعُ صَدَقَةِ فِطْرِ كل شَخْصٍ إلَى مِسْكِينٍ وَاحِدٍ حتى لو فَرَّقَهُ على مِسْكِينَيْنِ أو أَكْثَرَ لم يَجُزْ وَيَجُوزُ دَفْعُ ما يَجِبُ على جَمَاعَةٍ إلَى مِسْكِينٍ وَاحِدٍ كَذَا في التَّبْيِينِ

Закят аль-фитр каждого [отдельного] человека должен быть передан [только] одному бедняку. Поэтому, если он разделит его на двух или более бедняков, это не будет действительным. Однако, будет действительной передача того [закята аль-фитр], что обязательно группе людей, одному неимущему. Так передано в ат-Табьин.

Продолжение из ат-Табьин:

لِأَنَّ الْمَنْصُوصَ عَلَيْهِ هُوَ الْإِغْنَاءُ لِقَوْلِهِ — عَلَيْهِ الصَّلَاةُ وَالسَّلَامُ — «أَغْنَوْهُمْ عَنْ الْمَسْأَلَةِ فِي مِثْلِ هَذَا الْيَوْمِ» وَلَا سْتَغْنَى بِمَا دُونَ ذَلِكَ وَجَوَّزَ الْكَرْخِيُّ تَفْرِيقَ صَدَقَةِ شَخْصٍ وَاحِدٍ عَلَى مَسَاكِينَ لِأَنَّ الْإِغْنَاءَ يَحْصُلُ بِالْمَجْمُوعِ 

Потому что указанием текста [хадиса Пророка ﷺ] является именно избавление от нужды — с его, мир ему и благословение, слов: «Избавьте их [неимущих] от нужды просить [милостыню] в день, подобный этому [в День Разговения]» [хадис приведён в аль-Асль: Мухаммад, от Абу Ма’шара, от Нафи’а, от Ибн ‘Умара, от Пророка ﷺ]. А меньшим этого [размера фитр садаки] невозможно избавить от нужды. Однако, аль-Кярхый посчитал допустимым разделение фитр садаки одного человека на двух неимущих, потому что удовлетворение нужд достигается суммарно.

وإذا مَاتَ من عليه زَكَاةٌ أو فِطْرَةٌ أو كَفَّارَةٌ أو نَذْرٌ لم يُؤْخَذْ من تَرِكَتِهِ عِنْدَنَا إلَّا أَنْ يَتَبَرَّعَ وَرَثَتُهُ بِذَلِكَ وَهُمْ من أَهْلِ التَّبَرُّعِ فَإِنْ امْتَنَعُوا لم يُجْبَرُوا عليه وَإِنْ أَوْصَى بِذَلِكَ يَجُوزُ وَيَنْفُذُ من ثُلُثِ مَالِهِ كَذَا في الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ

Если умер тот, на ком была [обязанность выплатить] закят, фитр садаку, каффару или назр, то у нас [у ханафитов] из его наследства не берётся ничего, кроме как если наследники сами пожертвуют этим, относясь при этом к числу людей, которые могут делать пожертвования [возможно, имеются ввиду люди, не обладающие большой кредиторской задолженностью, из-за чего на их операции судом могли бы быть наложены ограничения или арест]. Если они откажутся, то принудить их к этому будет нельзя. А если он завещал это [выплатить за него эти его обязательства], то [такое завещание] будет действительно и вступит в силу [исходя] из одной трети его имущества. Так передано в аль-Джаухара ан-Наййира.

Продолжение из аль-Джаухары:

وَإِنْ مَاتَ قَبْلَ أَدَاءِ الْعُشْرِ مِنْ غَيْرِ وَصِيَّةٍ فَإِنَّهُ يُؤْخَذُ الْعُشْرُ

А если он умрёт до уплаты ‘ушра без завещания, то ‘ушр будет взиматься [из его наследства].

الْمَرْأَةُ إذَا أَمَرَهَا زَوْجُهَا بِأَدَاءِ صَدَقَةِ الْفِطْرِ فَخَلَطَتْ حِنْطَتَهُ بِحِنْطَتِهَا بِغَيْرِ إذْنِ الزَّوْجِ فَدَفَعَتْ إلَى الْفَقِيرِ جَازَ عنها لَا عن الزَّوْجِ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى كَذَا في الظَّهِيرِيَّةِ

Если муж повелел супруге выплатить фитр садаку, а она смешала его пшеницу со своей пшеницей без его разрешения, и отдала бедняку, то по мнению Абу Ханифы (да помилует его Всевышний Аллах) это будет засчитано ей, а не мужу. Так передано в  аз-Захирия.

رَجُلٌ له أَوْلَادٌ وَامْرَأَةٌ فَكَالَ الْحِنْطَةَ لِأَجْلِ كل وَاحِدٍ منهم حتى يُعْطِيَ صَدَقَةَ الْفِطْرِ ثُمَّ جَمَعَ وَدَفَعَ إلَى الْفَقِيرِ بِنِيَّتِهِمْ يَجُوزُ عَنْهُمْ وَمَصْرِفُ هذه الصَّدَقَةِ ما هو مَصْرِفُ الزَّكَاةِ كَذَا في الْخُلَاصَةِ

Если у человека есть дети и супруга, и он отмерил пшеницу для каждого из них, чтобы отдать фитр садаку, а затем собрал её [пшеницу] [в общую массу] и отдал бедняку [одному или нескольким] с их намерением, то это засчитывается им. При этом места распределения этих пожертвований [фитр садаки] такие же, как у закята [перечисленные в 60 аяте суры ат-Тауба]. Так передано в аль-Хуляса.

Конец главы о фитр садаке

Получить доступ к гугл документу данной главы с возможностью скачать её в форматах PDF и DOCX можно по данной ссылке

Напоминаем вам, что перевод текста не может быть полностью идентичен самому тексту в виду необходимости интерпретации слов автора переводчиком. Однако, мы приложили усилия и надеемся, что нам удалось максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала.

Если вы нашли неточности перевода или хотите предложить свой более оптимальный вариант перевода просьба обратиться на один из указанных здесь адресов обратной связи.

Если вам понравилось качество проделанной нами работы, просим совершить за нас дуа перед Всевышним Аллахом. Также вы можете поддержать работу нашего проекта методами, описанными здесь.

Переведёнными нами главы книг, вы можете найти здесь.

Taplink проекта Get Fatwa здесь
Taplink автора статьи здесь

image_pdfсформировать PDFimage_printсформировать страницу для печати

Оставить комментарий