(الْبَابُ الثَّالِثُ فِي الْمِيَاهِ وَفِيهِ فَصْلَانِ)
Третья глава Книги очищения — о видах воды [классификация воды согласно шариатской терминологии]. В этой главе два раздела.
(الْفَصْلُ الْأَوَّلُ فِيمَا يَجُوزُ بِهِ التَّوَضُّؤُ وَهُوَ ثَلَاثَةُ أَنْوَاعٍ)
Первый раздел (главы о видах воды) — о видах воды, которой дозволено брать тахарат. Этот раздел состоит из трех [подразделов о трех] видах воды.
(الْأَوَّلُ الْمَاءُ الْجَارِي)
1. Первый вид воды, которой можно брать тахарат, — это текучая вода.
وَهُوَ مَا يَذْهَبُ بِتِبْنِهِ. كَذَا فِي الْكَنْزِ وَالْخُلَاصَةِ وَهَذَا هُوَ الْحَدُّ الَّذِي لَيْسَ فِي دَرْكِهِ حَرَجٌ. هَكَذَا فِي شَرْحِ الْوِقَايَةِ وَقِيلَ مَا يَعُدُّهُ النَّاسُ جَارِيًا وَهُوَ الْأَصَحُّ. كَذَا فِي التَّبْيِينِ وَفِي النِّصَابِ وَالْفَتْوَى فِي الْمَاءِ الْجَارِي أَنَّهُ لَا يَتَنَجَّسُ مَا لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ أَوْ لَوْنُهُ أَوْ رِيحُهُ مِنْ النَّجَاسَةِ. كَذَا فِي الْمُضْمَرَاتِ.
Текучая вода — это та вода, силы течения которой достаточно, чтобы унести солому. Так же передано в аль-Канз (الْكَنْز) и аль-Хуляса (الْخُلَاصَة). Это является тем критерием [определения текучести воды], в использовании которого нет затруднения. Таким же образом передано в Шарх аль-Викая (شَرْح الْوِقَايَة). Так же было сказано, [что текучей будет та вода, ] которую люди считают текучей. И это мнение наиболее достоверно (الْأَصَح). Так же передано в ат-Табьин (التَّبْيِين) и ан-Нисаб (النِّصَاب). Фатва касательно текучей воды следующая: текучая вода не становится наджасой, пока не изменятся её вкус или цвет или запах из-за попавшей в неё наджасы. Так же передано в аль-Мудмарат (الْمُضْمَرَات).
وإذا أُلْقِيَ في الْمَاءِ الْجَارِي شَيْءٌ نَجَسٌ كَالْجِيفَةِ وَالْخَمْرِ لَا يَتَنَجَّسُ ما لم يَتَغَيَّرْ لَوْنُهُ أو طَعْمُهُ أو رِيحُهُ كَذَا في مُنْيَةِ الْمُصَلِّي
Если в текучую воду будет брошено что-то нечистое, наподобие мертвечины и вина, вода не станет наджасой, пока не изменится её цвет или вкус или запах. Так же передано в Мунья аль-Мусалли (مُنْيَةِ الْمُصَلِّي).
وإذا سَدَّ كَلْبٌ عَرْضَ النَّهْرِ وَيَجْرِي الْمَاءُ فَوْقَهُ أن كان ما يُلَاقِي الْكَلْبَ أَقَلَّ مِمَّا لَا يُلَاقِيهِ يَجُوزُ الْوُضُوءُ في الْأَسْفَلِ والا لَا قال الْفَقِيهُ أبو جَعْفَرٍ رَحِمَهُ اللَّهُ على هذا أَدْرَكْتُ مَشَايِخِي كَذَا في شَرْحِ الْوِقَايَةِ وَهَكَذَا في الْمُحِيطِ وقد صَحَّحَهُ في التَّجْنِيسِ لِصَاحِبِ الْهِدَايَةِ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ وَعِنْدَ أبي يُوسُفَ لَا بَأْسَ بِالْوُضُوءِ إذَا لم يَتَغَيَّرْ أَحَدُ أَوْصَافِهِ كَذَا في شَرْحِ الْوِقَايَةِ وفي النِّصَابِ وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى كَذَا في الْمُضْمَرَاتِ
В случае, когда туша мёртвой собаки перегородила ручей, и вода стала течь поверх неё, то:
- если тот объём воды, что соприкасается с тушей собаки меньше того объёма воды, что не соприкасается с ней [то есть ручей достаточно глубокий], то брать тахарат водой из ручья ниже по течению дозволено;
- если тот объём воды, что соприкасается с тушей собаки больше того объёма воды, что не соприкасается с ней [то есть ручей не глубокий], то брать тахарат водой из ручья ниже по течению не дозволено;
Сказал Факых Абу Джа’фар (да смилуется над ним Аллах): на этом мнении я застал своих шейхов. Так же передано в Шарх аль-Викая (شَرْح الْوِقَايَة). Таким же образом передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط). Также это мнение подтвердил как достоверное (الصَّحِيح) Сахыб аль-Хидая [имам Маргынаний (да смилуется над ним Аллах)]в книге ат-Таджнис (التَّجْنِيس). Так же передано в аль-Бахр ар-Раик (الْبَحْرِ الرَّائِق). Согласно же мнению Абу Юсуфа (да смилуется над ним Аллах) нет проблем в том чтобы взять тахарат [ниже по течению ручья, когда его перегородила туша мёртвой собаки, и большая часть воды соприкасается с ней], в случае, когда ни одно из свойств воды [вкус, цвет и запах] не изменилось. Так же передано в Шарх аль-Викая (شَرْح الْوِقَايَة) и в ан-Нисаб (النِّصَاب). И именно по этому мнению даётся фатва. Так же передано в аль-Мудмарат (الْمُضْمَرَات).
وإذا كانت الْجِيفَةُ تُرَى من تَحْتِ الْمَاءِ لِقِلَّةِ الْمَاءِ لَا لِصَفَائِهِ كان الذي يُلَاقِيهَا اكثر إذَا كان سَدَّ عَرْضَ السَّاقِيَةِ وأن كانت لَا تُرَى أو لم تَأْخُذْ إلَّا الْأَقَلَّ من النِّصْفِ لم يَكُنْ الذي يُلَاقِيهَا اكثر كَذَا في الْمُحِيطِ
[Критерий определения, соприкасается ли большая часть воды ручья с тушей мертвечины или нет, следующий: ] в случае, когда туша мертвого животного преграждает ручей по всей его ширине:
- если туша мертвого животного видна из-под воды в виду её малого количества, а не из-за её чистоты, то тогда считается, что большая часть воды [ручья] соприкасается с мертвечиной;
- если туши мертвого животного не видно или видно меньше половины, то тогда считается, что большая часть воды ручья не соприкасается с мертвечиной.
Так же передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
وَلَوْ كان على السَّطْحِ عَذِرَةٌ فَوَقَعَ عليه الْمَطَرُ فَسَالَ الْمِيزَابُ أن كانت النَّجَاسَةُ عِنْدَ الْمِيزَابِ وكان الْمَاءُ كُلُّهُ يُلَاقِي الْعَذِرَةَ أو أَكَثْرُهُ أو نِصْفُهُ فَهُوَ نَجَسٌ وَإِلَّا فَهُوَ طَاهِرٌ وأن كانت الْعَذِرَةُ على السَّطْحِ في مَوَاضِعَ مُتَفَرِّقَةٍ ولم تَكُنْ على رَأْسِ الْمِيزَابِ لَا يَكُونُ نَجَسًا وَحُكْمُهُ حُكْمُ الْمَاءِ الْجَارِي كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
Если на крыше есть экскременты, и на них попала дождевая вода, потом она стекла по водостоку, [то возможны два варианта]:
- если наджаса была прямо у отверстия водостока на крыше, и вся вода, стекающая с крыши, либо большая её часть, либо половина соприкасается с экскрементами, то эта стекающая с крыши по водостоку вода — наджаса;
- если большая часть воды, стекающей с крыши по водостоку не соприкасается с экскрементами, лежащими у его отверстия, то такая вода — чистая.
Если экскременты на крыше лежат в разных местах, и не находятся непосредственно возле отверстия водостока, то вода, стекающая с этой крыши не будет наджасой, и хукм такой воды — хукм обычной текучей воды. Так же передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاجِ الْوَهَّاج).
وَفِي بَعْضِ الْفَتَاوَى قَالَ مَشَايِخُنَا: الْمَطَرُ مَا دَامَ يُمْطِرُ فَلَهُ حُكْمُ الْجَرَيَانِ حَتَّى لَوْ أَصَابَ الْعَذِرَاتِ عَلَى السَّطْحِ ثُمَّ أَصَابَ ثَوْبًا لَا يَتَنَجَّسُ إلَّا أَنْ يَتَغَيَّرَ.
В некоторых сборниках фатав наши шейхи [ханафитские фукаха] высказали следующее мнение: если дождь идёт долго, то дождевой воде присуждается хукм текучей воды, в следствие чего если дождевая вода попадёт на экскрементные массы, что на крыше, а потом попадёт на одежду, одежда не будет считаться загрязненной наджасой, покуда у дождевой воды [из-за соприкосновения с наджасой] не изменилось одно из свойств [вкус, цвет, запах].
الْمَطَرُ إذَا أَصَابَ السَّقْفَ وَفِي السَّقْفِ نَجَاسَةٌ فَوَكَفَ وَأَصَابَ الْمَاءُ ثَوْبًا فَالصَّحِيحُ أَنَّهُ إذَا كَانَ الْمَطَرُ لَمْ يَنْقَطِعْ بَعْدُ فَمَا سَالَ مِنْ السَّقْفِ طَاهِرٌ. هَكَذَا فِي الْمُحِيطِ وَفِي الْعَتَّابِيَّةِ إذَا لَمْ يَكُنْ مُتَغَيِّرًا. كَذَا فِي التَّتَارْخَانِيَّة وَأَمَّا إذَا انْقَطَعَ الْمَطَرُ وَسَالَ مِنْ السَّقْفِ شَيْءٌ فَمَا سَالَ فَهُوَ نَجَسٌ. كَذَا فِي الْمُحِيطِ وَفِي النَّوَازِلِ قَالَ مَشَايِخُنَا الْمُتَأَخِّرُونَ: هُوَ الْمُخْتَارُ. كَذَا فِي التَّتَارْخَانِيَّة.
Если дождевая вода, попавшая на крышу, на которой есть наджаса, протекла [например, через потолок] и попала на одежду, то достоверным мнением здесь (الصَّحِيح) является то, что вода, стекающая с крыши будет считаться чистой, пока дождь не прекратился. Таким же образом передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط). В аль-‘Аттабия (الْعَتَّابِيَّة) же сказано, что вода в данной случае будет оставаться чистой, пока не изменится одно из её свойств. Так же передано в ат-Татархания (التَّتَارْخَانِيَّة). В ситуации же, когда дождь прекратился, и с крыши продолжает течь, то что стекает с неё является наджасой. Так же передано в аль-Мухыт (الْمُحِيطِ). В ан-Науазиль (النَّوَازِل) передано, что наши поздние шейхи сказали: это мнение является избранным (الْمُخْتَار). Так же передано в ат-Татархания (التَّتَارْخَانِيَّة).
مَاءُ النَّهْرِ أَوْ الْقَنَاةِ إذَا احْتَمَلَ عَذِرَةً فَاغْتَرَفَ إنْسَانٌ بِقُرْبِ الْعَذِرَةِ جَازَ وَالْمَاءُ طَاهِرٌ مَا لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ أَوْ لَوْنُهُ أَوْ رِيحُهُ.
Если человек зачерпнёт рукой воду из реки или канала, по которому плывут экскременты, вблизи от них, то это будет дозволено, и вода будет считаться чистой, пока не изменится её вкус, цвет или запах.
مَاءُ النَّهْرِ إذَا انْقَطَعَ مِنْ أَعْلَاهُ لَا يَتَغَيَّرُ حُكْمُ جَرَيَانِهِ. كَذَا فِي فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Если верхняя часть течения реки будет пресечена, хукм её текучести не будет изменён [видимо, имеется в виду ситуация, когда течение реки, её верхняя часть чем-то перегорожена, но снизу река продолжает течь. Аллах знает лучше]. Так же передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ) (да смилуется над ним Аллах).
الْمُسَافِرُ إذَا كَانَ مَعَهُ مِيزَابٌ وَاسِعٌ وَمَعَهُ إدَاوَةٌ مِنْ مَاءٍ يَحْتَاجُ إلَيْهِ وَهُوَ عَلَى طَمَعٍ مِنْ وُجُودِ الْمَاءِ وَلَكِنْ لَا يَتَيَقَّنُ بِذَلِكَ حُكِيَ عَنْ الشَّيْخِ أَبِي الْحَسَنِ أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ يَأْمُرُ أَحَدَ رُفَقَائِهِ حَتَّى يَصُبَّ الْمَاءَ فِي طَرَفٍ مِنْ الْمِيزَابِ وَهُوَ يَتَوَضَّأُ فِي الْمِيزَابِ وَيَضَعَ عِنْدَ الطَّرَفِ الْآخَرِ مِنْ الْمِيزَابِ إنَاءً طَاهِرًا يَجْتَمِعُ فِيهِ الْمَاءُ فَإِنَّ الْمَاءَ الْمُجْتَمِعَ يَكُونُ طَاهِرًا وَطَهُورًا وَهُوَ الصَّحِيحُ. كَذَا فِي الذَّخِيرَةِ.
Если у путника есть с собой широкий жёлоб и вместе с ним кувшин с водой, в которой он нуждается, но у него есть надежда найти ещё воды, однако он не уверен в этом, то передается от шейха Абуль Хасана (да смилуется над ним Аллах), что он высказывал [следующее мнение]: путник скажет одному из друзей лить воду с одного края жёлоба. Пока вода будет течь по жёлобу, путник будет брать тахарат в жёлобе, а с другой стороны жёлоба он поставит чистый сосуд, в который вода будет стекать. И эта собравшаяся таким образом вода будет чистой и очищающей [пригодной для питья и тахарата]. И это мнение является достоверным (الصَّحِيح). Так же передано в аз-Захира (الذَّخِيرَة).
[по всей видимости в данном примере имеется в виду, что вода, текущая по желобу, будет считаться текучей воде подобно воде в реке, поэтому совершение тахарата в ней не будет делать её использованной и непригодной для дальнейшего использования. Аллах знает лучше].
حَوْضٌ صَغِيرٌ كَرَى مِنْهُ رَجُلٌ نَهْرًا وَأَجْرَى الْمَاءَ فِيهِ وَتَوَضَّأَ ثُمَّ اجْتَمَعَ ذَلِكَ الْمَاءُ فِي مَكَانٍ آخَرَ فَكَرَى مِنْهُ رَجُلٌ آخَرَ نَهْرًا آخَرَ وَأَجْرَى فِيهِ الْمَاءُ وَتَوَضَّأَ جَازَ وُضُوءُ الْكُلِّ إذَا كَانَ بَيْنَ الْمَكَانَيْنِ مَسَافَةٌ وَإِنْ قَلَّتْ وَكَذَلِكَ حَفِيرَتَانِ يَخْرُجُ الْمَاءُ مِنْ إحْدَاهُمَا وَيَدْخُلُ فِي الْأُخْرَى فَتَوَضَّأَ فِيمَا بَيْنَهُمَا. كَذَا فِي الْمُحِيطِ.
Если один человек провёл воду по канаве, прорытой от малого водоёма и взял ею тахарат, потом эта вода собралась в другом месте, и другой человек проведёт её по другой канаве, прорыв её от того нового места, и возьмёт ею тахарат, тахарат будет действителен у обоих в случае, когда между двумя местами собирания воды есть некое расстояние, пусть даже и небольшое. То же самое касается двух ям, когда тахарат берётся водой, текущей из одной ямы в другую. Так же передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
إذَا جَلَسَ النَّاسُ صُفُوفًا عَلَى شَطِّ نَهْرٍ يَتَوَضَّئُونَ جَازَ وَهُوَ الصَّحِيحُ كَذَا فِي مُنْيَةِ الْمُصَلِّي.
Если группа людей сядет в ряд на берегу реки и [одновременно] совершит омовение, их тахарат будет действителен. Это достоверное мнение (الصَّحِيح). Так же передано в Мунья аль-Мусалли (مُنْيَة الْمُصَلِّي).
وَإِذَا كَانَ الْحَوْضُ صَغِيرًا يَدْخُلُ فِيهِ الْمَاءُ مِنْ جَانِبٍ وَيَخْرُجُ مِنْ جَانِبٍ يَجُوزُ الْوُضُوءُ فِيهِ مِنْ جَمِيعِ جَوَانِبِهِ وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى مِنْ غَيْرِ تَفْصِيلٍ بَيْنَ أَنْ يَكُونَ أَرْبَعًا فِي أَرْبَعٍ أَوْ أَقَلَّ فَيَجُوزُ أَوْ أَكْثَرَ فَلَا يَجُوزُ كَذَا فِي شَرْحِ الْوِقَايَةِ وَهَكَذَا فِي الزَّاهِدِيِّ وَمِعْرَاجِ الدِّرَايَةِ.
Когда водоём мал размером, с одной стороны в него поступает вода и покидает его с другой стороны, дозволено брать тахарат с любой его стороны. По этому мнению даётся фатва, без какой-либо детализации, вроде «если он размером четыре на четыре [локтя] и меньше, то тахарат дозволен; если больше, то не дозволен». Так же передано в Шарх аль-Викая (شَرْح الْوِقَايَة). Таким же образом передано в аз-Захидий (الزَّاهِدِي) и Ми’радж ад-Дирая (مِعْرَاج الدِّرَايَة).
حَوْضٌ صَغِيرٌ تَنَجَّسَ مَاؤُهُ فَدَخَلَ الْمَاءُ الطَّاهِرُ فِيهِ مِنْ جَانِبٍ وَسَالَ مَاءُ الْحَوْضِ مِنْ جَانِبٍ آخَرَ كَانَ الْفَقِيهُ أَبُو جَعْفَرٍ — رَحِمَهُ اللَّهُ — يَقُولُ: كَمَا سَالَ مَاءُ الْحَوْضِ مِنْ الْجَانِبِ الْآخَرِ يُحْكَمُ بِطَهَارَةِ الْحَوْضِ وَهُوَ اخْتِيَارُ الصَّدْرِ الشَّهِيدِ — رَحِمَهُ اللَّهُ -. كَذَا فِي الْمُحِيطِ وَفِي النَّوَازِلِ وَبِهِ نَأْخُذُ كَذَا فِي التَّتَارْخَانِيَّة
Если в малый водоём с осквернённой наджасой водой поступит чистая вода с одного края, а с другого края вытечет [прежняя] вода водоёма, то аль-Факых Абу Джа’фар (да смилуется над ним Аллах) высказывал следующее мнение: «Так как [прежняя] вода водоёма вытекла с другого края, выносится решение о чистоте водоёма». Это мнение избрал ас-Садр аш-Шахид (да смилуется над ним Аллах). Так же передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط) и в ан-Науазиль (النَّوَازِل). И мы возьмём именно это мнение. Так же передано в ат-Татархания (التَّتَارْخَانِيَّة).
وَإِنْ دَخَلَ الْمَاءُ وَلَمْ يَخْرُجْ وَلَكِنَّ النَّاسَ يَغْتَرِفُونَ مِنْهُ اغْتِرَافًا مُتَدَارَكًا طَهُرَ. كَذَا فِي الظَّهِيرِيَّةِ وَتَفْسِيرُ الْغَرْفِ الْمُتَدَارَكِ أَنْ لَا يَسْكُنَ وَجْهُ الْمَاءِ فِيمَا بَيْنَ الْغُرْفَتَيْنِ. كَذَا فِي الزَّاهِدِيِّ.
Когда вода поступает в водоём, и не вытекает из него, но люди непрерывно черпают из него, вода водоёма будет чистой. Так же передано в аз-Захирия (الظَّهِيرِيَّة). Разъяснение непрерывного черпания: это когда поверхность воды не успевает прийти в состояние покоя между двумя зачёрпываниями. Так же передано в аз-Захидий (الزَّاهِدِي).
مَاءُ حَوْضِ الْحَمَّامِ طَاهِرٌ عِنْدَهُمْ مَا لَمْ يُعْلَمْ بِوُقُوعِ النَّجَاسَةِ فِيهِ فَإِنْ أَدْخَلَ رَجُلٌ يَدَهُ فِي الْحَوْضِ وَعَلَيْهَا نَجَاسَةٌ إنْ كَانَ الْمَاءُ سَاكِنًا لَا يَدْخُلُ فِيهِ شَيْءٌ مِنْ أُنْبُوبَةٍ وَلَا يَغْتَرِفُ مِنْهُ إنْسَانٌ بِالْقَصْعَةِ يَتَنَجَّسُ وَإِنْ كَانَ النَّاسُ يَغْتَرِفُونَ مِنْ الْحَوْضِ بِقِصَاعِهِمْ وَلَا يَدْخُلُ مِنْ الْأُنْبُوبَةِ مَاءٌ أَوْ عَلَى الْعَكْسِ فَأَكْثَرُهُمْ عَلَى أَنَّهُ يَتَنَجَّسُ وَإِنْ كَانَ النَّاسُ يَغْتَرِفُونَ مِنْ الْحَوْضِ بِقِصَاعِهِمْ وَيَدْخُلُ الْمَاءُ مِنْ الْأُنْبُوبَةِ فَأَكْثَرُهُمْ عَلَى أَنَّهُ لَا يَتَنَجَّسُ. هَكَذَا فِي فَتَاوَى قَاضِي خَانْ وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى. كَذَا فِي الْمُحِيطِ.
Вода бассейна хаммама (купальни — там где люди совершают полное омовение и банные процедуры) будет считаться чистой по мнению факихов, пока не станет известно о попадании в неё наджасы.
Если кто-нибудь опустит в бассейн купальни руку, на которой есть наджаса, то [возможны следующие три варианта]:
- если вода находится в состоянии покоя, в него ничего не поступает из водопроводной трубы, и ни один человек из него миской ничего не черпает, вода водоёма осквернится (станет наджасой);
- если люди черпают мисками воду из бассейна, а вода из водопроводной трубы не поступает или наоборот (вода из водопроводной трубы в бассейн поступает, но никто из него не черпает), то большинство факихов на мнении, что вода бассейна осквернится;
- если люди черпают мисками воду из бассейна, и вода из водопроводной трубы поступает в него, то большинство факихов на мнении, что вода бассейна не осквернится.
Таким же образом передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ) (да смилуется над ним Аллах), и согласно этой детализации даётся фатва. Так же передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
الْمَاءُ الْجَارِي بَعْدَمَا تَغَيَّرَ أَحَدُ أَوْصَافِهِ وَحُكِمَ بِنَجَاسَتِهِ لَا يُحْكَمُ بِطَهَارَتِهِ مَا لَمْ يَزُلْ ذَلِكَ التَّغَيُّرُ بِأَنْ يَرِدَ عَلَيْهِ مَاءٌ طَاهِرٌ حَتَّى يُزِيلَ ذَلِكَ التَّغَيُّرَ. كَذَا فِي الْمُحِيطِ.
В отношении текучей воды, после того как одно из её свойств [вкус, цвет, запах] изменилось, и ей был присуждён хукм наджасы, не выносится хукм об очищении, пока это изменение не начнёт исчезать в результате поступления в неё некого объёма чистой воды, и в итоге полностью не исчезнет. Так же передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
(الثَّانِي الْمَاءُ الرَّاكِدُ)
2. Второй вид воды, которой можно брать тахарат — это стоячая вода.
الْمَاءُ الرَّاكِدُ إذَا كَانَ كَثِيرًا فَهُوَ بِمَنْزِلَةِ الْجَارِي لَا يَتَنَجَّسُ جَمِيعُهُ بِوُقُوعِ النَّجَاسَةِ فِي طَرَفٍ مِنْهُ إلَّا أَنْ يَتَغَيَّرَ لَوْنُهُ أَوْ طَعْمُهُ أَوْ رِيحُهُ وَعَلَى هَذَا اتَّفَقَ الْعُلَمَاءُ وَبِهِ أَخَذَ عَامَّةُ الْمَشَايِخِ — رَحِمَهُمُ اللَّهُ — كَذَا فِي الْمُحِيطِ
Стоячая вода, когда она в большем объёме, имеет положение текучей воды: она во всём своём объёме не будет оскверняться из-за попадания в неё наджасы с одной из её сторон, кроме случаев, когда изменится её цвет, вкус или запах. На этом мнении сошлись все учёные, и это мнение приняло сообщество шейхов (да смилуется над ними Аллах). Так же передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
وَهَلْ يَتَنَجَّسُ مَوْضِعُ وُقُوعِ النَّجَاسَةِ فَفِي الْمَرْئِيَّةِ؟ يَتَنَجَّسُ بِالْإِجْمَاعِ وَيُتْرَكُ مِنْ مَوْضِعِ النَّجَاسَةِ قَدْرُ الْحَوْضِ الصَّغِيرِ ثُمَّ يُتَوَضَّأُ، وَفِي غَيْرِ الْمَرْئِيَّةِ عِنْدَ مَشَايِخِ الْعِرَاقِ كَذَلِكَ وَعِنْدَ مَشَايِخِ بُخَارَى يُتَوَضَّأُ مِنْ مَوْضِعِ وُقُوعِ النَّجَاسَةِ. هَكَذَا فِي الْخُلَاصَةِ وَهُوَ الْأَصَحُّ. كَذَا فِي السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ.
Осквернится ли участок большого водоёма со стоячей водой, в который попала наджаса, и её видно? Согласно иджме осквернится. Поэтому следует оставить участок с наджасой [мысленно очертив вокруг него буферную зону] площадью с малый водоём, после чего за его пределами можно взять тахарат. Касательно случая, когда наджасу не видно, по мнению шейхов Ирака, а также шейхов Бухары, можно брать тахарат водой с участка, куда она попала. Так же образом передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة), и там это мнение обозначено как наиболее достоверное (الْأَصَح). Так же передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
وَمِقْدَارُ الْحَوْضِ الصَّغِيرِ أَرْبَعَةُ أَذْرُعٍ فِي أَرْبَعَةِ أَذْرُعٍ. هَكَذَا فِي الْكِفَايَةِ
Стандарт [максимальной] площади малых водоёмов [разработанный факихами] — четыре локтя на четыре локтя. Так же передано в аль-Кифая (الْكِفَايَة).
[один локоть равен примерно 49,327477 см (Mevs. Vehâdâti’l-Kıyas: 101), соответственно, 16 квадратных локтей равны примерно 3,89 кв м]
وَعَنْ أَبِي يُوسُفَ — رَحِمَهُ اللَّهُ — أَنَّ الْغَدِيرَ الْعَظِيمَ كَالْجَارِي لَا يَتَنَجَّسُ إلَّا بِالتَّغَيُّرِ مِنْ غَيْرِ فَصْلٍ هَكَذَا فِي فَتْحِ الْقَدِيرِ
От Абу Юсуфа (да смилуется над ним Аллах) передаётся мнение, что большой пруд подобен текучей воде: вода в нём не оскверняется кроме как из-за изменения какого-либо свойства [вкуса/цвета/запаха] без какой-либо конкретизации [видимо, речь идёт об условиях осквернения больших водоёмов со стоячей водой, перечисленных выше. Аллах знает лучше]. Так же передано в Фатх аль-Кадир (فَتْح الْقَدِير).
وَالْفَاصِلُ بَيْنَ الْكَثِيرِ وَالْقَلِيلِ أَنَّهُ إذَا كَانَ الْمَاءُ بِحَيْثُ يَخْلُصُ بَعْضُهُ إلَى بَعْضٍ بِأَنْ تَصِلَ النَّجَاسَةُ مِنْ الْجُزْءِ الْمُسْتَعْمَلِ إلَى الْجَانِبِ الْآخَرِ فَهُوَ قَلِيلٌ وَإِلَّا فَكَثِيرٌ
Критерий отличия между большим водоёмом со стоячей водой от малого в том, что если при использовании воды с одной стороны водоёма [поднятые волны] достигают другого края перенося с собой наджасу, то такой водоём считается малым. Если не достигают, то водоём большой.
قَالَ أَبُو سُلَيْمَانَ الْجُوزَجَانِيُّ إنْ كَانَ عَشْرًا فِي عَشْرٍ فَهُوَ مِمَّا لَا يَخْلُصُ وَبِهِ أَخَذَ عَامَّةُ الْمَشَايِخِ — رَحِمَهُمُ اللَّهُ — هَكَذَا فِي الْمُحِيطِ
Абу Сулейман аль-Джузаджаний (الْجُوزَجَانِي) высказал следующее мнение: волны при использовании воды с одной стороны не будут доходить до другой стороны в том случае, когда площадь водоёма составляет десять на десять локтей. И это мнение приняло сообщество ханафитских шейхов (да смилуется над ними Аллах). Так же передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
[наш вариант перевода 10 х 10 локтей в метрическую систему: примерно 4,93 на 4,93 метра — то есть 24,33 кв м]
وَالْمُعْتَبَرُ فِي عُمْقِهِ أَنْ يَكُونَ بِحَالٍ لَا يَنْحَسِرُ بِالِاغْتِرَافِ هُوَ الصَّحِيحُ. كَذَا فِي الْهِدَايَةِ
Критерий определения, является ли водоём [достаточно] глубоким [чтобы считаться большим], — это то, чтобы его дно не обнажалось при зачерпывании воды из него. Это достоверное мнение (الصَّحِيح). Так же передано в аль-Хидая (الْهِدَايَةِ).
وَالْمُعْتَبَرُ ذِرَاعُ الْكِرْبَاسِ. كَذَا فِي الظَّهِيرِيَّةِ وَعَلَيْهِ الْفَتْوَى. كَذَا فِي الْهِدَايَةِ وَهُوَ ذِرَاعُ الْعَامَّةِ سِتُّ قَبَضَاتٍ أَرْبَعٌ وَعِشْرُونَ أُصْبُعًا. كَذَا فِي التَّبْيِينِ
[При указании длин в локтях в текстах по фикху] в расчёт принимается локоть, применяемый при исчислении длины кирбаса (тонкой хлопчатобумажной ткани) [по всей видимости речь идёт о стандарте измерения длины в текстильной промышленности и торговле тканями того времени]. Так же передано в аз-Захирия (الظَّهِيرِيَّة). И согласно этому методу расчёта даётся фатва. Так же передано в аль-Хидая. И это является тем общепринятым локтем, который эквивалентен шести кулакам и двадцати четырём пальцам. Так же передано в ат-Табьин (التَّبْيِينِ).
[Согласно Osmanlı Tarih Deyimleri ve Terimleri Sözlüğü (III, 663, I, 88) имели место два стандарта локтя (аршина) — торговый стандарт при отмеривании текстильной продукции и архитектурный. Согласно версии от редакции «Akçağ Yayınları» при переводе локтя кирбаса (то есть локтя, применяемого текстильщиками и торговцами тканей) в метрическую систему он составит примерно 88,2 см. ]
وَإِنْ كَانَ الْحَوْضُ مُدَوَّرًا يُعْتَبَرُ ثَمَانِيَةٌ وَأَرْبَعُونَ ذِرَاعًا. كَذَا فِي الْخُلَاصَةِ وَهُوَ الْأَحْوَطُ. كَذَا فِي مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ.
Если водоём округлой формы, то в расчёт принимается 48 локтей (для различения между водоёмами малого и большого размеров) [возможно, речь идёт о длине окружности границ водоёма. Аллах знает лучше]. Так же передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة), и там это мнение обозначено как наиболее предосторожное (الْأَحْوَط). Так же передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِيِ) (да смилуется над ним Аллах).
يَجُوزُ التَّوَضُّؤُ فِي الْحَوْضِ الْكَبِيرِ الْمُنْتِنِ إذَا لَمْ تُعْلَمْ نَجَاسَتُهُ. كَذَا فِي فَتَاوَى قَاضِي خَانْ.
Дозволено брать тахарат водой из дурно пахнущего водоёма, пока [достоверно] не известна его осквернённость наджасой. Так же передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
وَفِي الْفَتَاوَى غَدِيرٌ كَبِيرٌ لَا يَكُونُ فِيهِ الْمَاءُ فِي الصَّيْفِ وَتَرُوثُ فِيهِ الدَّوَابُّ وَالنَّاسُ ثُمَّ يُمْلَأُ فِي الشِّتَاءِ وَيُرْفَعُ مِنْهُ الْجَمْدُ إنْ كَانَ الْمَاءُ الَّذِي يَدْخُلُهُ يَدْخُلُ عَلَى مَكَان نَجَسٍ فَالْمَاءُ وَالْجَمْدُ نَجَسٌ وَإِنْ كَثُرَ بَعْدَ ذَلِكَ وَإِنْ كَانَ دَخَلَ فِي مَكَان طَاهِرٍ وَاسْتَقَرَّ فِيهِ حَتَّى صَارَ عَشْرًا فِي عَشْرٍ ثُمَّ انْتَهَى إلَى النَّجَاسَةِ فَالْمَاءُ وَالْجَمْدُ طَاهِرَانِ. كَذَا فِي فَتْحِ الْقَدِيرِ.
В сборнике Фатв передаётся [следующее решение]: если большой пруд, в котором нет воды летом, и в который справляют нужду животные и люди, наполнится водой зимой, и покроется льдом, то [возможны две ситуации]:
- если поступившая в него вода, поступила через место, осквернённое наджасой, то вода и лёд будут наджасой, даже если её объём в последствии стал большим;
- если вода поступила в водоём через чистое место и пребывала в нём, пока не достигла площади десять на десять локтей, и только потом уже достигла места, осквернённого наджасой, то вода и лёд чистые.
Так же передано в Фатх аль-Кадир (فَتْح الْقَدِير).
وَلَوْ تَوَضَّأَ فِي أَجَمَةِ الْقَصَبِ أَوْ مِنْ أَرْضٍ فِيهَا زَرْعٌ مُتَّصِلٌ بَعْضُهُ بِبَعْضٍ إنْ كَانَ عَشْرًا فِي عَشْرٍ يَجُوزُ وَاتِّصَالُ الْقَصَبِ بِالْقَصَبِ لَا يَمْنَعُ اتِّصَالَ الْمَاءِ بِالْمَاءِ وَلَوْ تَوَضَّأَ فِي حَوْضٍ وَعَلَى وَجْهِ جَمِيعِ الْمَاءِ الطُّحْلُبُ الَّذِي يُقَال لَهُ بِالْفَارِسِيَّةِ جغزباره إنْ كَانَ بِحَالٍ لَوْ حُرِّكَ يَتَحَرَّكُ يَجُوزُ. كَذَا فِي الْخُلَاصَةِ.
При совершении тахарата из водоёма, заросшего тростником, или местности с плотной засадкой растениями [возможно, имеется в виду что-то вроде рисовых плантаций], если площадь водоёма составляет десять на десять локтей, тахарат будет действителен. Плотное произрастание камыша/тростника не препятствует сообщению воды внутри водоёма. При совершении тахарата из водоёма, на поверхности воды которого есть зелень [водоросли], которая на персидском языке называется (جغزباره) [что-то вроде ряски], если вода в нём колеблется при колебании [рукой] [то есть достаточно жидкая], тахарат будет действителен. Так же передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
وَلَوْ تَوَضَّأَ فِي حَوْضٍ انْجَمَدَ مَاؤُهُ إلَّا أَنَّهُ رَقِيقٌ يَنْكَسِرُ بِتَحْرِيكِ الْمَاءِ جَازَ الْوُضُوءُ فِيهِ وَإِنْ كَانَ الْجَمْدُ عَلَى وَجْهِ الْمَاءِ قِطَعًا قِطَعًا إنْ كَانَ كَثِيرًا لَا يَتَحَرَّك بِتَحْرِيكِ الْمَاءِ لَا يَجُوزُ الْوُضُوءُ بِهِ وَإِنْ كَانَ قَلِيلًا يَتَحَرَّك بِتَحْرِيكِ الْمَاءِ يَجُوزُ التَّوَضُّؤُ بِهِ. كَذَا فِي الْمُحِيطِ.
Если взять тахарат из водоёма, вода которого покрылась плёнкой льда, но настолько тонкой, что она разбивается от колебания воды, то тахарат будет действителен. Когда лёд на поверхности воды в виде кусков, и его настолько много, что поверхность водоёма не колеблется при колебании воды, то тахарат из такого водоёма будет не действителен. Если льда мало, и поверхность водоёма колеблется при колебании воды, тахарат будет действителен. Так же передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
وَلَوْ جَمَدَ حَوْضٌ كَبِيرٌ فَنَقَبَ فِيهِ إنْسَانٌ فَتَوَضَّأَ فِيهِ فَإِنْ كَانَ مُتَّصِلًا بِبَاطِنِ النَّقْبِ لَا يَجُوزُ وَإِلَّا جَازَ. كَذَا فِي فَتْحِ الْقَدِيرِ
Если большой водоём замёрз, и кто-то сделал лунку во льду и взял тахарат водой из неё, то если вода соприкасается с внутренней стороной лунки, то тахарат не будет действителен; если не соприкасается, то действителен. Так же передано в Фатх аль-Кадир (فَتْح الْقَدِير).
[возможно, имеется в виду ситуация, когда во льду делается лунка, через отверстие на дне которой просочилась вода снизу, заполнила лунку, после чего дно ямки вновь затянулось льдом и вода в лунке оказалась отрезанной от воды подо льдом внутри водоёма. Аллах знает лучше.]
وَإِنْ خَرَجَ الْمَاءُ مِنْ النَّقْبِ وَانْبَسَطَ عَلَى وَجْهِ الْجَمْدِ بِقَدْرِ مَا لَوْ رَفَعَ الْمَاءَ بِكَفِّهِ لَا يَنْحَسِرُ مَا تَحْتَهُ مِنْ الْجَمْدِ جَازَ فِيهِ الْوُضُوءُ وَإِلَّا فَلَا وَإِنْ كَانَ الْمَاءُ فِي النَّقْبِ كَالْمَاءِ فِي الطَّسْتِ لَا يَجُوزُ فِيهِ الْوُضُوءُ إلَّا أَنْ يَكُونَ النَّقْبُ عَشْرًا فِي عَشْرٍ. كَذَا فِي فَتَاوَى قَاضِي خَانْ.
Если вода вышла из лунки льда и разлилась на поверхности льда настолько, что если воду зачерпнуть из неё ладонью, то не обнажится лёд под ней [то есть уровень воды достаточно глубокий], то тахарат такой водой брать можно. Если вышедшей воды мало, и при зачерпывании лёд обнажается, то тахарат такой водой брать нельзя. Если вода в лунке [собрана] как вода в тазу, ей тахарат брать нельзя, кроме случая, когда площадь лунки составляет десять на десять локтей. Так же передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ) (да смилуется над ним Аллах).
وَالْمَشْرَعَةُ كَالْحَوْضِ إذَا انْجَمَدَ مَاؤُهَا لَوْ كَانَ الْمَاءُ مُنْفَصِلًا عَنْ أَلْوَاحِ الْمَشْرَعَةِ وَإِنْ قَلَّ يَجُوزُ التَّوَضُّؤُ فِيهِ وَلَوْ كَانَ مُتَّصِلًا لَا يَجُوزُ هُوَ الْمُخْتَارُ. كَذَا فِي الْخُلَاصَةِ.
Отвод для водопоя [скорее всего, речь идет о специальном водоотводе с большого водоёма, сверху покрытого досками] подобен самому водоёму: если его вода замёрзла, и при этом она отделена от досок водоотвода, пусть даже совсем немного, можно брать тахарат в нём. Если вода водоотвода соприкасается с досками поверх него, тахарат в нём не будет действителен. Это мнение является избранным (الْمُخْتَار). Так же передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
[как объясняется Фатх аль-Кадир, в первом случае вода в водоотводе будет считаться водой большого водоёма, покрытого крышей (досками). Во втором случае, водоотвод примет хукм малого отдельного водоёма, поэтому воду из него надо будет брать зачерпывая, а не омываться непосредственно в нём (شرح فتح القدير على الهداية شرح بداية المبتدي 1-10 ج1).]
وَإِنْ كَانَ أَعْلَى الْحَوْضِ أَقَلُّ مِنْ عَشْرٍ فِي عَشْرٍ وَأَسْفَلَهُ عَشْرٌ فِي عَشْرٍ أَوْ أَكْثَرَ فَوَقَعَتْ نَجَاسَةٌ فِي أَعْلَى الْحَوْضِ وَحُكِمَ بِنَجَاسَةِ الْأَعْلَى ثُمَّ اُنْتُقِصَ الْمَاءُ وَانْتَهَى إلَى مَوْضِعٍ هُوَ عَشْرٌ فِي عَشْرٍ فَالْأَصَحُّ أَنَّهُ يَجُوزُ التَّوَضُّؤُ بِهِ وَالِاغْتِسَالُ فِيهِ كَذَا فِي الْمُحِيطِ.
Если площадь верхней части водоёма меньше десяти квадратных аршинов (десять на десять локтей), а площадь нижней части больше или равна им, и в верхнюю часть водоёма попала наджаса, и был вынесен хукм об осквернении верхней части водоёма, после чего уровень воды в водоёме спал и достиг того уровня, где площадь поверхности воды стала десять на десять, то наиболее достоверное мнение здесь (الْأَصَح) — это то, что тахарат и гусль водой из этого водоёма будет действителен. Так же передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
الْحَوْضُ إذَا كَانَ أَقَلَّ مِنْ عَشْرٍ فِي عَشْرٍ لَكِنَّهُ عَمِيقٌ فَوَقَعَتْ فِيهِ نَجَاسَةٌ ثُمَّ انْبَسَطَ وَصَارَ عَشْرًا فِي عَشْرٍ فَهُوَ نَجِسٌ وَإِنْ وَقَعَتْ فِيهِ وَهُوَ عَشْرٌ فِي عَشْرٍ ثُمَّ اُنْتُقِصَ فَصَارَ أَقَلَّ فَهُوَ طَاهِرٌ. هَكَذَا فِي الْخُلَاصَةِ.
Если площадь поверхности водоёма меньше десяти квадратных аршинов (аршин — от перс. локоть), но он глубокий, и в него попала наджаса; потом площадь поверхности водоёма расширилась и достигла десяти квадратных аршинов, то такой такой водоём считается осквернённым наджасой.
Если наджаса попала в водоём, площадь поверхности которого десять на десять локтей [и больше], затем площадь поверхности водоёма сократилась и стала меньше десяти квадратных аршинов, то такой водоём считается чистым. Точно так же передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
وَلَوْ أَنَّ الْغَدِيرَ حُكِمَ بِنَجَاسَتِهِ ثُمَّ نَضَبَ مَاؤُهُ وَجَفَّ أَسْفَلُهُ حُكِمَ بِطَهَارَتِهِ وَإِنْ دَخَلَهُ مَاءٌ ثَانِيًا فَفِيهِ رِوَايَتَانِ وَالْأَظْهَرُ أَنَّهُ لَا يَعُودُ نَجِسًا. هَكَذَا فِي السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ.
Если небольшой пруд был признан осквернённым наджасой, затем его вода иссякла, и его дно высохло, то его дно будет считаться чистым. Если в него вновь поступит вода, то на счёт этой ситуации есть два риваята. Более очевидное мнение (الْأَظْهَرُ), что водоём не станет вновь осквернённым. Точно так же передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
(الثَّالِثُ مَاءُ الْآبَارِ)
3. [Третий вид воды, которой можно брать тахарат, — это] Вода из колодцев
مَا يُنْزَحُ مَاءُ الْبِئْرِ بِوُقُوعِهِ قِسْمَانِ
Колодцы, вода которых подлежит вычерпыванию при попадании наджасы в неё делятся на два вида:
(الْأَوَّلُ مَا يَجِبُ نَزْحُ الْمَاءِ بِوُقُوعِهِ)
1. Колодцы, вычерпывание воды из которых обязательно при попадании в них наджасы
إذَا وَقَعَتْ فِي الْبِئْرِ نَجَاسَةٌ نُزِحَتْ وَكَانَ نَزْحُ مَا فِيهَا مِنْ الْمَاءِ طَهَارَةً لَهَا بِإِجْمَاعِ السَّلَفِ — رَحِمَهُمُ اللَّهُ -. كَذَا فِي الْهِدَايَةِ.
Когда в колодец попадает наджаса, воду из колодцу нужно вычерпать. Вычерпывание воды из колодца делает его чистым согласно иджме саляфов (да смилуется над ними Аллах). Так же передано в аль-Хидая (الْهِدَايَة).
وَبَعْرُ الْإِبِلِ وَالْغَنَمِ إذَا وَقَعَ فِي الْبِئْرِ لَا يُفْسِدُ مَا لَمْ يَكْثُرْ. هَكَذَا فِي فَتَاوَى قَاضِي خَانْ
Помёт верблюдов и овец при попадании в колодец не портит его воду [не оскверняет], пока его не станет много. Точно так же передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ) (да смилуется над ним Аллах).
وَعَنْ أَبِي حَنِيفَةَ أَنَّ الْكَثِيرَ مَا اسْتَكْثَرَ النَّاظِرُ وَالْقَلِيلَ مَا اسْتَقَلَّهُ وَعَلَيْهِ الِاعْتِمَادُ. هَكَذَا فِي التَّبْيِينِ
От Абу Ханифы (да смилуется над ним Аллах) передано, что «много» — это когда смотрящему на него кажется, что его много [субъективно оценивает его как большой недопустимый объём], а «мало» — это когда смотрящему кажется, что его мало [то есть имам предпочитал оставлять решение этого вопроса на личное суждение мусульман]. На этот риваят идёт опора (الِاعْتِمَادُ) в данном вопросе. Так же передано в ат-Табьин (التَّبْيِين).
وَالْبَعْرُ الْكَثِيرُ مَا لَا يَخْلُو دَلْوٌ مِنْهُ وَالْقَلِيلُ بِخِلَافِهِ وَهُوَ الصَّحِيحُ. كَذَا فِي شَرْحِ الْمَبْسُوطِ لِلْإِمَامِ السَّرَخْسِيِّ وَالنِّهَايَةِ
Большое количество помёта в колодце [далее будет приведён другой критерий определения, отличный от мнения Абу Ханифы (да смилуется над ним Аллах)]- это когда при каждом спуске и подъёме ведра, не возможно его достать, не зацепив помёт. Малое количество помёта — это когда наоборот [можно достать ведро из колодца избежав попадания в него помёта]. Это достоверное/правильное мнение (الصَّحِيح). Так же передано в Шарх аль-Мабсют (شَرْح الْمَبْسُوط) имама ас-Сарахсий (السَّرَخْسِي), и в ан-Нихая (النِّهَايَة).
وَفِي الْجَامِعِ الصَّغِيرِ الصَّحِيحُ أَنَّهُ لَا فَرْقَ بَيْنَ الصَّحِيحِ وَالْمُنْكَسِرِ وَالرَّطْبِ وَالْيَابِسِ، كَذَا فِي الْخُلَاصَةِ
В аль-Джами’ ас-Сагыр (الْجَامِع الصَّغِير) передаётся: правильным (الصَّحِيح) является мнение о том, что нет разницы между цельным куском помёта и развалившимся, влажным и сухим. Так де передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة).
وَلَا فَرْقَ بَيْنَ الرَّوْثِ وَالْخِثْيِ وَالْبَعْرِ. هَكَذَا فِي الْهِدَايَةِ.
Нет разницы между помётом копытных животных (как лошадь и верблюд) (الرَّوْث) и помётом коров и слонов (الْخِثْيِ). Так же передано в аль-Хидая (الْهِدَايَة).
[Так же сюда можно отнести и помёт быков, мулов, ослов, овец и коз]
وَلَا فَرْقَ بَيْنَ آبَارٍ الْمِصْرِ وَالْفَلَوَاتِ. كَذَا فِي التَّبْيِينِ وَهُوَ الصَّحِيحُ؛ لِأَنَّ الضَّرُورَةَ قَدْ تَقَعُ فِي الْجُمْلَةِ فِي الْمِصْرِ أَيْضًا
Нет разницы между колодцами [в ахкамах осквернения помётом животных] городов и пустынь. Так же передано в ат-Табьин (التَّبْيِين), и там это мнение обозначено как верное (الصَّحِيح). Объясняется это тем, что в городах в целом, так же как и в пустынях иногда бывает крайняя степень затруднения (الضَّرُورَة), связанная с неизбежностью попадания помёта животных в колодцы.
كَمَا فِي الْحَمَّامَاتِ وَالرِّبَاطَاتِ. كَذَا فِي مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Такое же затруднение с помётом животных встречается и в хаммамах (общественные купальни) и постоялых дворах. Так же передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِي) (да смилуется над ним Аллах).
وَإِنْ مَاتَ فِيهَا شَاةٌ أَوْ كَلْبٌ أَوْ آدَمِيٌّ أَوْ انْتَفَخَ حَيَوَانٌ أَوْ تَفَسَّخَ يُنْزَحُ جَمِيعُ مَا فِيهَا صَغُرَ الْحَيَوَانُ أَوْ كَبُرَ. هَكَذَا فِي الْهِدَايَةِ
Если в колодце умерла овца, собака или человек; раздулся или разложился труп животного, то вычерпыванию подлежит вся вода колодца, будь животное малым или большим. Точно так же передано в аль-Хидая (الْهِدَايَة).
[В аль-Джаухара ан-Наййира (الْجَوْهَرَة النَّيِّرَة) приведено следующее определение разложения трупа животного: و التفسخ أن تفرق عضوا عضوا разложение — это когда труп животного распадается на части (الجوهرة النيرة شرح مختصر القدوري في فروع الحنفية 1-2 ج1)]
وَكَذَا إذَا تَمَعَّطَ شَعْرُهُ فَهُوَ كَالتَّفَسُّخِ. كَذَا فِي السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ.
Такая же фатва [о необходимости осушить колодец] даётся в ситуации выпадения шерсти с трупа животного, потому что он тогда приравнивается к разложившемуся. Так же передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
وان وَقَعَ نَحْوُ شَاةٍ وَأُخْرِجَ حَيًّا فَالصَّحِيحُ انه إذَا لم يَكُنْ نَجِسَ الْعَيْنِ وَلَا في بَدَنِهِ نَجَاسَةٌ ولم يُدْخِلْ فَاهُ في الْمَاءِ لم يَتَنَجَّسُ وان ادخل فَاهُ فيه فَمُعْتَبَرٌ بِسُؤْرِهِ فان كان سُؤْرُهُ طَاهِرًا فَالْمَاءُ طَاهِرٌ وان كان نَجِسًا فَنَجِسٌ فَيُنْزَحُ كُلُّهُ وان كان مَشْكُوكًا فَمَشْكُوكٌ فَيُنْزَحُ جَمِيعُهُ وان كان مَكْرُوهًا فَمَكْرُوهٌ فَيُسْتَحَبُّ نَزْحُهَا وان كان نَجِسَ الْعَيْنِ كَالْخِنْزِيرِ فإنه يَتَنَجَّسُ الْمَاءُ وان لم يُدْخِلْ فَاهُ وَالصَّحِيحُ أن ألكَلْبَ لَيْسَ بِنَجَسٍ الْعَيْنِ فَلاَ يُفْسِدُ الْمَاءَ مَا لَمْ يُدْخِلْ فَاهُ هَكَذَا فِي التَّبْيِين
Если в колодец упало животное, подобное овце, и было извлечено живым, то правильным мнением в данной ситуации (الصَّحِيح) является то, что если это животное не является скверной по своей сути (نَجِس الْعَيْن), на его теле не было наджасы, и вода из колодца не попала в его рот, то вода в колодце не осквернится. Если вода попала в его рот, то решение об осквернении воды будет зависеть от хукма слюны животного:
- если слюна животного чистая, то и вода будет чистой;
- если слюна является наджасой, то и вода будет наджасой, и всю воду из колодца надо будет вычерпать;
- если слюна в хукме машкука (сомнительная: нет окончательного хукма о чистоте или скверне слюны), то и вода будет машкук, и вся она будет подлежать вычерпыванию;
- если слюна имеет хукм макруха, то и вода приобретет хукм макруха, и будет желательным (мустахабб) её вычерпать;
- если животное является скверной по свой сути, как свинья, то вода в колодце осквернится, даже если [животное было извлечено живым и] вода из колодца не попадала в его рот.
Правильным мнением (الصَّحِيح) является то, что собака не является скверной по свой сути (نَجَس الْعَيْن), поэтому её попадание в воду колодца не портит её, при условии, что вода не попала в её пасть. Точно так же передано в ат-Табьин (التَّبْيِين).
وَهَكَذَا سَائِرُ مَا لَمْ يٌؤْكَلْ لَحْمُهُ مِنْ سِبَاعِ الْوَحْشِ وَالطَّيْرِ لَا يَتَنَجَّسُ الْمَاءُ إذَا اخرج حَيًّا ولم يُدْخِلْ فَاهُ في الصَّحِيحِ هَكَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Та же фатва даётся касательно животных, чьё мясо не дозволено в пищу, из числа хищных животных и птиц: согласно правильному мнению (الصَّحِيح) [при их попадании в колодец] вода не осквернится при условии, что они будут извлечены из него живыми, и вода колодца не попадала в их пасть. Так же передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِي).
الْكَافِرُ الْمَيِّتُ نَجَسٌ قَبْلَ الْغُسْلِ وَبَعْدَهُ، كَذَا فِي الظَّهِيرِيَّةِ.
Труп кяфира является наджасой, как до омытия, так и после омытия. Так же передано аз-Захирия (الظَّهِيرِيَّة).
الْمَيِّتُ الْمُسْلِمُ إذَا وَقَعَ فِي الْمَاءِ إنْ كَانَ قَبْلَ الْغُسْلِ أَفْسَدَهُ وَبَعْدَهُ لَا وَهُوَ الْمُخْتَارُ. هَكَذَا فِي التَّتَارْخَانِيَّة.
Труп мусульманина при попадании в воду до омытия портит её, после омытия не портит. Это избранное мнение (الْمُخْتَار). Точно так же передано в ат-Татархания (التَّتَارْخَانِيَّة).
وَالسَّقْطُ إذَا اسْتَهَلَّ فَحُكْمُهُ حُكْمُ الْكَبِيرِ إنْ وَقَعَ فِي الْمَاءِ بَعْدَمَا غُسِّلَ لَا يُفْسِدُ وَإِنْ لَمْ يَسْتَهِلَّ يُفْسِدُ الْمَاءَ وَإِنْ غُسِّلَ غَيْرَ مَرَّةٍ.
Если выкидыш (младенец, умерший при родах) успел издать звук плача до смерти, то его хукм подобен хукму взрослого человека: если его труп упал в воду после того, как быть омытым, он не портит воду. Если же младенец не издал звука плача при родах [сразу был мертворождённым], то попадание его трупа в воду портит её, даже если он был омыт и не раз.
وَلَوْ وَقَعَ الشَّهِيدُ فِي الْمَاءِ الْقَلِيلِ لَا يُفْسِدُهُ إلَّا إذَا سَالَ مِنْهُ الدَّمُ. كَذَا فِي فَتَاوَى قَاضِي خَانْ.
При попадании трупа шахида в воду [даже] в малом количестве [площадь поверхности которой меньше, чем десять на десять локтей], он её не портит, кроме случая, когда из него течёт кровь. Так же передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
وَإِذَا وَجَبَ نَزْحُ جَمِيعِ الْمَاءِ وَلَمْ يُمْكِنْ فَرَاغُهَا لِكَوْنِهَا مَعِينًا يُنْزَحُ مِائَتَا دَلْوٍ. كَذَا فِي التَّبْيِينِ وَهَذَا أَيْسَرُ. كَذَا فِي الِاخْتِيَارِ شَرْحِ الْمُخْتَارِ وَالْأَصَحُّ أَنْ يُؤْخَذَ بِقَوْلِ رَجُلَيْنِ لَهُمَا بَصَارَةٌ فِي أَمْرِ الْمَاءِ فَأَيُّ مِقْدَارٍ قَالَا: إنَّهُ فِي الْبِئْرِ يُنْزَحُ ذَلِكَ الْقَدْرُ وَهُوَ أَشْبَهُ بِالْفِقْهِ. كَذَا فِي الْكَافِي وَشَرْحِ الْمَبْسُوطِ لِلْإِمَامِ السَّرَخْسِيِّ وَالتَّبْيِينِ.
Если при обязательности полного осушения колодца не возможно полностью его опустошить в виду наличия источника воды, бьющего со дна колодца, вычерпывается двести ведер. Так же передано в ат-Табьин (التَّبْيِينِ), и это самый легкий способ решения данного вопроса. Так же передано в аль-Ихтияр (الِاخْتِيَار) — шархе аль-Мухтар (الْمُخْتَار). Самым же правильным решением (الْأَصَح) в данной ситуации будет взять мнение двух специалистов в области [санитарных норм касательно] объёма воды, вычерпываемого из определенного колодца. Такой подход более близок к глубокому осмыслению и пониманию (فِقْه). Так же передано в аль-Кафий (الْكَافِي) и Шарх аль-Мабсют (شَرْح الْمَبْسُوط) имама ас-Сарахсий (السَّرَخْسِي) (да смилуется над ним Аллах) и в ат-Табьин (التَّبْيِين).
إنْ مَاتَ فِيهَا الدَّجَاجَةُ وَالسِّنَّوْرُ وَالْحَمَامَةُ وَنَحْوُهَا وَلَمْ يَكُنْ مُنْتَفِخًا وَلَا مُتَفَسِّخًا يُنْزَحُ أَرْبَعُونَ أَوْ خَمْسُونَ دَلْوًا. هَكَذَا فِي مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ وَهُوَ الْأَظْهَرُ. كَذَا فِي الْهِدَايَةِ.
Если в воде колодца умерла курица, кошка, голубь или другое подобное [по размеру] животное, при этом оно не вздулось и не разложилось, то вычерпывается 40 или 50 ведер. Так же передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِيِ) (да смилуется над ним Аллах), и там это мнение обозначено как наиболее очевидное (الْأَظْهَر). Так же передано в аль-Хидая (الْهِدَايَةِ).
إذَا مَاتَتْ فَأْرَةٌ أَوْ عُصْفُورٌ فِي بِئْرٍ فَأُخْرِجَتْ حِينَ مَاتَتْ قَبْلَ أَنْ تَنْتَفِخَ فَإِنَّهُ يُنْزَحُ مِنْهَا عِشْرُونَ دَلْوًا إلَى ثَلَاثِينَ بَعْدَ إخْرَاجِ الْفَأْرَةِ وَالْعُصْفُورِ. كَذَا فِي الْمُحِيطِ وَلَا عِبْرَةَ لِلنَّزَحِ قَبْلَ إخْرَاجِ الْفَأْرَةِ كَذَا فِي التَّبْيِينِ وَلَا فَرْقَ بَيْنَ أَنْ تَمُوتَ الْفَأْرَةُ فِي الْبِئْرِ أَوْ خَارِجَهَا وَتُلْقَى فِيهَا وَكَذَا سَائِرُ الْحَيَوَانَاتِ. كَذَا فِي الْبَحْرِ الرَّائِقِ.
Если в воде колодца умрёт мышь или маленькая птичка (типа воробья), после чего её сразу извлекут до того, как она взбухнет, то в этой ситуации из колодца вычерпываются от 20 до 30 ведер воды после извлечения оттуда мертвой мыши или маленькой птички. Так же передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
До извлечения трупа мыши или маленькой птички из колодца нет смысла вычерпывать из него воду [то есть чтобы очищение колодца было действительным, необходимо начинать осушать его только после извлечения из воды умерших животных]. Так же передано в ат-Табьин (التَّبْيِين).
Нет разницы между ситуациями, когда мышь умерла непосредственно в самом колодце, либо она умерла вне его и потом была брошена в него. То же самое касается и остальных животных. Так же передано в аль-Бахр ар-Раик (الْبَحْر الرَّائِق).
وَلَوْ قُطِعَ ذَنَبُ الْفَأْرَةِ وَأُلْقِيَ فِي الْبِئْرِ نُزِحَ جَمِيعُ الْمَاءِ وَإِنْ جُعِلَ عَلَى مَوْضِعِ الْقَطْعِ شَمْعَةٌ لَمْ يَجِبْ إلَّا مَا فِي الْفَأْرَةِ كَذَا فِي الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ.
Если хвост мыши был отсечён и брошен в колодец, вычерпывается вся вода из колодца. Если же на место отсечения был нанесен воск, то осушать колодец не обязательно, кроме того объёма, который полагается вычерпать при попадании туда мыши. Так же передано в аль-Джаухара ан-Наййира (الْجَوْهَرَة النَّيِّرَة).
[В аль-Джаухара ан-Наййира (الْجَوْهَرَة النَّيِّرَة) даётся следующее объяснение этому: لأنه لا يخلو من رطوبة потому что в нём (в отсеченным хвосту мыши) в любом случае будет некая влага[, которая будет вытекать и портить воду] (الجوهرة النيرة شرح مختصر القدوري في فروع الحنفية 1-2 ج1)]
وَإِنْ وَقَعَ فِيهَا حَلَمَةٌ وَمَاتَتْ فِيهَا يُنْزَحُ مِنْهَا فِي رِوَايَةٍ عِشْرُونَ أَوْ ثَلَاثُونَ دَلْوًا إذَا وَقَعَ فِي الْبِئْرِ سَامُّ أَبْرَصَ وَمَاتَ يُنْزَحُ مِنْهَا عِشْرُونَ دَلْوًا فِي ظَاهِرِ الرِّوَايَةِ وَالصَّعْوَةُ بِمَنْزِلَةِ الْفَأْرَةِ وَالْوَرَشَانُ بِمَنْزِلَةِ السِّنَّوْرِ يُنْزَحُ مِنْهَا أَرْبَعُونَ أَوْ خَمْسُونَ. كَذَا فِي فَتَاوَى قَاضِي خَانْ .
Если в колодец упал паразит (حَلَمَةٌ) [скорее всего речь идёт об неком виде клещей или червей, обитающих в организме животных. Аллах знает лучше] и умер в нём, из колодца вычерпывается согласно одному риваяту 20 или 30 ведер.
[ الــحلمة القرادة الضخمة أَو الصَّغِيرَة ودودة تقع فِي الْجلد فتأكله
Паразит (حَلَمَةٌ) — этим понятием обозначается клещ большого или малого размера и червь, попадающий в кожу и питающийся ею. (Academy of the Arabic Language in Cairo, al-Muʿjam al-Wasīṭ المعجم الوسيط لمجموعة من المؤلفين)]
Когда в колодец падает гекко [род ящериц семейства гекконов] и умирает, из колодца вычерпываются 20 ведер согласно Захир ар-Ривая (ظَاهِر الرِّوَايَة). Королёк [род птиц из отряда воробьинообразных] приравнен к мыши. Вяхирь [вид птиц рода голубей] приравнен к кошке: [при его смерти в колодце, при этом не вздувшись и не разложившись] вычерпываются 40 или 50 ведер. Так же передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ) (да смилуется над ним Аллах).
وَمَا كَانَ بَيْنَ الْفَأْرَةِ وَالدَّجَاجَةِ فَهُوَ بِمَنْزِلَةِ الْفَأْرَةِ وَمَا كَانَ بَيْنَ الدَّجَاجَةِ وَالشَّاةِ فَهُوَ بِمَنْزِلَةِ الدَّجَاجَةِ وَهَذَا ظَاهِرُ الرِّوَايَةِ. كَذَا التَّتَارْخَانِيَّة وَهَكَذَا يَكُونُ أَبَدًا حُكْمُهُ حُكْمَ الْأَصْغَرِ. كَذَا فِي الْجَوْهَرَةِ النَّيِّرَةِ
Животные по размеру средние между мышью и курицей приравниваются к мыши. Те, что между курицей и овцой, приравниваются к курице. Это Захир ар-Ривая (ظَاهِر الرِّوَايَة) в данном вопросе. Так же передает ат-Татархания (التَّتَارْخَانِيَّة). Таким же образом всегда хукм животного, по размерам находящегося по середине между двумя категориями, будет относиться к хукму категории животных меньших размером. Так же передано в аль-Джаухара ан-Наййира (الْجَوْهَرَة النَّيِّرَة).
ثُمَّ بِطَهَارَةِ الْبِئْرِ يَطْهُرُ الدَّلْوُ وَالرِّشَاءُ وَالْبَكَرَةُ وَنَوَاحِي الْبِئْرِ وَالْيَدِ. هَكَذَا فِي مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ.
Далее, в ходе очищения колодца (по средством вычерпывания из него воды) [автоматически вместе с ним] очищаются ведро, веревка, катушка, место вокруг колодца и руки человека, который эту воду вычерпывал. Так же передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِي) (да смилуется над ним Аллах).
وَلَوْ وَقَعَتْ فِي الْبِئْرِ خَشَبَةٌ نَجِسَةٌ أَوْ قِطْعَةُ ثَوْبٍ نَجِسٍ وَتَعَذَّرَ إخْرَاجُهَا وَتَغَيَّبَتْ فِيهَا طَهُرَتْ الْخَشَبَةُ وَالثَّوْبُ تَبَعًا لِطَهَارَةِ الْبِئْرِ. كَذَا فِي فِي الظَّهِيرِيَّةِ
Если в колодец упал кусок дерева или кусок материи с наджасой, извлечь которые очень трудно, и они в нём скрылись из виду [утонули], то этот кусок дерева и этот кусок материи считаются чистыми сообразно чистоте воды в колодце. Так же передано в аз-Захирия (الظَّهِيرِيَّة).
بِئْرٌ وَجَبَ فِيهَا نَزْحُ عِشْرِينَ دَلْوًا فَنُزِحَ الدَّلْوُ الْأَوَّلُ وَصُبَّ فِي بِئْرٍ طَاهِرَةٍ يُنْزَحُ مِنْهَا عِشْرُونَ دَلْوًا وَالْأَصْلُ فِي هَذَا الْبِئْرِ الثَّانِيَةِ تَطْهُرُ بِمَا تَطْهُرُ الْأُولَى حِينَ كَانَ الدَّلْوُ الْمَصْبُوبُ فِيهَا وَلَوْ صُبَّ الدَّلْوُ الثَّانِي يُنْزَحُ تِسْعَةَ عَشَرَ دَلْوًا وَلَوْ صُبَّ الدَّلْوُ الْعَاشِرُ فِي رِوَايَةِ أَبِي حَفْصٍ يُنْزَحُ أَحَدَ عَشَرَ دَلْوًا وَهُوَ الْأَصَحّ. كَذَا فِي الْبَدَائِعِ.
Есть колодец, из которого нужно обязательно вычерпать 20 ведер. Если первое вычерпанное ведро вылить в другой чистый колодец, то из второго колодца нужно будет также вычерпать 20 ведер. Основа решения в отношении этого второго колодца в том, что он очистится от того же, от чего очистится первый в момент, когда ведро с водой, вычерпанной из первого колодца будет вылито во второй. Поэтому если будет вылито второе вычерпываемое ведро, то из второго колодца нужно будет вычерпать 19 ведер. Если будет вылито десятое ведро, то согласно риваяту от Абу Хафса (да смилуется над ним Аллах), из второго колодца нужно будет вычерпать 11 ведер. И это решение данного вопроса является наиболее правильным (الْأَصَح). Так же передано в аль-Бадаи’ (الْبَدَائِع).
وَإِنْ أُخْرِجَتْ الْفَأْرَةُ وَأُلْقِيَتْ فِي الْبِئْرِ الْأُخْرَى وَصُبَّ فِيهَا أَيْضًا عِشْرُونَ دَلْوًا فَعَلَيْهِمْ إخْرَاجُ الْفَأْرَةِ وَنَزْحُ عِشْرِينَ دَلْوًا مِثْلِ مَا كَانَ عَلَيْهِمْ فِي الْأُولَى. كَذَا فِي السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ.
Если из одного колодца был извлечен труп мыши и брошен в другой колодец, а также в него были вылиты 20 ведер [вычерпанных из первого колодца], то необходимо извлечь труп мыши из второго колодца и вычерпать из него 20 ведер подобно тому, как следовало поступить в отношении первого колодца. Так же передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
بِئْرَانِ وَجَبَ مِنْ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا نَزْحُ عِشْرِينَ فَنُزِحَ عِشْرُونَ مِنْ إحْدَاهُمَا وَصُبَّ فِي الْأُخْرَى يُنْزَحُ عِشْرُونَ
وَلَوْ وَجَبَ مِنْ إحْدَاهُمَا نَزْحُ عِشْرِينَ وَمِنْ الْأُخْرَى نَزْحُ أَرْبَعِينَ فَنُزِحَ مَا وَجَبَ مِنْ إحْدَاهُمَا وَصُبَّ فِي الْأُخْرَى يُنْزَحُ أَرْبَعُونَ
، وَالْأَصْلُ فِيهِ أَنْ يُنْظَرَ إلَى مَا وَجَبَ النَّزَحُ مِنْهَا وَإِلَى مَا صُبَّ فِيهَا فَإِنْ كَانَا سَوَاءً تَدَاخَلَا وَإِنْ كَانَ وَاحِدٌ أَكْثَرَ دَخَلَ الْقَلِيلُ فِي الْكَثِيرِ
وَعَلَى هَذَا ثَلَاثُ آبَارٍ وَجَبَ مِنْ كُلِّ وَاحِدَةٍ نَزْحُ عِشْرِينَ فَنُزِحَ الْوَاجِبُ مِنْ الْبِئْرَيْنِ وَصُبَّ فِي الثَّالِثَةِ يُنْزَحُ أَرْبَعُونَ. كَذَا فِي الْبَدَائِعِ
Есть два колодца, из каждого из которых обязательно вычерпать 20 ведер. Если из одного из них вычерпали 20 ведер и вылили их в другой колодец, то из второго колодца нужно будет вычерпать 20 ведер.
Если из одного из них нужно вычерпать 20 ведер, а из другого — 40, и из одного из них вычерпали нужное количество ведер [20 или 40] и вылили их в другой колодец, то из второго нужно будет вычерпать 40 ведер.
Основа рассуждения в подобных случаях в том, что нужно посмотреть, сколько нужно вычерпать из каждого колодца, и на то, сколько ведер вылили из одного колодца в другой. Если количество ведер [залитых и тех, что нужно было вычерпать] одинаково, то эти цифры взаимно заменят друг друга. Если же одно количество ведер превышает другое, то меньшее количество ведер заменяется большим.
По такой же логике решается вопрос с тремя колодцами: если из каждого из них нужно вычерпать 20 ведер, и это необходимое количество ведер было вычерпано из двух из них и вылито в третий, то из третьего нужно будет вычерпать 40 ведер [так как число 40 больше 20, число 20 заменяется на 40]. Так же передано в аль-Бадаи’ (الْبَدَائِع).
وَإِنْ صُبَّ فِيهَا مِنْ إحْدَى الْبِئْرَيْنِ عِشْرُونَ وَمَنْ الثَّانِيَةِ عَشَرَةٌ يُنْزَحُ مِنْهَا ثَلَاثُونَ. كَذَا فِي مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
Если из первого колодца было вылито в третий 20 ведер, а из второго 10, то из третьего колодца надо будет вычерпать 30 ведер. Так же передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِي).
وَلَوْ وَجَبَ مِنْ إحْدَاهُمَا نَزْحُ عِشْرِينَ وَمَنْ الْأُخْرَى نَزْحُ أَرْبَعِينَ فَصُبَّ الْوَاجِبَانِ فِي بِئْرٍ طَاهِرَةٍ يُنْزَحُ أَرْبَعُونَ لِمَا قُلْنَا مِنْ الْأَصْل وَلَوْ نُزِحَ دُنُوٌّ مِنْ الْأَرْبَعِينَ وَصُبَّ فِي الْعِشْرِينَ يُنْزَحُ أَرْبَعُونَ. كَذَا فِي الْبَدَائِعِ
Если из одного из двух колодцев нужно вычерпать 20 ведер, а из другого — 40 ведер, и эти два необходимых количества были вылиты в чистый колодец, то из него нужно будет вычерпать 40 ведер по причине той основы рассуждения в подобных вопросах, которую мы сообщили [выше].
Если из колодца, откуда нужно было вычерпать 40 ведер, было вычерпано одно ведро и вылито в колодец, из которого нужно было вычерпать 20 ведер, то из второго нужно будет вычерпать 40 ведер [а не 20]. Так же передано в аль-Бадаи’ (الْبَدَائِع).
[в оригинальном тексте, переданном shamela.ws и waqfeya.com, стоит слово «دُنُوٌّ » — «близость». Мы же предположили, что там имеет место опечатка, и должно стоять слово «دَلْوٌ» — «одно ведро» и перевели с этой корректировкой. В турецком переводе от издательства «Akçağ Yayınları» была сделана та же корректировка. Аллах знает лучше.]
وَفِي النَّوَادِرِ فَأْرَةٌ مَاتَتْ فِي حُبِّ مَاءٍ فَأُرِيقَ الْمَاءُ فِي الْبِئْرِ قَالَ مُحَمَّدٌ — رَحِمَهُ اللَّهُ — يُنْزَحُ الْأَكْثَرُ مِنْ الْمَصْبُوبِ وَمِنْ عِشْرِينَ دَلْوًا وَهُوَ الْأَصَحُّ. كَذَا فِي مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ
В ан-Науадир (النَّوَادِر) передано: в большом кувшине с водой умерла мышь, после чего воду из кувшина вылили в колодец. Касательно этой ситуации имам Мухаммад (да смилуется над ним Аллах) сказал, что из этого колодца должен быть вычерпан объём воды, больший чем объём воды, вылитый из того кувшина, и 20 ведер вместе взятых. И это мнение наиболее верное в данной ситуации (الْأَصَح). Так же передано в Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِي) (да смилуется над ним Аллах).
وَفِي الْفَتَاوَى إذَا وَقَعَتْ قَطْرَةٌ مِنْ مَاءٍ ذَلِكَ الْحُبِّ فِي بِئْرٍ يُنْزَحُ مِنْهَا عِشْرُونَ دَلْوًا. كَذَا فِي السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ
В аль-Фатава (الْفَتَاوَى) передается, что при попадании капли из этого кувшина (где была мёртвая мышь) в колодец из колодца нужно вычерпать 20 ведер. Так же передано ас-Сирадж аль-Уаххадж (السِّرَاج الْوَهَّاج).
وَإِنْ تَفَسَّخَتْ فِي الْحُبِّ صُبَّ ثَمَّ قَطْرَةٌ مِنْ ذَلِكَ الْمَاءِ فِي الْبِئْرِ يُنْزَحُ جَمِيعُ الْمَاءِ. كَذَا فِي خِزَانَةِ الْمُفْتِينَ.
Если мышь, умершая в кувшина разложилась [распалась на части] в нём, и потом капелька из этой воды была вылита в колодец, нужно вычерпать всю воду из колодца. Так же передано в Хизяна аль-Муфтин (خِزَانَة الْمُفْتِين).
بِئْرُ الْمَاءِ إذَا كَانَتْ بِقُرْبِ الْبِئْرِ النَّجِسَةِ فَهِيَ طَاهِرَةٌ مَا لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ أَوْ لَوْنُهُ أَوْ رِيحُهُ. كَذَا فِي الظَّهِيرِيَّةِ
Когда один колодец с водой находится поблизости с другим колодцем с осквернённой водой, первый колодец будет считаться чистым, пока не изменится вкус, цвет или запах воды в нём. Так же передано в аз-Захирия (الظَّهِيرِيَّة).
وَلَا يُقَدَّرُ هَذَا بِالذَّرْعَانِ حَتَّى إذَا كَانَ بَيْنَهُمَا عَشَرَةُ أَذْرُعٍ وَكَانَ يُوجَدُ فِي الْبِئْرِ أَثَرُ الْبَالُوعَةِ فَمَاءُ الْبِئْرِ نَجَسٌ وَإِنْ كَانَ بَيْنَهُمَا ذِرَاعٌ وَاحِدٌ وَلَا يُوجَدُ أَثَرُ الْبَالُوعَةِ فَمَاءُ الْبِئْرِ طَاهِرٌ. كَذَا فِي الْمُحِيطِ وَهُوَ الصَّحِيحُ. هَكَذَا فِي مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ.
В вопросе загрязнения воды одного колодца по причине близости колодца с осквернённой водой не ставится условие минимального расстояния между ними в два локтя. Поэтому если даже между ними десять локтей, но в колодце с чистой водой обнаружатся признаки клоаки [места, загрязненного нечистотами, запущенного в санитарном отношении], то вода колодца будет считаться осквернённой. И, наоборот, если между двумя колодцами расстояние в всего лишь один локоть, но при этом нет признаков клоаки в колодце с чистой водой, то вода в нём будет считаться чистой. Так же передано аль-Мухыт (الْمُحِيط), и там это мнение обозначено как верное (الصَّحِيح). Точно так же передано Мухыт ас-Сарахсий (مُحِيط السَّرَخْسِي).
وَإِذَا وُجِدَ فِي الْبِئْرِ فَأْرَةٌ أَوْ غَيْرُهَا وَلَا يُدْرَى مَتَى وَقَعَتْ وَلَمْ تَنْتَفِخْ أَعَادُوا صَلَاةَ يَوْمٍ وَلَيْلَةٍ إذَا كَانُوا تَوَضَّئُوا مِنْهَا وَغَسَلُوا كُلَّ شَيْءٍ أَصَابَهُ مَاؤُهَا وَإِنْ كَانَتْ قَدْ انْتَفَخَتْ أَوْ تَفَسَّخَتْ أَعَادُوا صَلَاةَ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ وَلَيَالِيهَا وَهَذَا عِنْدَ أَبِي حَنِيفَةَ — رَحِمَهُ اللَّهُ — وَقَالَا: لَيْسَ عَلَيْهِمْ إعَادَةُ شَيْءٍ حَتَّى يَتَحَقَّقُوا مَتَى وَقَعَتْ. كَذَا فِي الْهِدَايَةِ
Если в колодце обнаружили мёртвую мышь или другое животное и неизвестно, когда именно она туда упала, и при этом её труп не вздулся, то нужно возместить намазы последнего дня и ночи, если водой из этого колодца брали тахарат; и постирать/помыть все вещи, на которые попадала вода из этого колодца [в течение последних суток].
Если труп мыши вздулся или разложился, то нужно возместить намаз за последние три дни и ночи. Это мнение Абу Ханифы (да смилуется над ним Аллах). Имамы Абу Юсуф и Мухаммад (да смилуется над ними Аллах) сказали, что ничего возмещать не нужно, пока они точно не выяснят, когда труп мыши упал в колодец. Так же передано в аль-Хидая (الْهِدَايَة).
وَإِنْ عُلِمَ وَقْتُ وُقُوعِهَا يُعِيدُونَ الْوُضُوءَ وَالصَّلَاةَ مِنْ ذَلِكَ الْوَقْتِ بِالْإِجْمَاعِ وَمَا عُجِنَ مِنْ الْعَجِينِ بِذَلِكَ الْمَاءِ فَفِي الِاسْتِحْسَانِ إنْ كَانَتْ مُتَفَسِّخَةً لَا يُؤْكَلُ مَا عُجِنَ بِذَلِكَ مُنْذُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ وَإِنْ كَانَتْ غَيْرَ مُتَفَسِّخَةٍ لَا يُؤْكَلُ مُنْذُ يَوْمٍ وَبِهِ أَخَذَ أَبُو حَنِيفَةَ — رَحِمَهُ اللَّهُ — كَذَا فِي الْمُحِيطِ
Если время падения мертвого животного в колодец известно, нужно заново совершить тахарат и возместить намазы начиная с этого времени согласно иджме. Касательно того теста, которое было замешено на воде из этого колодца, согласно методу истихсана [даётся следующее решение]:
- если животное было раздувшееся, то нельзя есть то, что было замешено на этой воде в течение последних трёх дней;
- если животное было не раздувшимся, то нельзя есть то, что было замешено на этой воде в течение последнего дня.
Это мнение принял Абу Ханифа (да смилуется над ним Аллах). Так же передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
(وَالثَّانِي مَا يُسْتَحَبُّ فِيهِ نَزْحُ الْمَاءِ)
2. Колодцы, вычерпывать воду из которых желательно.
إذَا وَقَعَ فِي الْبِئْرِ فَأْرَةٌ يُسْتَحَبُّ نَزْحُ عِشْرِينَ دَلْوًا وَفِي السِّنَّوْرِ وَالدَّجَاجَةِ الْمُخَلَّاةِ نَزْحُ أَرْبَعِينَ؛ لِأَنَّ سُؤْرَ هَذِهِ الْحَيَوَانَاتِ مَكْرُوهٌ وَالْغَالِبُ أَنَّ الْمَاءَ يُصِيبُ فَمَ الْوَاقِعِ حَتَّى لَوْ تَيَقَّنَّا أَنَّ الْمَاءَ لَمْ يُصِبْ فَمَ هَذِهِ الْحَيَوَانَاتِ لَا يُنْزَحُ شَيْءٌ مِنْ الْمَاءِ وَإِنْ كَانَتْ الدَّجَاجَةُ غَيْرَ مُخَلَّاةٍ لَا يُنْزَحُ مِنْهَا شَيْءٌ وَهَذَا الَّذِي ذَكَرْنَا كُلُّهُ ظَاهِرُ الرِّوَايَةِ .
При попадании в колодец [живой] мыши, желательно вычерпать из него 20 ведер. В случаях с попаданием в него кошки и беспризорной курицы [которая ходит, где попало, и ест, что попало, в том числе, возможно, и наджасу] желательно вычерпать 40 ведер. Причина этой желательности в том, что слюна этих животных макрух, и велика вероятность, что вода из колодца попала в пасть упавшего животного.
Если есть уверенность в том, что вода из колодца не попала в пасть этих животных, то ничего вычерпывать не нужно.
Если упавшая в колодец курица не является беспризорной, ничего вычерпывать не нужно. И все эти упомянутые нами выше решения — все они является Захир ар-Ривая (ظَاهِر الرِّوَايَة).
ثُمَّ فِي كُلِّ مَوْضِعٍ كَانَ النَّزْحُ مُسْتَحَبًّا لَا يَنْقُصُ عَنْ عِشْرِينَ دَلْوًا وَإِلَيْهِ أَشَارَ مُحَمَّدٌ فِي النَّوَادِرِ بِرِوَايَةِ إبْرَاهِيمَ عَنْهُ هَكَذَا فِي الْمُحِيطِ
Далее, в каждом случае, когда вычерпывание воды из колодца является желательным (мустахаббом), объем вычерпываемой воды не должен быть меньше 20 ведер. Согласно передаче Ибрахима (да смилуется над ним Аллах) на это указал Мухаммад (да смилуется над ним Аллах) в сборнике ан-Науадир (النَّوَادِر). Так же передано в аль-Мухыт (الْمُحِيط).
وَيُسْتَحَبُّ فِي الْمَاءِ الْمَكْرُوهِ نَزْحُ عَشْرِ دِلَاءٍ. هَكَذَا فِي الْخُلَاصَةِ وَالنِّهَايَةِ وَفَتْحِ الْقَدِيرِ.
Из колодца с водой, которой присвоен хукм макруха, желательно вычерпать 10 ведер. Точно так же передано в аль-Хуляса (الْخُلَاصَة), ан-Нихая (النِّهَايَة) и Фатх аль-Кадир (فَتْح الْقَدِير).
وَفِي الْبَدَائِعِ نَاقِلًا عَنْ الْفَتَاوَى وَلَوْ وَقَعَتْ الشَّاةُ وَخَرجَتْ حَيَّةً يُنْزَحُ عِشْرُونَ دَلْوًا لِتَسْكِينِ الْقَلْبِ لَا لِلتَّطْهِيرِ حَتَّى لَوْ لَمْ يَنْزَحْ وَتَوَضَّأَ جَازَ. كَذَا فِي فَتَاوَى قَاضِي خَانْ.
В аль-Бадаи’ (الْبَدَائِع) идет передачей из аль-Фатава (الْفَتَاوَى) следующее решение: при попадании и извлечении из колодца живой овцы желательно вычерпать из него 20 ведер для спокойствия сердца [в виду возможного нахождения на её теле помёта или другой наджасы], но не для обязательного очищения колодца. Так как если из него воду не вычерпывать и взять тахарат его водой, тахарат будет считаться действительным. Так же передано в Фатава Кадый Хан (فَتَاوَى قَاضِي خَانْ).
Подписаться на новые публикации с уведомлением можно по следующим адресам:
- группа вконтакте: https://vk.com/getfatwa
- канал в телеграмме: https://t.me/getfatwa
- группа в ватсапе: https://chat.whatsapp.com/F7ixdwN7elPL8QzSpqxdY2