Радд аль-Мухтар — Рукны тахарата — Омытие лица

Омытие лица

Текст Дурр аль-Мухтар:

أَرْكَانُ الْوُضُوءِ أَرْبَعَةٌ غَسْلُ الْوَجْهِ أَيْ إسَالَةُ الْمَاءِ مَعَ التَّقَاطُرِوَلَوْ قَطْرَةً.

Арканов тахарата четыре. [Первый рукн тахарата — это] омытие лица, то есть сделать так, чтобы вода стекала капая, даже если это будет одна капля.

Комментарии Ибн ‘Абидина

(قَوْلُهُ: غَسْلُ الْوَجْهِ)

الْغَسْلُ بِفَتْحِ الْغَيْنِ لُغَةً: إزَالَةُ الْوَسَخِ عَنْ الشَّيْءِ بِإِجْرَاءِ الْمَاءِ عَلَيْهِ، وَبِضَمِّهَا اسْمٌ لِغَسْلِ تَمَامِ الْجَسَدِ وَلِلْمَاءِ الَّذِي يُغْسَلُ بِهِ، وَبِكَسْرِهَا مَا يُغْسَلُ بِهِ الرَّأْسُ مِنْ خِطْمِيٍّ وَغَيْرِهِ. بَحْرٌ. وَالْمُرَادُ الْأَوَّلُ، وَإِضَافَتُهُ إلَى الْوَجْهِ مِنْ إضَافَةِ الْمَصْدَرِ إلَى مَفْعُولِهِ وَالْفَاعِلُ مَحْذُوفٌ أَيْ غَسَلَ الْمُتَوَضِّئُ وَجْهَهُ؛ وَلَكِنْ يَرُدُّ عَلَيْهِ أَنَّهُ يَكُونُ صِفَةً لِلْفَاعِلِ وَهُوَ غَيْرُ شَرْطٍ إذْ لَوْ أَصَابَهُ الْمَاءُ مِنْ غَيْرِ فِعْلٍ كَفَى، فَالْأَوْلَى جَعْلُهُ مَصْدَرَ الْمَبْنِيِّ لِلْمَجْهُولِ عَلَى إرَادَةِ الْحَاصِلِ بِالْمَصْدَرِ أَيْ مَغْسُولِيَّةِ الْوَجْهِ. قَالَ فِي حَوَاشِي الْمُطَوَّلِ: الْمَصْدَرُ يُسْتَعْمَلُ فِي أَصْلِ النِّسْبَةِ وَفِي الْهَيْئَةِ الْحَاصِلَةِ مِنْهَا لِلْمُتَعَلِّقِ مَعْنَوِيَّةٌ أَوْ حِسِّيَّةٌ كَهَيْئَةِ المتحركية الْحَاصِلَةِ مِنْ الْحَرَكَةِ وَتُسَمَّى الْحَاصِلَةُ بِالْمَصْدَرِ، وَتِلْكَ الْهَيْئَةُ لِلْفَاعِلِ فَقَطْ فِي اللَّازِمِ كالمُتَحَرِّكِيةِ وَالْقَائِمِيَّةِ مِنْ الْحَرَكَةِ وَالْقِيَامِ، أَوْ لِلْفَاعِلِ وَالْمَفْعُولِ لِلْمُتَعَدِّي كَالْعَالِمِيَّةِ مِنْ الْعِلْمِ وَاسْتِعْمَالُ الْمَصْدَرِ بِالْمَعْنَى الْحَاصِلِ بِالْمَصْدَرِ اسْتِعْمَالُ الشَّيْءِ فِي لَازِمِ مَعْنَاهُ انْتَهَى أَيْ فَهُوَ مَجَازٌ مُرْسَلٌ.

Его [аль-Хаскафий] слова: «омытие лица«: Словарное значение слова «الغسل» (мытьё) с фатхой над буквой «غ«: устранение грязи с какой-либо вещи путём протекания поверх него воды. С даммой буквы «غ» слово «الغسل» является названием процесса омытия всего тела, а также для воды, используемой для омытия. С касрой буквы «غ» слово «الغسل» обозначает те смеси воды с проскурняком и другими растениями, которыми моют голову. Взято из Бахр (البحر الرائق شرح كنز الدقائق). В данном случае имеется в виду первый вариант [с фатхой (гасль)].

Использование слово «гасль» (омытие) в словосочетании со словом «аль-уаджх» (лицо) относится к роду словосочетаний масдара [термин из грамматики арабского языка, означающий отглагольное имя] с дополнением [маф’уль] в то время, как подлежащее [фа’иль] опущено. То есть [фраза «омытие лица» (غَسْلُ الْوَجْهِ) изначально выглядела, как] «совершающий омовение омыл свое лицо» (غَسَلَ الْمُتَوَضِّئُ وَجْهَهُ). Однако, на данное предположение высказали возражение, что оно предполагает наличие действующего лица [фа’иля] в то время, как его наличие не является обязательным условием [действительности омытия], так как если вода просто попадёт на лицо без каких-либо действий [со стороны человека], этого будет достаточно. Поэтому лучше будет считать слово «гасль» масдаром, происходящим от действия с неизвестным действующим лицом [маджхуль] с целью выразить результат масдаром, а именно омытость лица.

В подробных комментариях [на данную тему] сказано: «масдар используется в основе нисбата [повествовательная связь между подлежащим и сказуемым] или в образе, возникающем из нисбата для выражения смысловой или осязаемой связи, подобно [смысловому] образу совершения движения, возникающей из [действия] движения. Этот образ называется результатом действия, выраженным масдаром. Такой образ в непереходных глаголах [аф’аль лязима], подобно масдарам со значением совершения движения и стояния, образованных от [соответствующих глаголов] движения и стояния, используется только для [передачи нисбата к] фа’илю. В переходных глаголах [аф’аль мута’аддия] этот образ используется для [передачи нисбата] и к фа’илю, и к маф’улю. Использование масдара в значении результата, выраженного масдара, есть использование чего-либо в виде выражения следствия, необходимо следующего из его значения». Конец цитаты. То есть это синекдоха.

(قَوْلُهُ: أَيْ إسَالَةُ الْمَاءِ إلَخْ)

قَالَ فِي الْبَحْرِ: وَاخْتُلِفَ فِي مَعْنَاهُ الشَّرْعِيِّ، فَقَالَ أَبُو حَنِيفَةَ وَمُحَمَّدٌ: هُوَ الْإِسَالَةُ مَعَ التَّقَاطُرِ وَلَوْ قَطْرَةً حَتَّى لَوْ لَمْ يُسِلْ الْمَاءَ بِأَنْ اسْتَعْمَلَهُ اسْتِعْمَالَ الدُّهْنِ لَمْ يَجُزْ فِي ظَاهِرِ الرِّوَايَةِ، وَكَذَا لَوْ تَوَضَّأَ بِالثَّلْجِ وَلَمْ يَقْطُرْ مِنْهُ شَيْءٌ لَمْ يَجُزْ. عَنْ أَبِي يُوسُفَ هُوَ مُجَرَّدُ بَلِّ الْمَحَلِّ بِالْمَاءِ سَالَ أَوْ لَمْ يَسِلْ. اهـ.

Его [аль-Хаскафий] слова: «то есть сделать так, чтобы вода стекала«: В аль-Бахр (البحر الرائق شرح كنز الدقائق) сказано: «ученые разошлись во мнениях относительно его [омытия] шариатского значения. Абу Ханифа и Мухаммад (да смилуется над ними Аллах) сказали: омытие это сделать так, чтобы вода стекала вместе со стеканием и капанием капель, даже если одной капли. Поэтому если не заставить воду течь, нанося её подобно нанесению масла [на кожу], омытие не будет действительным [согласно тому, что передано] в Захир ар-Ривая (ظَاهِر الرِّوَايَة). Также если совершить омовение снегом, из которого не [растает и не] стечёт ни одной капли, омовение не будет действительным. От Абу Юсуфа (да смилуется над ним Аллах) [передано следующее определение омытия]: это простое смачивание места омытия водой, не важно при этом, течёт она или нет.

وَاعْلَمْ أَنَّهُ صَرَّحَ كَغَيْرِهِ بِذِكْرِ التَّقَاطُرِ مَعَ الْإِسَالَةِ وَإِنْ كَانَ حَدُّ الْإِسَالَةِ أَنْ يَتَقَاطَرَ الْمَاءُ لِلتَّأْكِيدِ، وَزِيَادَةُ التَّنْبِيهِ عَلَى الِاحْتِرَازِ عَنْ هَذِهِ الرِّوَايَةِ عَلَى أَنَّهُ ذَكَرَ فِي الْحِلْيَةِ عَنْ الذَّخِيرَةِ وَغَيْرِهَا أَنَّهُ قِيلَ فِي تَأْوِيلِ هَذِهِ الرِّوَايَةِ إنَّهُ سَالَ مِنْ الْعُضْوِ قَطْرَةٌ أَوْ قَطْرَتَانِ وَلَمْ يَتَدَارَكْ. اهـ.، وَالظَّاهِرُ أَنَّ مَعْنَى لَمْ يَتَدَارَكْ لَمْ يَقْطُرْ عَلَى الْفَوْرِ بِأَنْ قَطَرَ بَعْدَ مُهْلَةٍ، فَعَلَى هَذَا يَكُونُ ذِكْرُ السَّيَلَانِ الْمُصَاحِبِ لِلتَّقَاطُرِ احْتِرَازًا عَمَّا لَا يُتَدَارَكُ فَافْهَمْ، ثُمَّ عَلَى هَذَا التَّأْوِيلِ يَنْدَفِعُ مَا أُورِدَ عَلَى هَذِهِ الرِّوَايَةِ مِنْ أَنَّ الْبَلَّ بِلَا تَقَاطُرٍ مَسْحٌ، فَيَلْزَمُ أَنْ تَكُونَ الْأَعْضَاءُ كُلُّهَا مَمْسُوحَةً مَعَ أَنَّهُ تَعَالَى أَمَرَ بِالْغَسْلِ وَالْمَسْحِ

Знай, что он [Хаскафий] ясно упомянул подобно другим авторам [необходимость] выделения капель в процессе протекания воды, даже если определение пролития воды [само по себе подразумевает] стекание и капание капель, для усиления [акцента на этом моменте]. Увеличение предостережения направлено на отстранение от того, что автор аль-Хылья (الْحِلْيَة) передал из аз-Захира (الذَّخِيرَة) и других книг, что якобы в разъяснении этого риваята сказано, что одна или две капли стекают с органа омытия, не застав [процесс омытия]. Очевидно, что явное значение слов «не застав» означает, что капли не капают сразу [во время омытия], капая по истечении некоторого времени. По этой причине упоминание протекания воды одновременно со стеканием и капанием капель является мерой для избегания [такого способа омытия, при котором] стекание капель не застает процесс омытия [а происходит позже]. Пойми [этот момент]. Далее, исходя из этого толкования, отстаивается та точка зрения, что под этим риваятом имеется в виду, что смачивание без стекания и капания капель является [просто] масхом [а не омытием]. [Поэтому если влагу довести в недостаточно обильном объёме так, что стекания и капания капель не будет, то] получается, что все органы будут [просто] протёрты вместе с тем, что Всевышний повелел омывать [лицо, руки и ноги] и протирать [голову] [а не протирать их все].

(قَوْلُهُ: وَلَوْ قَطْرَةً)

عَلَى هَذَا يَكُونُ التَّقَاطُرُ بِمَعْنَى أَصْلِ الْفِعْلِ. اهـ. ح.

Его [аль-Хаскафий] слова: «даже если это будет одна капля«: «Согласно этому [использованию слова «одна капля»] постепенное стекание воды с падением капель является основой действия [омытия]». Конец цитаты. Взято из Хашия Нуха Афанди.

Текст Дурр аль-Мухтар:

وَفِي الْفَيْضِ أَقَلُّهُ قَطْرَتَانِ فِي الْأَصَحِّ (مَرَّةً) لِأَنَّ الْأَمْرَ لَا يَقْتَضِي التَّكْرَارَ (وَهُوَ) مُشْتَقٌّ مِنْ الْمُوَاجَهَةِ، وَاشْتِقَاقُ الثُّلَاثِيِّ مِنْ الْمَزِيدِ إذَا كَانَ أَشْهَرَ فِي الْمَعْنَى شَائِعٌ كَاشْتِقَاقِ الرَّعْدِ مِنْ الِارْتِعَادِ وَالْيَمِّ مِنْ التَّيَمُّمِ (مِنْ مَبْدَإِ سَطْحِ جَبْهَتِهِ) أَيْ الْمُتَوَضِّئِ بِقَرِينَةِ الْمَقَامِ (إلَى أَسْفَلِ ذَقَنِهِ)

В аль-Файд [возможно, имеется в виду книга Файд аль-Гаффар (فيض الغفار) имама ат-Тимурташий] сказано: его [стекания воды] минимальный объём — две капли по наиболее верному (الْأَصَح) мнению.

[Для выполнения фарда лицо нужно омыть хотя бы] {один раз}. Так как приказ не подразумевает повторности действия [то есть для того, чтобы приказ (в данном случае приказ омыть лицо при совершении тахарата) считался исполненным в понимании ханафитов достаточно повелеваемое исполнить один раз].

{И оно [лицо]} [слово «وَجْهٌ» (лицо)] образовано от слова «مُوَاجَهَةٌ» (встреча лицом к лицу). Образование трёхбуквенного слова, состоящего из коренных букв (ثلاثي مجرد), от слова, содержащего добавленные буквы (ثلاثي مزيد فيه), когда слово с добавленными буквами более известно [чем слово, составленное только из коренных букв], — распространённое [явление в арабском языке] подобно образованию слова «رَعْدٌ» (гром) от слова «اِرْتْعَادٌ» (содрогание) и слова «يَمٌّ» (море) от слова «تَيَمُّمٌ» (намереваться).

{С начала [верхней границы] поверхности его лба} то есть совершающего тахарат. [местоимение «его» раскрыто, как » совершающего тахарат»] по причине контекста места [использования данного местоимения] {до низа его подбородка}.

Комментарии Ибн ‘Абидина

(قَوْلُهُ: أَقَلُّهُ قَطْرَتَانِ)

يَدُلُّ عَلَيْهِ صِيغَةُ التَّفَاعُلِ. اهـ. ح.

Его [аль-Хаскафий] слова: «его минимальный объём — две капли «: «На это [на то, что минимальный объём стекания воды во время омытия органов — это две капли] указывает форма [глагола] » تَفَاعُلٌ » [что, несёт смысл взаимодействия, предполагающего наличие двух и более субъектов]». Конец цитаты. Взято из Хашия Нуха Афанди.

ثُمَّ لَا يَخْفَى أَنَّ هَذَا بَيَانٌ لِلْفَرْضِ الَّذِي لَا يُجْزِئُ أَقَلُّ مِنْهُ؛ لِأَنَّهُ فِي صَدَدِ بَيَانِ الْغَسْلِ الْمَفْرُوضِ وَسَيَأْتِي أَنَّ التَّقْتِيرَ مَكْرُوهٌ، وَلَا يُمْكِنُ حَمْلُ التَّقْتِيرِ عَلَى مَا دُونَ الْقَطْرَتَيْنِ؛ لِأَنَّ الْوُضُوءَ حِينَئِذٍ لَا يَصِحُّ لِمَا عَلِمْت، فَتَعَيَّنَ أَنَّهُ لَا يَنْتَفِي التَّقْتِيرُ إلَّا بِالزِّيَادَةِ عَلَى ذَلِكَ، بِأَنْ يَكُونَ التَّقَاطُرُ ظَاهِرًا لِيَكُونَ غَسْلًا بِيَقِينٍ، وَبِدُونِهَا يَقْرَبُ إلَى حَدِّ الدَّهْنِ وَرُبَّمَا لَا يُتَيَقَّنُ بِسَيَلَانِ الْمَاءِ عَلَى جَمِيعِ أَجْزَاءِ الْعُضْوِ فَلِذَاكِرِهِ فَافْهَمْ.

Далее, не является секретом, что это [приведённый выше фрагмент из Дурр аль-Мухтар касательно стекания хотя бы двух капель воды при омовении] является разъяснением фарда, исполнение которого в меньшем объёме не приемлемо, так как он [тот фрагмент] находится в контексте разъяснения установленного фардом омытия. Чуть дальше придёт [разъяснение того] что тактир (чрезмерная экономия воды при совершении омовения) является макрухом. При этом невозможно отнести значение тактира на объём, меньший чем две капли воды, так как омовение тогда [вообще] не будет действительным в виду того, что ты знаешь [о том, что минимально допустимое омытие предполагает стекание хотя бы двух капель]. Таким образом, прояснилось, что тактир не устраняется никак иначе, кроме как добавлением [более обильным использованием воды] к этому [к стеканию двух капель], чтобы посредством [наблюдения] явного стекания воды с капанием капель была уверенность в том, что омытие [состоялось]. Омытие же объёмом воды меньшим, чем то, при котором стекает две капли, приближается к границе смазывания [водой а не мытья]. И, возможно, не будет убеждённости в протекании воды по всем частям органа [омываемого в омовении]. Пойми же упомянувшего его [пойми же корректно автора, упомянувшего данный хукм о двух каплях].

(قَوْلُهُ: لِأَنَّ الْأَمْرَ)

وَهُوَ هُنَا قَوْله تَعَالَى — {فَاغْسِلُوا} المائدة: ٦

Его [аль-Хаскафий] слова: «Так как приказ [не подразумевает повторности действия]»: Он [слово «приказ»] здесь [в этом предложении] — это слова Всевышнего «فَاغْسِلُوا» (омывайте). [Эти слова взяты из] 6 аята суры аль-Маида.

(قَوْلُهُ:لاَ يَقْتَضِي التَّكْرَارَ)

أي لا يستلزمه, بل لا يحتمله في الصحيح عندنا, و إنما يستفاد من دليل خارجي كتكرّر الصلاة لتكرر أوقاتها.

Его [аль-Хаскафий] слова: «[Так как приказ] не подразумевает повторности действия «: То есть [повеление] не требует его[ повторного исполнения повелеваемого], более того оно даже не подразумевает его вероятность по достоверному (الصحيح) мнению у нас [ханафитов]. Необходимость повторного исполнения повеления передаётся не иначе, как из стороннего довода, подобно необходимости повторного совершения намаза по причине повторного наступления его времён.

مَطْلَبٌ فِي مَعْنَى الِاشْتِقَاقِ وَتَقْسِيمِهِ إلَى ثَلَاثَةِ أَقْسَامٍ.

Разбор вопроса о значении слова «اشتقاق» (Иштикак — происхождение слов) и делении его на три раздела.

(قَوْلُهُ: مُشْتَقٌّ إلَخْ)

الْمُرَادُ بِالِاشْتِقَاقِ الْأَخْذُ مَجَازًا عَلَاقَتُهُ الْإِطْلَاقُ وَالتَّقْيِيدُ، إذْ الِاشْتِقَاقُ فِي الصَّرْفِ أَخْذُ وَاحِدٍ مِنْ الْأَشْيَاءِ الْعَشَرَةِ مِنْ الْمَصْدَرِ وَهِيَ الْمَاضِي وَالْمُضَارِعُ وَالْأَمْرُ وَاسْمُ الْفَاعِلِ وَاسْمُ الْمَفْعُولِ وَالصِّفَةُ الْمُشَبَّهَةُ وَأَفْعَلُ التَّفْضِيلِ وَاسْمُ الزَّمَانِ وَالْمَكَانِ وَالْآلَةِ وَالْوَجْهُ لَيْسَ مِنْهَا اهـ ح

لَكِنْ فِي تَعْرِيفَاتِ السَّيِّدِ، الِاشْتِقَاقُ نَزْعُ لَفْظٍ مِنْ آخَرَ بِشَرْطِ مُنَاسَبَتِهِمَا مَعْنًى وَتَرْكِيبًا وَمُغَايَرَتِهِمَا فِي الصِّيغَةِ، فَإِنْ كَانَ بَيْنَهُمَا تَنَاسُبٌ فِي الْحُرُوفِ وَالتَّرْتِيبِ كَضَرَبَ مِنْ الضَّرْبِ فَهُوَ اشْتِقَاقٌ صَغِيرٌ، أَوْ فِي اللَّفْظِ وَالْمَعْنَى دُونَ التَّرْتِيبِ كَجَبَذَ مِنْ الْجَذْبِ فَكَبِيرٌ، أَوْ فِي الْمَخْرَجِ كَنَعَقَ مِنْ النَّهْقِ فَأَكْبَرُ اهـ وَنَحْوُهُ فِي شَرْحِ التَّحْرِيرِ قَالَ: وَقَدْ تُسَمَّى أَصْغَرَ وَصَغِيرًا وَأَكْبَرَ، وَقَدْ تُسَمَّى أَصْغَرَ وَأَوْسَطَ وَأَكْبَرَ، الْأَوَّلُ أَشْهَرُ، وَمَا نَحْنُ فِيهِ مِنْ الْقِسْمِ الْأَوَّلِ فَافْهَمْ

Его [аль-Хаскафий] слова: «образовано (مشتق — муштаккун)»: Под словом «Иштикак» (الإشتقاق — образование) иносказательно понимается «взятие/принятие». Связь этого слова [с контекстом] выражается обобщением и ограничением [значений], так как «Иштикак» в сарфе (морфологии арабского языка) есть взятие одной из десяти вещей [одной из десяти частей речи, происходящих] от масдара (отглагольного имени). Они [эти десять частей речи, образованных из масдара] — это:

  1. мадый (глагол прошедшего времени),
  2. мудари’ (глагол настоящего и будущего времени),
  3. амр (глагол повелительного наклонения),
  4. исм аль-фа’иль (причастие действительного залога),
  5. исм аль-маф’уль ( причастие страдательного залога),
  6. сыфа мушаббаха (прилагательное),
  7. аф’ал ат-тафдыль (имя прилагательное в сравнительной или превосходной степени)
  8. 9. 10. исм аз-заман/аль-макан/аль-алят (обстоятельство времени, места и предмета).

А уаджх [возможно, автор имеет в виду формы спряжения частей речи по родам, лицам и числам. Аллах знает лучше.] к ним не относится.

Однако, в ат-Та’рифат ас-Саййид [видимо, имеется в виду книга تعريفات سيد شريف имама Джурджаний] [сказано]: «Иштикак (словообразование) есть перенятие слова от другого при условии соответствия этих двух слов в значении, порядке [букв] и отличии их [этих двух слов] друг от друга в форме. Если между ними есть соответствие в [коренных] буквах и порядке [коренных букв в слове], как [в слове] «ضَرَبَ» [образованного] от [слова] «الضَّرْب«, то это малое образование слов (اشتقاق صغير). Или [соответствие между словами может быть] в слове [в составе коренных букв] и значении, исключая порядок [коренных букв в слове], подобно [слову] «جَبَذَ» [образованному] от [слова] «الْجَذْب» — тогда [это] большое [словообразование] (اشتقاق كبير). Или же [некоторые коренные буквы двух слов могут различаться, но не совпавшие буквы при этом могут иметь соответствие] в махрадже [в месте формирования звука буквы], подобно [слову] «نَعَقَ» [образованному] от [слова] «النَّهْق» — тогда [это] самое большое [словообразование] (اشتقاق أكبر)». [Также есть] и другие подобные ему [определения термину «иштикак»]. В Шарх ат-Тахрир (شَرْح التَّحْرِير) сказано: «Иштикак (словообразование) иногда называется [в некоторых источниках подразделяется на] самое малое (أَصْغَر), малое (صَغِير) и самое большое (أَكْبَر). А порой называется [в других же источниках подразделяется на] самое малое (أَصْغَر), среднее (أَوْسَط) и самое большое (أَكْبَر). Первое [деление] [из книги ат-Та’рифат ас-Саййид] более известно [среди учёных]. Мы же находимся в первом разделе [Слово «وَجْهٌ», образованное от слова «مُوَاجَهَةٌ», имеет с ним общий состав коренных букв и совпадает с ним в порядке коренных букв. Единственное различие — это форма самого слова. Следовательно, здесь имеет место первый раздел из видов словообразования — малое словообразование (اشتقاق صغير)]. Пойми же [правильно, какой именно вид словообразования имел в виду шейх Хаскафий].

(قَوْلُهُ: شَائِعٌ)

خَبَرُ اشْتِقَاقٍ؛ وَذَلِكَ لِأَنَّ مَعْنَى الِاشْتِقَاقِ أَنْ يَنْتَظِمَ الصِّيغَتَيْنِ فَأَكْثَرَ مَعْنًى وَاحِدٌ وَفِي هَذَا لَا تَوْقِيتَ، بِأَنْ يَكُونَ الْمُشْتَقُّ مِنْهُ ثُلَاثِيًّا، فَجَازَ أَنْ يَكُونَ الْمَزِيدُ أَشْهَرَ وَأَقْرَبَ لِلْفَهْمِ مِنْ الثُّلَاثِيِّ لِكَثْرَةِ الِاسْتِعْمَالِ، فَصَحَّ ذِكْرُ الِاشْتِقَاقِ لِإِيضَاحِ مَعْنَاهُ وَإِنْ لَمْ يَكُنْ الْمَزِيدُ أَصْلًا لَهُ أَفَادَهُ فِي النِّهَايَةِ.

Его [аль-Хаскафий] слова: » распространённое«: [Слово «شَائِعٌ» в предложение с точки зрения синтаксиса] является хабаром [сказуемым] слова «اشْتِقَاق» [которое в свою очередь является подлежащим]. И это [данная формулировка от автора была приведена] в виду того, что значение слова аль-иштикак есть упорядочивание двух формул, так что слово, имеющее больше значений [из этих двух слов, должно быть] одно. А в этом [процессе словообразования] нет такого условия, чтобы слово, из которого идёт образование, было сулясий [название породы, глагол прошедшего времени в мужском роде единственном числе и третьем лице которой, состоит только из трёх коренных букв]. И раз уж допустимо, чтобы мазид [порода, глагол прошедшего времени которого, состоит из трёх коренных букв с добавлением добавочных букв] был известнее и ближе к пониманию [читателя], чем сулясий, по причине более частого использования, то будет корректным упомянуть факт образования [конкретно в данной случае слова «уаджх» от слова «муваджаха»] для пояснения его [слова «уаджх»] значения, даже если мазид не является основой для него [так как теоретическая основа всех трёхбуквенных пород — это всё равно сулясий муджаррад]. [Таким образом] это [этот момент касательно словообразования] разъяснил автор ан-Нихая (النِّهَايَة).

(قَوْلُهُ: مِنْ الِارْتِعَادِ)

أَيْ الِاضْطِرَابِ أُخِذَ مِنْهُ الرَّعْدُ، لِاضْطِرَابِهِ فِي السَّمَاءِ أَوْ اضْطِرَابِ السَّحَابِ مِنْهُ.

Его [аль-Хаскафий] слова: «от слова «اِرْتْعَادٌ» (содрогание) «: То есть колебание. От него [от слова «اِرْتْعَادٌ» (содрогание)] было взято слово «الرَّعْدُ» (гром) по причине его [звука грома] колебания в небе или колебания облаков от него.

(قَوْلُهُ: وَالْيَمِّ)

وَهُوَ الْبَحْرُ، مِنْ التَّيَمُّمِ: وَهُوَ الْقَصْدُ: قَالَ فِي الْكَشَّافِ: لِأَنَّ النَّاسَ يَقْصِدُونَهُ. وَقَالَ أَيْضًا: وَاشْتِقَاقُ الْبُرْجِ مِنْ التَّبَرُّجِ لِظُهُورِهِ. وَقَالَ فِي الْفَائِقِ: وَالْجِنُّ مِنْ الِاجْتِنَانِ، لِاسْتِتَارِهِمْ عَنْ الْعُيُونِ.

Его [аль-Хаскафий] слова: «и слова «يَمٌّ» (море) «: Оно [слово «يَمٌّ» есть синоним слова] » الْبَحْرُ » (море) [происходит] от слова «التَّيَمُّم» (иметь намерение). А оно [слово «التَّيَمُّم» означает] «الْقَصْد» (намерение). В аль-Кашшаф (الْكَشَّاف) [известный лексикологический тафсир аз-Замахшарий] сказано: [таяммум так назван] так как люди делают на него намерение [совершают исключительно в качестве сакральной практики, но никак не гигиенической процедуры, как это может иметь место при совершении малого или полного омовения]. Также он [Замахшарий] сказал: образование слова «الْبُرْج» (созвездие) идет от слова «التَّبَرُّج» (выставление красоты на показ) по причине его [созвездия] появления [на небосводе и украшения его им]. В аль-Фаик (الْفَائِق) сказано: слово «الْجِنُّ» (джинны)[образовано] от слова «الِاجْتِنَان» (сокрытие) по причине их [джиннов] скрывания от [человеческих] глаз.

(قَوْلُهُ: سَطْحِ جَبْهَتِهِ)

أَيْ أَعْلَاهَا ط.

Его [аль-Хаскафий] слова: » [С начала] поверхности его лба «: То есть с верхней его [лба] части. Взято из Хашия ат-Тахтавий.

(قَوْلُهُ: بِقَرِينَةِ الْمَقَامِ)

وَهِيَ كَوْنُ الْمُتَوَضِّئِ أَوْ الْمُكَلَّفِ فَاعِلَ الْمَصْدَرِ الَّذِي هُوَ غَسْلٌ. اهـ. ط.

Его [аль-Хаскафий] слова: «по причине контекста места [использования данного местоимения]»: Он [контекст] заключается в том, что совершающий омовение или обязанный [его совершать] [сам лично] является совершающим действие, коим является омытие [лба] [именно поэтому Хаскафий отнёс местоимение именно к самому совершающему омовение, а не к кому-то другому].

Текст из Дурр аль-Мухтар:

أَيْ مَنْبَتِ أَسْنَانِهِ السُّفْلَى (طُولًا) كَانَ عَلَيْهِ شَعْرٌ أَوْ لَا، عَدَلَ عَنْ قَوْلِهِمْ مِنْ قُصَاصِ شَعْرِهِ الْجَارِي عَلَى الْغَالِبِ إلَى الْمُطَّرِدِ لِيَعُمَّ الْأَغَمَّ وَالْأَصْلَعَ وَالْأَنْزَعَ (وَمَا بَيْنَ شَحْمَتَيْ الْأُذُنَيْنِ عَرْضًا) وَحِينَئِذٍ (فَيَجِبُ غَسْلُ الْمَيَاقِي) وَمَا يَظْهَرُ مِنْ الشَّفَةِ عِنْدَ انْضِمَامِهَا (وَمَا بَيْنَ الْعِذَارِ وَالْأُذُنِ) لِدُخُولِهِ فِي الْحَدِّ وَبِهِ يُفْتَى (لَا غَسْلُ بَاطِنِ الْعَيْنَيْنِ) وَالْأَنْفِ وَالْفَمِ وَأُصُولِ شَعْرِ الْحَاجِبَيْنِ وَاللِّحْيَةِ وَالشَّارِبِ وَوَنِيمِ ذُبَابٍ لِلْحَرَجِ

[границы лица идут от верхней границы лба до низа подбородка] то есть основания нижних зубов {по длине} вне зависимости от того, есть ли на нём [на лице] волосы или нет. [Ат-Тимурташий] отказался от их [некоторых факыхов] слов: «от линии роста волос», [которыми они имеют в виду рост волос] который чаще всего имеет место [у людей], в пользу [более] общей [формулировки], чтобы она распространялась на покрытого (الْأَغَم) [тот, у кого линия роста волос на голове спустилась вниз, зайдя в пределы лба], лысого и лишённого [части волосяного покрова на боковых сторонах головы] {а также то, что между мочками ушей по ширине} тогда {является обязательным омытие уголков глаз} и того, что виднеется из губ [та часть, которую видно] при их смыкании {и того, что между пушком на лице [имеется в виду та часть бороды, которая растёт на щеках, срастаясь с волосами на висках] и ушами} по причине его входа [этого участка кожи] в границы [лица]. Именно по нему [этому мнению] даётся фатва {но не омытие внутренней части [век] глаз} а также [внутренней части] носа, рта, корней волос бровей, бороды, усов, и помёта мух по причине затруднительности [их омытия].

Комментарии Ибн ‘Абидина

(قَوْلُهُ: أَيْ مَنْبَتُ أَسْنَانِهِ السُّفْلَى)

تَفْسِيرٌ لِلذَّقَنِ بِالتَّحْرِيكِ: أَيْ إلَى أَسْفَلِ الْعَظْمِ الَّذِي عَلَيْهِ الْأَسْنَانُ السُّفْلَى: وَهُوَ مَا تَحْتَ الْعَنْفَقَةِ.

Его [аль-Хаскафий] слова: «то есть основания нижних зубов«. [Данный фрагмент] является разъяснением слова «подбородок» с наделением огласовками: то есть до низа кости, на которой располагаются нижние зубы: и это — то, что находится под волосами, что растут между нижней губой и подбородком.

(قَوْلُهُ: طُولًا)

مَنْصُوبٌ عَلَى التَّمْيِيزِ ط.

Его [ат-Тимурташий] слова: «по длине«. [Данное слово стоит] в винительном падеже (в насбе) согласно тамъизу [грамматический термин, означающий ограничение, выделение]. Взято из Хашия ат-Тахтавий.

(قَوْلُهُ: كَانَ عَلَيْهِ)

أَيْ عَلَى الْوَجْهِ.

Его [аль-Хаскафий] слова: «[вне зависимости от того] есть ли на нём [волосы или нет]». [На нём] — то есть на лице.

(قَوْلُهُ: شَعْرٌ)

بِالْإِسْكَانِ وَيُحَرَّكُ قَامُوسٌ.

Его [аль-Хаскафий] слова: «волосы ( شَعْرٌ )». [Слово «شَعْرٌ» может писаться как] с сукуном [буквы ‘айн, так] и огласовываться [фатхой]. [Источник:] Камус (قَامُوس) [словарь арабского языка].

(قَوْلُهُ: عَدَلَ عَنْ قَوْلِهِمْ)

أَيْ عَدَلَ الْمُصَنِّفُ عَنْ قَوْلِ بَعْضِ الْفُقَهَاءِ فِي تَعْرِيفِ الْوَجْهِ طُولًا كَالْكَنْزِ وَالْمُلْتَقَى ط.

Его [аль-Хаскафий] слова: «отказался от их слов«. То есть автор [аль-Хаскафий] отказался от слов [формулировки] некоторых факихов при даче определения [размера] лица по длине, [то есть таких факихов] как [автор] аль-Канз (الْكَنْز) [видимо, речь идёт о книге Канз ад-Дакаик (كنز الدقائق), чьей автором является Абу Баракат ан-Насафий] и [автор] аль-Мультака (الْمُلْتَقَى) [видимо, речь идёт о книге Мультака аль-Абхур (ملتقى الأبحر), чьей автором является Ибрахим аль-Халябий].

(قَوْلُهُ: قُصَاصِ)

بِتَثْلِيثِ الْقَافِ وَالضَّمُّ أَعْلَاهَا حَيْثُ يَنْتَهِي نَبَاتُهُ فِي الرَّأْسِ نَهْرٌ.

Его [аль-Хаскафий] слова: «[от] линии роста [волос]». [Слово «قصاص» (кусас) идёт] с тремя вариантами огласовки [фатха, дамма, касра] буквы Каф. Дамма — лучший из них, так как [слово «кусас» означает место, где] заканчивается их [волос] рост на голове. [Источник:] Нахр (النهر الفائق شرح كنز الدقائق).

(قَوْلُهُ: الْجَارِي)

صِفَةٌ لِقَوْلِهِمْ ط.

Его [аль-Хаскафий] слова: » [чаще всего] имеет место«. Слово «الْجَارِي» (используемый) [в синтаксисе данного предложения] является сыфатом (определением) словосочетания «لِقَوْلِهِمْ» (их слов) [а именно конкретно слова «قَوْلِ«]. Взято из Хашия ат-Тахтавий.

(قَوْلُهُ: عَلَى الْغَالِبِ)

أَيْ فِي الْأَشْخَاصِ، إذْ الْغَالِبُ فِيهِمْ طُلُوعُ الشَّعْرِ مِنْ مَبْدَأِ سَطْحِ الْجَبْهَةِ، وَمِنْ غَيْرِ الْغَالِبِ الْأَغَمُّ وَأَخَوَاهُ ط.

Его [аль-Хаскафий] слова: «чаще всего«. [Рост волос, который чаще всего имеет место] то есть среди людей, так как у подавляющего числа из них рост волос происходит с места начала [верхней границы] поверхности лба; а к не подавляющему числу относятся покрытый (الْأَغَم) [тот, у кого линия роста волос на голове спустилась вниз, зайдя в пределы лба] и его «братья» [люди, у которых также нестандартное расположение линии роста волос]. Взято из Хашия ат-Тахтавий.

(قَوْلُهُ: إلَى الْمُطَّرِدِ)

أَيْ الْعَامِّ فِي جَمِيعِ الْأَفْرَادِ ط.

Его [аль-Хаскафий] слова: «в пользу [более] общей [формулировки]». То есть общей для всех людей. Взято из Хашия ат-Тахтавий.

(قَوْلُهُ: لِيَعُمَّ الْأَغَمَّ إلَخْ)

هُوَ الَّذِي سَالَ شَعْرُ رَأْسِهِ حَتَّى ضَيَّقَ الْجَبْهَةَ. وَالْأَصْلَعُ: هُوَ الَّذِي انْحَسَرَ مُقَدَّمُ شَعْرِ رَأْسِهِ: وَالْأَنْزَعُ: هُوَ الَّذِي انْحَسَرَ شَعْرُهُ مِنْ جَانِبَيْ جَبْهَتِهِ. اهـ. ح عَنْ جَامِعِ اللُّغَةِ. أَقُولُ: وَبَقِيَ الْأَقْرَعُ، وَهُوَ مَنْ ذَهَبَ شَعْرُ رَأْسِهِ قَامُوسٌ.

Его [аль-Хаскафий] слова: «чтобы она распространялась на покрытого (الْأَغَم)». Он [покрытый (الْأَغَم)] — тот, у кого «сползли» волосы головы, [визуально] сузив лоб. Плешивый (الْأَصْلَع) — этот, у кого выпали волосы на передней части головы. Лишённый (الْأَنْزَع) — это тот, у кого выпали волосы по бокам лба [есть залысины]. [Данные определения взяты] из Джами’ аль-Люга (جَامِع اللُّغَة). Я же скажу [добавлю от себя]: остался еще лысый (الْأَقْرَع) — это тот, у кого выпали волосы на голове. [Источник данного определения:] Камус (قَامُوس) [словарь арабского языка].

(قَوْلُهُ: شَحْمَتَيْ الْأُذُنَيْنِ)

أَيْ مَا لَانَ مِنْهُمَا، وَالْأُذُنُ بِضَمِّ الذَّالِ وَلَك إسْكَانُهَا تَخْفِيفًا أَفَادَهُ فِي النَّهْرِ، وَانْظُرْ مَا وَجْهُ التَّحْدِيدِ بِالشَّحْمَتَيْنِ مَعَ أَنَّ الظَّاهِرَ أَنْ يُقَالَ مَا بَيْنَ الْأُذُنَيْنِ، وَلَعَلَّ وَجْهَهُ أَنَّ الشَّحْمَتَيْنِ لَمَّا اتَّصَلَتَا بِبَعْضِ الْوَجْهِ وَهُوَ الْبَيَاضُ الَّذِي خَلْفَ الْعِذَارِ صَارَ مَظِنَّةَ أَنْ يَجِبَ غَسْلُهُمَا مَثَلًا فَجَعَلُوا الْحَدَّ بِهِمَا لِدَفْعِ ذَلِكَ تَأَمَّلْ.

Его [аль-Хаскафий] слова: «мочками ушей«. То есть мягкой их части. Слово «الْأُذُن» (ухо) [пишется] с даммой буквы Заль. Ты можешь также наделить её сукуном для облегчения [произношения], [как] об этом сказано в ан-Нахр (النهر الفائق شرح كنز الدقائق). Взгляни же на то, в чём может быть причина употребления в определении [слова «лицо»] именно мочек ушей вместе с тем, что очевидно [приемлемым] будет сказать «то, что между ушей». Вероятно, причина состоит в том, что раз уж мочки примыкают к части лица (а это та белизна [лишённый волосяного покрова участок кожи], что находится сзади «пушка» [бороды на щеках]), то может возникнуть предположение о том, что является обязательным их мыть [мыть мочки ушей при омовении лица, отнеся их к нему], например. Поэтому они [факыхи] разработали определение [лица] с ними [с употреблением слова «мочки»] для предотвращения этого [ошибочного] размышления.

(قَوْلُهُ: وَحِينَئِذٍ)

أَيْ حِينَ إذْ عَلِمْت حَدَّ الْوَجْهِ طُولًا وَعَرْضًا ط.

Его [аль-Хаскафий] слова: «тогда«. То есть тогда, когда ты узнал границы лица по длине и ширине. Взято из Хашия ат-Тахтавий.

(قَوْلُهُ: فَيَجِبُ غَسْلُ الْمَيَاقِي)

جَمْعُ مُوقٍ، وَهُوَ عَلَى مَا فِي النُّسَخِ بِالْيَاءِ الْمَمْدُودَةِ بَعْدَ الْمِيمِ وَالصَّوَابُ بِالْهَمْزَةِ الْمَمْدُودَةِ، فَقَدْ ذَكَرَ فِي الْقَامُوسِ فِي بَابِ الْقَافِ عَشْرَ لُغَاتٍ فِي الْمُوقِ: مِنْهَا مَأْقٌ بِالْهَمْزَةِ وَمُوقٌ وَمَأْقَئٌ بِهَمْزَةٍ قَبْلَ الْقَافِ وَهَمْزَةٍ بَعْدَهَا: وَهُوَ طَرَفُ الْعَيْنِ الْمُتَّصِلُ بِالْأَنْفِ، ثُمَّ ذَكَرَ بَعْدَ الْكُلِّ أَرْبَعَةَ جُمُوعٍ: آمَاقٍ وَإِمَاقٍ أَيْ بِهَمْزَةٍ مَمْدُودَةٍ فِي أَوَّلِهِ أَوْ قَبْلَ آخِرِهِ وَمَوَاقٍ وَمَاقٍ، وَلَمْ يَذْكُرْ الْمَيَاقِي لَا فِي الْمُفْرَدَاتِ وَلَا فِي الْجُمُوعِ هَذَا. وَفِي الْبَحْرِ لَوْ رَمِدَتْ عَيْنُهُ فَرَمَصَتْ يَجِبُ إيصَالُ الْمَاءِ تَحْتَ الرَّمَصِ إنْ بَقِيَ خَارِجًا بِتَغْمِيضِ الْعَيْنِ وَإِلَّا فَلَا اهـ هَذَا. وَفِي بَعْضِ النُّسَخِ فَيَجِبُ غَسْلُ الْمُلَاقِي، وَيُغْنِي عَنْهُ قَوْلُ الْمُصَنِّفِ الْآتِي وَغَسْلُ جَمِيعِ اللِّحْيَةِ فَرْضٌ؛ لِأَنَّ الْمُرَادَ بِالْمُلَاقِي مَا لَاقَى الْبَشَرَةَ مِنْهَا كَمَا فِي الدُّرَرِ. وَفِي شَرْحِهَا لِلشَّيْخِ إسْمَاعِيلَ: وَالْمُلَاقِي هُوَ مَا كَانَ غَيْرَ خَارِجٍ عَنْ دَائِرَةِ الْوَجْهِ، وَهُوَ احْتِرَازٌ عَنْ الْمُسْتَرْسِلِ: وَهُوَ مَا خَرَجَ عَنْ دَائِرَةِ الْوَجْهِ، فَإِنَّهُ لَا يَجِبُ غَسْلُهُ وَلَا مَسْحُهُ بَلْ يُسَنُّ. اهـ. وَيَأْتِي تَمَامُ الْكَلَامِ عَلَيْهِ.

Его [ат-Тимурташий] слова: «является обязательным омытие уголков глаз«: [Слово » الْمَيَاقِي «] является множественным числом от слова «مُؤْقٌ» (уголок глаза). Оно, согласно тому, как [написано] в рукописи (книги Дурр аль-Мухтар), [идёт] с растянутой маддом буквой Йа после буквы Мим. Правильное же [написание идёт] с растянутой буквой Хамза. В Камусе в разделе Кафа упомянуто 10 вариантов слова «مُؤْقٌ»: к ним относятся «مَأْقٌ » с Хамзой, «مُوق» и » مَأْقَئٌ «, с Хамзой до Кафа и с Хамзой после него. И оно [слово «مُؤْقٌ»] означает край глаза, прилегающий к носу. Далее [В Камусе] после всех [форм единственного числа этого слова] упомянуты четыре формы множественного числа: «آمَاقٍ «, также » إِمَاقٍ » — то есть с растянутой маддом Хамзой в начале или перед последней буквой слова, также «مَوَاقٍ» и «مَاقٍ«. А «الْمَيَاقِي» не упомянуто ни в вариантах единственного числа, ни в вариантах множественном числа этого [слова]. В аль-Бахр (البحر الرائق شرح كنز الدقائق) сказано: если у человека болят и гноятся глаза, является обязательным доводить воду под гной [при совершении омовения], если он остаётся за пределами [глаз] при их смыкании. Если нет, то нет [если гной не остаётся за пределами глаз при их смыкании, то доводить воду под него при совершении омовения не будет обязательным]. В некоторых рукописях [сказано]: является обязательным омытие уголков глаз. Приведённых же слов автора [аль-Хаскафий] достаточно в этом вопросе [об омытии уголков глаз]. Омытие всей бороды является фардом, так как под примыкающей частью [бороды] имеется в виду та её часть, что примыкает к коже [лица], как [об этом сказано] в ад-Дурар (الدُّرَر). В её [книги ад-Дурар] шархе шейха Исма’иля [сказано]: примыкающей частью [волос] является то, что не выходит за область лица. И это [данная формулировка] помогает избежать [включения в границы лица] свободно свисающих волос — того, что выходит за область лица: так вот, не является обязательным их омывать или делать масх на них; однако, является Сунной [сделать это]. Полноценный разговор о нём [о данной теме] придёт [позже в данной книге].

(قَوْلُهُ: وَمَا يَظْهَرُ)

أَيْ يُفْتَرَضُ غَسْلُهُ كَمَا صَحَّحَهُ فِي الْخُلَاصَةِ، وَقِيلَ الشَّفَةُ تَبَعٌ لِلْفَمِ أَفَادَهُ فِي الْبَحْرِ.

Его [аль-Хаскафий] слова: «и того, что виднеется [из губ]»: То есть является фардом её омытие, согласно подтверждению (тасхых) [в качестве верного мнения] в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة). Было также сказано, что губа следует [в хукме] ротовой полости. Это приведено в аль-Бахр (البحر الرائق شرح كنز الدقائق).

(قَوْلُهُ: عِنْدَ انْضِمَامِهَا)

أَشَارَ بِصِيغَةِ الِانْفِعَالِ إلَى أَنَّ الْمُرَادَ مَا يَظْهَرُ عِنْدَ انْضِمَامِهَا الطَّبِيعِيِّ لَا عِنْدَ انْضِمَامِهَا بِشِدَّةٍ وَتَكَلُّفٍ. اهـ. ح وَكَذَا لَوْ غَمَّضَ عَيْنَيْهِ شَدِيدًا لَا يَجُوزُ بَحْرٌ، لَكِنْ نَقَلَ الْعَلَّامَةُ الْمَقْدِسِيَّ فِي شَرْحِهِ عَلَى نَظْمِ الْكَنْزِ أَنَّ ظَاهِرَ الرِّوَايَةِ الْجَوَازُ، وَأَقَرَّهُ فِي الشُّرُنْبُلَالِيَّةِ تَأَمَّلْ.

Его [аль-Хаскафий] слова: «при их смыкании«: [Автор] формой [из породы] «инфи’аль» (الِانْفِعَال) указал на то, что имеется в виду та часть губ, которая виднеется при их естественном смыкании, но не сжатии с силой и затруднением. Так же [рассматривается ситуация], если сильно сжать глаза: [их омытие в такой состоянии] не будет действительным [как это передано в аль-]Бахр (البحر الرائق شرح كنز الدقائق). Однако, ‘алляма аль-Макдисий передал в своём шархе на текст аль-Канз [كنز الدقائق], что Захир ар-Ривая — действительность [такого омытия]. [Данное мнение] утверждено в аш-Шурунбулялия (الشُّرُنْبُلَالِيَّة). Поразмышляй [об этом].

(قَوْلُهُ: وَمَا بَيْنَ الْعِذَارِ وَالْأُذُنِ)

أَيْ مَا بَيْنَهُمَا مِنْ الْبَيَاضِ.

Его [ат-Тимурташий] слова: «того, что между пушком на лице и ушами«: То есть то, что между ними из белизны [участка кожи без волос].

(قَوْلُهُ: وَبِهِ يُفْتَى)

وَهُوَ ظَاهِرُ الْمَذْهَبِ، وَهُوَ الصَّحِيحُ، وَعَلَيْهِ أَكْثَرُ الْمَشَايِخِ: قَالَ فِي الْبَدَائِعِ: وَعَنْ أَبِي يُوسُفَ عَدَمُهُ، وَظَاهِرُهُ أَنَّ مَذْهَبَهُ بِخِلَافِهِ بَحْرٌ؛ لِأَنَّ كَلِمَةَ عَنْ تُفِيدُ أَنَّهُ رِوَايَةٌ عَنْهُ، وَالْخِلَافُ فِي الْمُلْتَحِي، أَمَّا الْمَرْأَةُ وَالْأَمْرَدُ وَالْكَوْسَجُ فَيُفْتَرَضُ الْغَسْلُ اتِّفَاقًا دُرٌّ مُنْتَقَى.

Его [аль-Хаскафий] слова: «именно по нему даётся фатва«: Оно [данное мнение] является Захиром мазхаба и достоверным (الصَّحِيح) [мнением]. На нём [на этом мнении] большинство шейхов [ханафитских факыхов]: в аль-Бадаи’ [بدائع الصنائع] сказано: от Абу Юсуфа [передано мнение] о его отсутствии [отсутствии обязанности мыть то место между бородой и ушами]. Очевидным [смыслом этой фразы] является то, что его мазхаб [мазхаб Абу Юсуфа в этом вопросе] противоположен ему [мнению об обязанности мыть то место]. [Источник: ] Бахр (البحر الرائق شرح كنز الدقائق). [Такой вывод можно сделать] так как слово «عَنْ» (от) передаёт смысл, что это является риваятом от него. Различие мнение [в данном вопросе] имеет место касательно отпустившего бороду [мужчины]. Что же касается женщин, безбородых [мужчин] и каусаджей [тех, у кого не растёт борода именно на щеках], то мыть [то место, которое бывает между бородой и ушами] является фардом единогласно. [Источник: ] Дурр Мунтака [دُر مُنْتَقَى].

(قَوْلُهُ: لَا غَسْلُ بَاطِنِ الْعَيْنَيْنِ إلَخْ)

لِأَنَّهُ شَحْمٌ يَضُرُّهُ الْمَاءُ الْحَارُّ وَالْبَارِدُ، وَهَذَا لَوْ اكْتَحَلَ بِكُحْلٍ نَجِسٍ لَا يَجِبُ غَسْلُهُ كَذَا فِي مُخْتَارَاتِ النَّوَازِلِ لِصَاحِبِ الْهِدَايَةِ.

Его [ат-Тимурташий] слова: «но не омытие внутренней части глаз«: Так как она [внутренняя часть глаза] является мякотью [слизистой оболочкой], которой вредит горячая и холодная вода. И эта [фатва также имеет силу в случае], когда глаза подвели сурьмой, осквернённой наджасой: не является обязательный её омытие [омытие внутренней части глаз]. Так передано в Мухтарат ан-Навазиль (مُخْتَارَات النَّوَازِل) [составленной] автором аль-Хидая (الْهِدَايَة).

(قَوْلُهُ: وَالْأَنْفِ وَالْفَمِ)

مَعْطُوفَانِ عَلَى الْعَيْنَيْنِ أَيْ لَا يَجِبُ غَسْلُ بَاطِنِهِمَا أَيْضًا.

Его [аль-Хаскафий] слова: [а также не является обязательным омытие] носа и рта: [Слова «рот» и «нос»] соединены союзом [буквой Уау] со словом «глаз». То есть не является обязательным омытие также и их внутренней части [ротовой и носовой полости].

(قَوْلُهُ: وَأُصُولِ شَعْرِ الْحَاجِبَيْنِ)

يُحْمَلُ هَذَا عَلَى مَا إذَا كَانَا كَثِيفَيْنِ، أَمَّا إذَا بَدَتْ الْبَشَرَةُ فَيَجِبُ كَمَا يَأْتِي لَهُ قَرِيبًا عَنْ الْبُرْهَانِ، وَكَذَا يُقَالُ فِي اللِّحْيَةِ وَالشَّارِبِ، وَنَقَلَهُ ح عَنْ عِصَامِ الدِّينِ شَارِحِ الْهِدَايَةِ ط

Его [аль-Хаскафий] слова: «[а также] корней волос бровей«: Это [хукм об отсутствии обязанности мыть корни волос бровей] относится к случаю, когда они [брови] густые [и из-под них не видно кожи лица]. Что же касается ситуации, когда кожа виднеется [из-под бровей], то является обязательным [омытие корней волос бровей вместе с кожей под ними], как скоро придёт [более подробное описание] об этом из аль-Бурхан. Так же сказано касательно бороды и усов [Если они густые, мыть под ними не обязательно. Если они густые, то мыть под ними обязательно. Критерий густоты: видно или нет кожу под ними]. Его [данное мнение] передали от ‘Ысам ад-Дин — автора шарха на аль-Хидая (الْهِدَايَة). Взято из Хашия ат-Тахтавий.

(قَوْلُهُ: وَوَنِيمِ ذُبَابٍ)

أَيْ خَرْؤُهُ: قَالَ فِي بَحْثِ الْغُسْلِ: وَلَا يَمْنَعُ الطَّهَارَةَ وَنِيمُ ذُبَابٍ وَبُرْغُوثٍ لَمْ يَصِلْ الْمَاءُ تَحْتَهُ وَحِنَّاءٌ وَلَوْ جِرْمَهُ بِهِ يُفْتَى، وَدَرَنٌ وَدُهْنٌ وَتُرَابٌ وَطِينٌ إلَخْ.

Его [аль-Хаскафий] слова: «и помёта мух«: То есть их помёт (خَرْؤ) [автор использовал более известный синоним слова «ونيم«]. В разделе гусля сказано: «не препятствует [действительности] очищения [от хадаса] помёт мух и блох, под который не попадает вода; также хна, даже если её нанесли обильно — и именно по нему [по этому мнению] даётся фатва; а также грязь, масло [или жир], земля и глина…» и так далее до конца фрагмента.

(قَوْلُهُ: لِلْحَرَجِ)

عِلَّةٌ لِقَوْلِهِ لَا غَسْلَ إلَخْ أَيْ فَإِنَّ هَذِهِ الْمَذْكُورَاتِ وَإِنْ كَانَتْ دَاخِلَةً فِي حَدِّ الْوَجْهِ الْمَذْكُورِ إلَّا أَنَّهَا لَا يَجِبُ غَسْلُهَا لِلْحَرَجِ. وَعَلَّلَ فِي الدُّرَرِ بِأَنَّ مَحَلَّ الْفَرْضِ اسْتَتَرَ بِالْحَائِلِ وَصَارَ بِحَالٍ لَا يُوَاجِهُ النَّاظِرَ إلَيْهِ فَسَقَطَ الْفَرْضُ عَنْهُ وَتَحَوَّلَ إلَى الْحَائِلِ.

Его [аль-Хаскафий] слова:»по причине затруднительности [их омытия]»: [Данные слова] являются причиной для его [ат-Тимурташий] слов «но не омытие…«. Данные упомянутые вещи [внутренняя сторона глаз, ротовая и носовая полости, густые брови, борода и усы], даже если они входят в упомянутые границы лица [от верха лба до низа подбородка по длине и между ушей по ширине], не является обязательным их мыть по причине затруднительности. Причина [данного исключения] пояснена в ад-Дурар: так как место обязательного омытия скрылось под преградой [под веком глаза, губами или густыми волосами], то получилось так, что оно стало не видимым смотрящему на него [на лицо человека]. Поэтому фард спал с него [с того места] и переместился на преграду [то, что покрывает его и скрывает от взгляда].

Список остальных глав и разделов книги Радд аль-Мухтар, а также других книг вы можете найти здесь здесь: https://getfatwa.info/spisok-glav/

Адреса проекта

Генеральный ният проекта здесь: https://youtu.be/jTlecdJQctA — это краткий видео обзор генеральной задумки проекта

Домашняя страница проекта здесь: https://getfatwa.info

Узнать о том, как можно поспособствовать усилению интенсивности и скорости развития проекта, можно здесь: https://getfatwa.info/support

Среда проекта ВКонтакте:

Среда проекта в Telegram:

  • основной канал проекта «Get Fatwa»: https://t.me/getfatwa — здесь публикуются готовые главы полностью, а также новости проекта
  • канал «Get Fatwa — Фатава Хиндия» с ранним доступом к фрагментам книги: https://t.me/getfatwa_fatawa_hindiyyah
  • канал «Get Fatwa — Радд аль-Мухтар» с ранним доступом к фрагментам книги: https://t.me/getfatwa_radd_al_muhtar
  • канал «Get Fatwa — И’ляъ ас-Сунан» с ранним доступом к фрагментам книги: https://t.me/getfatwa_ilaus_sunan
  • чат-группа «Get Fatwa — обсуждение»: https://t.me/getfatwa_chat

Среда проекта в WhatsApp:

image_pdfсформировать PDFimage_printсформировать страницу для печати

Оставить комментарий