Фатава Хиндия — Сбор закята, джизьи и ушра

Фатава Хиндия. Сбор закята, джизьи и ушра

الْبَابُ الرَّابِعُ فِيمَنْ يَمُرُّ على الْعَاشِرِ

Четвёртая глава [книги закята] о тех, кто проходит [через контроль] сборщиков закята и ушра.

وهو من نَصَّبَهُ الْإِمَامُ على الطَّرِيقِ لِيَأْخُذَ الصَّدَقَاتِ وَيَأْمَنَ التُّجَّارُ بِهِ من اللُّصُوصِ وَكَمَا يَأْخُذُ الْعَاشِرُ صَدَقَاتِ الْأَمْوَالِ الظَّاهِرَةِ يَأْخُذُ صَدَقَاتِ الْأَمْوَالِ الْبَاطِنَةِ التي تَكُونُ مع التَّاجِرِ كَذَا في الْكَافِي

[Сборщики закята и ушра] — это те, кого правитель назначил [стоять] на дорогах для сбора милостыни [закята], и за счёт которых должна обеспечиваться безопасность торговцев от воров. Подобно тому, как сборщик закята собирает закят с внешне представленного имущества, он также собирает закят и со скрытого имущества, которое бывает вместе с торговцами. Так передано в аль-Кафи.

وَيُشْتَرَطُ في الْعَامِلِ أَنْ يَكُونَ حُرًّا مُسْلِمًا غير هَاشِمِيٍّ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ نَاقِلًا عن الْغَايَةِ

Касательно сборщиков закята обязательным условием ставится то, чтобы они были свободными [не рабами и не заключёнными], мусульманами и не хашимитами. Так сказано в аль-Бахр ар-Раик в качестве передачи из аль-Гая.

وإذا مَرَّ عليه الْمُسْلِمُ بِمَالِ التِّجَارَةِ أَخَذَ منه رُبُعَ الْعُشْرِ على شَرَائِطِ الزَّكَاةِ من النِّصَابِ وَالْحَوْلِ يَضَعُهُ مَوْضِعَ الزَّكَاةِ

Когда мимо него [сборщика закята] проходит мусульманин с торговым имуществом, он берёт из него сороковую часть согласно условиям закята по части [полноценности] нисаба и [завершённости] закятного года, назначая этому [данному сбору] статус закята.

وَإِنْ مَرَّ عليه الذِّمِّيُّ يَأْخُذُ منه نِصْفَ الْعُشْرِ وَيَضَعُهُ مَوْضِعَ الْجِزْيَةِ وَالْخَرَاجِ وَلَا يُسْقِطُ عنه جِزْيَةَ رَأْسِهِ في تِلْكَ السَّنَةِ وَلَا يَأْخُذُ منه أَكْثَرَ من مَرَّةٍ في الْحَوْلِ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ

Когда мимо него проходит зиммий, он берёт с него двадцатую часть [имеющегося при нём торгового имущества], назначая этому [сбору] статус джизьи и налога. Но это не снимет с него [с зиммия] поголовную джизью в том году. Более, чем один раз в закятном году, с него [с зиммия] [джизью] не берут. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.

وَمَنْ مَرَّ على الْعَاشِرِ بِأَقَلَّ من مِائَتَيْ دِرْهَمٍ لم يَأْخُذْ منه شيئا مُسْلِمًا كان أو ذِمِّيًّا أو حَرْبِيًّا عَلِمَ أَنَّ له مَالًا آخَرَ في مَنْزِلِهِ أو لم يَعْلَمْ كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ

С того, кто проходит мимо сборщика закята с менее, чем двести дирхамов, не берётся ничего, будь он мусульманином, зиммием или харбием; [также с него не берётся сбор] вне зависимости от того, знает ли [сборщик закята] о том, что у него [у проходящего] дома есть другое имущество, или не знает. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.

مَرَّ على الْعَاشِرِ بِمَالٍ فقال لم يَحُلْ عليه الْحَوْلُ ولم يَكُنْ في يَدِهِ مَالٌ آخَرُ من جِنْسِ هذا الْمَالِ قد حَالَ عليه الْحَوْلُ أو قال عَلَيَّ دَيْنٌ مُطَالَبٌ من الْعِبَادِ أو أَدَّيْتهَا أنا إلَى الْفُقَرَاءِ قبل إخْرَاجِهِ إلَى السَّفَرِ أو أَدَّيْت إلَى عَاشِرٍ آخَرَ وكان في تِلْكَ السَّنَةِ عَاشِرًا آخَرَ وَحَلَفَ صُدِّقَ ولم يَشْتَرِطْ في الْجَامِعِ الصَّغِيرِ إخْرَاجَ الْبَرَاءَةِ وهو الْأَصَحُّ فَإِنْ لم يَكُنْ في تِلْكَ السَّنَةِ مُصَدِّقٌ آخَرُ لَا يُصَدَّقُ وَكَذَا إذَا ادَّعَى الْأَدَاءَ إلَى الْفُقَرَاءِ بَعْدَ الْإِخْرَاجِ إلَى السَّفَرِ هَكَذَا في الْكَافِي

[Если некто] проходя сборщика закята с каким-то имуществом, сказал, что над ним ещё не прошёл закятный год, и у него при себе нет другого имущества из категории данного имущества, над которым уже прошёл закятный год; или он сказал «на мне есть долг, который требуют люди» или «я выплатил его [закят с этого имущества] беднякам до выхода в путь» или «я выплатил закят другому сборщику закята», а в том году был другой сборщик, и он [закятоплательщик] принёс клятву [в подтверждение своих слов], то ему верят. В аль-Джами’ ас-Сагыр [сказано, что] выпуск [предыдущим сборщиком закята] оправдывающего документа [об уплате закята] не ставится обязательным условием [для подтверждения слов закятоплательщика]. Это — наиболее верное решение. Если же в том году не было другого сборщика закята, то ему не верят. Также [ему не верят], если он заявляет о выплате закята беднякам после выхода в путь [с товаром]. Так передано в аль-Кафи.

وإذا أتى بِالْبَرَاءَةِ على خِلَافِ اسْمِ ذلك الْمُصَدِّقِ يُقْبَلُ قَوْلُهُ مع يَمِينِهِ على جَوَابِ ظَاهِرِ الرِّوَايَةِ لِأَنَّ الْبَرَاءَةَ لَيْسَتْ بِشَرْطٍ كَذَا في الْبَدَائِعِ

Если [закятоплательщик] предъявил свидетельство [об уплате закята ранее] [с именем сборщика закята] отличающимся от имени этого сборщика закята, то его слово принимается вместе с клятвой согласно ответу [на данный вопрос, указанному в] Захир ар-Ривая, так как такое свидетельство не является обязательным условием [освобождения от повторной уплаты закята]. Так передано в аль-Бадаи’.

وَإِنْ حَلَفَ أَنَّهُ أَدَّى إلَى سَاعٍ آخَرَ فَظَهَرَ كَذِبُهُ بَعْدَ سِنِينَ يُؤْخَذُ منه هَكَذَا في التَّتَارْخَانِيَّة نَاقِلًا عن جَامِعِ الْجَوَامِعِ

Если [закятоплательщик] поклялся, что он выплатил закят другому сборщику, и спустя годы выяснилось, что он сказал неправду, то с него взымают [ту недоплаченную сумму закята]. Таким образом сказано в ат-Татархания в качестве передачи из Джами аль-Джауами’.

وَكُلُّ شَيْءٍ صُدِّقَ فيه الْمُسْلِمُ صُدِّقَ فيه الذِّمِّيُّ كَذَا في الْكَنْزِ

Во всём том, в чём верят мусульманину, верят и зиммию. Так передано в аль-Кафи.

وَلَا يُمْكِنُ إجْرَاؤُهُ على عُمُومِهِ فإن ما يُؤْخَذُ من الذِّمِّيِّ جِزْيَةٌ وفي الْجِزْيَةِ لَا يُصَدَّقُ إذَا قال أَدَّيْتهَا أنا لِأَنَّ فُقَرَاءَ أَهْلِ الذِّمَّةِ لَيْسُوا بِمَصَارِفَ لِهَذَا الْحَقِّ وَلَيْسَ له وِلَايَةُ الصَّرْفِ إلَى مُسْتَحِقِّهِ وهو مَصَالِحُ الْمُسْلِمِينَ وَلَوْ قال في السَّوَائِمِ أَدَّيْت أنا إلَى الْفُقَرَاءِ في الْمِصْرِ لَا يُصَدَّقُ بَلْ يُؤْخَذُ منه ثَانِيًا وَإِنْ عَلِمَ الْإِمَامُ بِأَدَائِهِ وَالزَّكَاةُ هو الثَّانِي وَالْأَوَّلُ يَنْقَلِبُ نَفْلًا هو الصَّحِيحُ هَكَذَا في التَّبْيِينِ

Но применение его [изложенного выше правила] не является возможным во всех его [ситуациях]. Так как то, что взымается с зиммия — это джизья. А касательно джизьи не принимается то, когда он [зиммий] говорит: «я выплатил её [джизью]». Так как бедняки из среды зиммиев не являются областью, на которую распространяется данное право [право самостоятельного распределения закята]. И у него [у зиммия] нет полномочия распределения [джизьи] между теми, кому она полагается, ведь это [распределение джизьи и закята] — объект управления мусульман. Если же [зиммий] скажет касательно пасущегося скота «я выплатил закят [с этого скота] беднякам в городе», то это не принимается. Напротив, с него будет взята [джизья] во второй раз, даже если правитель будет знать о его уплате [так как самостоятельное распределение джизьи зиммием не действительно]. Закятом же будет вторая выплата [переданная сборщику], а первая выплата превратится в нафль [добровольный акт благотворительности, не освобождающий от обязанности повторной выплаты]. Это — верное решение. Таким образом передано в ат-Табьин.

وفي جَامِعِ أبي الْيُسْرِ لو أَجَازَ الْإِمَامُ إعْطَاءَهُ لم يَكُنْ بِهِ بَأْسٌ لِأَنَّهُ لو أَذِنَ الْإِمَامُ في الِابْتِدَاءِ أَنْ يُعْطِيَ الْفُقَرَاءَ بِنَفْسِهِ جَازَ فَكَذَا إذَا أَجَازَ بَعْدَ الْإِعْطَاءِ كَذَا في الْبَحْرِ الرَّائِقِ

В Джами’ Абуль-Юсра сказано: если правитель позволит его [зиммия] [самостоятельную] передачу [джизьи беднякам], то в этом нет проблем, так как, если имам в самом начале позволяет [зиммию], чтобы он самостоятельно отдал [свою джизью] беднякам, то это допустимо. Так же [выносится решение о действительности выплаты джизьи], если он разрешил [зачесть выплату джизьи] после передачи [задним числом]. Так передано в аль-Бахр ар-Раик.

مَرَّ بِسَوَائِمَ أو نُقُودٍ فقال لَيْسَتْ هِيَ لي صُدِّقَ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ

Если [некто], проходя [контроль сбора закята на торговом маршруте] со скотом или наличными средствами, сказал «они мне не принадлежат», то ему верят. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.

مَرَّ على الْعَاشِرِ بِعُرُوضٍ فقال لَيْسَتْ هِيَ لِلتِّجَارَةِ فَالْقَوْلُ قَوْلُهُ كَذَا في شَرْحِ الطَّحَاوِيِّ

Если [некто], проходя [контроль] сборщика закята с торговыми товарами, сказал, что они не предназначены для торговли, то словом [по которому будет выноситься решение] будет его слово [то есть ему верят и не облагают закятом]. Так передано в Шархе ат-Тахавий.

وَلَوْ مَرَّ بِمِائَتَيْ دِرْهَمٍ بِضَاعَةً لم يَعْشُرْهَا وَكَذَا الْمُضَارَبَةُ إلَّا أَنْ يَكُونَ في الْمَالِ رِبْحٌ يَبْلُغُ نَصِيبُهُ نِصَابًا فَيُؤْخَذُ منه لِأَنَّهُ مَالِكٌ له كَذَا في الْهِدَايَةِ

Если некто проходит [контроль сборщика закята] с двумястами дирхамов в виде торгового товара [которым владеет кто-то иной], он не выплачивает с них закят. Так же и [когда он перевозит товар, закупленный по схеме] мудараба. Исключение составляет случай, когда в том имуществе [заложена] прибыль, в которой его доля достигает нисаба: в этом случае с него взымается [закят с той доли], так как он владеет ею [той долей с прибыли]. Так передано в аль-Хидая.

وَكَذَا لو مَرَّ عَبْدٌ مَأْذُونٌ بِمَالٍ فَإِنْ كان مَالُ الْمَوْلَى لَا يَأْخُذُ وَإِنْ كان كَسْبُهُ فَكَذَلِكَ وهو الصَّحِيحُ وَإِنْ كان مَوْلَاهُ معه يَأْخُذُ منه إلَّا إذَا كان على الْعَبْدِ دَيْنٌ يُحِيطُ بِمَالِهِ كَذَا في الْكَافِي

Так же [выносится решение], если [закятный контроль] проходит раб, имеющий разрешение [от имени рабовладельца на заключение торговых сделок] с каким-то [торговым] имуществом: если это — имущество господина, то [закят в момент прохождения контроля] не взымается; если это — его собственный заработок, то так же [если доля того раба достигает нисаба, то с него закят взымается; а если нет, то нет]. И это — правильное решение. Если его господин присутствует вместе с ним [проходит точку закятного контроля вместе со своим рабом], то [сборщик закята] взымает [закят] с него [с того имущества]. Исключением [когда с нисаба раба не взымается закят] является случай, когда у того раба имеется долг, покрывающий его имущество [нисаб]. Так передано в аль-Кафи.

وَلَوْ مَرَّ الذِّمِّيُّ بِالْخَمْرِ وَالْخِنْزِيرِ بِنِيَّةِ التِّجَارَةِ وَهُمَا يُسَاوَيَانِ مِائَتَيْ دِرْهَمٍ فَصَاعِدًا عَشَّرَ الْخَمْرَ من قِيمَتِهَا ولم يَعْشُرْ الْخَنَازِيرَ في ظَاهِرِ الرِّوَايَةِ وهو قَوْلُ أبي حَنِيفَةَ وَمُحَمَّدٍ رَحِمَهُمَا اللَّهُ تَعَالَى هَكَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ

Если [закятный контроль] будет проходить зиммий [провозящий] вино и свиней с намерением на продажу, и они [вино и свиньи] приравниваются [по рыночной стоимости] двумстам и более дирхамов, то согласно Захир ар-Ривая [работник закятной службы] взымает закят с вина по его стоимости, а со свиней закят не взымает. Это — мнение Абу Ханифы и Мухаммада, да помилует их Всевышний Аллах. Таким образом передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.

ولم يذكر مُحَمَّدٌ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى حُكْمَ جُلُودِ الْمَيْتَةِ إذَا مَرَّ بها الذِّمِّيُّ على الْعَاشِرِ قالوا وَيَنْبَغِي لِعَاشِرٍ أَنْ يَعْشِرَهَا هَكَذَا في الْمُحِيطِ

Мухаммад, да помилует его Всевышний Аллах, не упомянул хукм кожи мертвечины [животных, умерших не в результате забоя по правилам Шариата], когда зиммий проходит с ней через [контроль] сборщика закята. [Ханафитские шейхи] сказали: сборщику закята следует взять закят с неё. Таким образом передано в аль-Мухыт.

وَيَأْخُذُ من الْحَرْبِيِّ الْعُشْرَ إلَّا أَنْ يَأْخُذُوا من تُجَّارِنَا أَكْثَرَ أو أَقَلَّ فَيُؤْخَذُ منهم كَذَلِكَ وَإِنْ لم يَأْخُذُوا مِنَّا شيئا لم نَأْخُذْ منهم شيئا مُجَازَاةً لهم على صَنِيعِهِمْ وَإِنْ أَخَذُوا مِنَّا جَمِيعَ الْمَالِ يُؤْخَذُ منهم جَمِيعُ الْمَالِ إلَّا قَدْرَ ما يُبَلِّغْهُ إلَى مَأْمَنِهِ وَلَا يُؤْخَذُ من مُكَاتَبِي الْحَرْبِيِّينَ وَصِبْيَانِهِمْ إلَّا إذَا أَخَذُوا من صِبْيَانِنَا وَمُكَاتَبِينَا كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ

[Сборщикам закята] полагается взымать ушр также и с харбиев. Исключением является случай, когда они [сборщики налогов на территории дар аль-харб] взымают с наших [граждан мусульманского государства] торговцев больше или меньше [десятины] — тогда с них [с харбиев] взымается столько же. Если они ничего с нас не взымают, мы с них тоже ничего не взымаем в качестве воздаяния за их благодеяние. Если они взымают с нас всё [провозимое] имущество, то с них также взымается всё имущество за исключением того, за счёт чего он [харбий] может добраться до безопасного для него места. [Ушр] не взымается с мукятабов харбиев и их детей за исключением случая, когда они взымают с наших детей и наших мукятабов. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий.

وَلَا يُصَدَّقُ الْحَرْبِيُّ في شَيْءٍ إلَّا أَنْ يَدَّعِي في الْجَوَارِي أَنَّهُنَّ أُمَّهَاتُ أَوْلَادِهِ وفي الْغِلْمَانِ أَنَّهُمْ أَوْلَادُهُ لِأَنَّ إقْرَارَهُ بِالنَّسَبِ وَأُمُومِيَّةِ الْوَلَدِ صَحِيحٌ فَانْعَدَمَتْ صِفَةُ الْمَالِيَّةِ فَإِنْ قال هُمْ مُدَبَّرُونَ لم يُصَدَّقْ لِأَنَّ التَّدْبِيرَ لَا يَصِحُّ منه فَإِنْ مَرَّ بِخَمْسِينَ دِرْهَمًا لم يُؤْخَذْ منه إلَّا أَنْ يَكُونُوا يَأْخُذُونَ من تُجَّارِنَا من مِثْلِهَا وَإِنْ لم نَعْلَمْ هل يَعْشِرُونَنَا أَمْ لَا أو نَعْلَمُ وَلَكِنْ لَا نَعْلَمُ قَدْرَ ما يَأْخُذُونَ مِنَّا أَخَذْنَا منهم الْعُشْرَ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ

[Сборщикам закята] не следует верить харбию [в вопросе налоговой информации о его имуществе] ни в чём кроме случая, когда он касательно невольниц заявляет то, что они — матери его детей, а также касательно слуг юношей то, что они — его дети, так как признание им происхождения [детей] и материнства для детей [считается] достоверной [информацией]. Таким образом статус [торгового] имущества спадает [с тех наложниц и слуг] [вследствие чего спадает и их налогообложение].

Если [харбий] скажет, что они [провозимые им слуги] — мудаббары [имеют гарантию освобождения при смерти владельца], ему не верят, так как присуждение рабу статуса мудаббара не принимается от него.

Если [харбий] будет проходить [закятный контроль] с пятьюдесятью дирхамами, то [ушр] с него не взымается за исключением случая, когда [сборщики налогов на стороне дар аль-харб] взымают [налог] с наших торговцев с такой же суммы [с пятидесяти дирхамов]. Если мы [налоговые регуляторы мусульманской страны] не знаем, взымают ли они с нас налог или нет, или мы знаем [что они взымают], но мы не знаем сколько именно они взымают, то мы взымаем с них [с харбиев] одну десятую. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.

وَإِنْ مَرَّ الْحَرْبِيُّ على الْعَاشِرِ فَعَشَرَهُ ثُمَّ مَرَّ مَرَّةً أُخْرَى لم يَعْشُرْهُ حتى يَحُولَ الْحَوْلُ وَإِنْ عَشَرَهُ فَرَجَعَ إلَى دَارِ الْحَرْبِ ثُمَّ خَرَجَ من يَوْمِهِ ذلك عَشَرَهُ أَيْضًا كَذَا في الْهِدَايَةِ

Если харбий прошёл сборщика закята, и он взыскал с него ушр, затем он [харбий] прошёл [закятный контроль] ещё раз, то [сборщик закята] не взымает с него ушр [во второй раз], пока не пройдёт закятный год. Если он взыскал с него ушр, и он [харбий] вернулся в дар аль-харб, затем выехал [из дар аль-харб, повторно въехав на территорию мусульманской страны] в тот же день, [сборщик закята] снова взымает с него ушр. Так передано в аль-Хидая.

وَلَوْ مَرَّ حَرْبِيٌّ بِعَاشِرٍ ولم يَعْلَمْ بِهِ الْعَاشِرُ حتى خَرَجَ وَدَخَلَ دَارَ الْحَرْبِ ثُمَّ خَرَجَ لم يَعْشُرْهُ لِمَا مَضَى كَذَا في التَّبْيِينِ

Если харбий прошёл сборщика закята, а сборщик закята не знал о нём [и не взыскал с него ушр], пока он не выехал и въехал в дар аль-харб, затем он выехал [и повторно въехал в дар аль-Ислам уже без того торгового имущества], то он не взымает с него ушр по причине того, что прошло [по причине обрывания возможности регулировать его имущество при возвращении в дар аль-харб]. Так передано в ат-Табьин.

وَلَوْ مَرَّ الْمُسْلِمُ وَالذِّمِّيُّ على الْعَاشِرِ ولم يَعْلَمْ بِهِمَا ثُمَّ عَلِمَ في الْحَوْلِ الثَّانِي يَأْخُذُ مِنْهُمَا كَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ وَالسِّرَاجِ الْوَهَّاجِ

Если мусульманин и зиммий прошли сборщика закята, а он не знал о них [и не взыскал с них закят/джизью], а в следующем году узнал [что они не уплатили], он взыскивает с них [задним числом за тот год]. Так передано в Мухыт ас-Сарахсий и ас-Сирадж аль-Уаххадж.

وَلَوْ مَرَّ عليه بِأَرْبَعِينَ شَاةً وقد حَالَ عليها حَوْلَانِ أَخَذَ منه لِلْأَوَّلِ دُونَ الثَّانِي كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ

Если [закятоплательщик] будет проходит его [сборщика закята] с сорока овцами, над которыми прошло два закятных года [в течение которых он не выплачивал с них закят], то [закятосборщик] берёт с него [закят с этих сорока овец] за первый [закятный год], но не за второй. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.

وَيُؤْخَذُ من بَنِي تَغْلِبَ نِصْفُ الْعُشْرِ وَالْمَأْخُوذُ منهم عِوَضٌ عن الْجِزْيَةِ وَلَوْ مَرَّ صَبِيٌّ أو امْرَأَةٌ من بَنِي تَغْلِبَ بِمَالٍ فَلَيْسَ على الصَّبِيِّ شَيْءٌ وَعَلَى الْمَرْأَةِ ما على الرَّجُلِ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ

С Бану Таглиб взымается половина ушра [пять процентов]. Взымаемое с них является [тем, что идёт] вместо джизьи. Если [сборщика закята] будет проходить ребёнок или женщина из Бану Таглиб с каким-либо имуществом, то на ребёнке не будет ничего [не будет обязанности что-либо выплачивать]. На женщине же будет то же самое, что и на мужчине [одна двадцатая]. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.

وَمَنْ مَرَّ بِعَاشِرِ الْخَوَارِجِ وَعَشَرُوهُ ثُمَّ مَرَّ على عَاشِرِ أَهْلِ الْعَدْلِ عَشَرَهُ ثَانِيًا بِخِلَافِ ما إذَا غَلَبَ الْخَوَارِجُ على بَلَدٍ وَأَخَذُوا زَكَاةَ سَوَائِمِهِمْ فإنه لَا شَيْءَ عليهم كَذَا في الْكَافِي

Если некто прошёл мимо сборщика закята хариджитов, и они взыскали с него сбор [закят/джизью/ушр], а затем он прошёл сборщика закята людей справедливости [законного правителя мусульман], то он [законный сборщик закята] взымает с него сбор во второй раз в отличие от случая, когда хариджиты овладевают неким регионом и взымают закят с их [местных жителей] скота, так как на них нет ничего [нет никакой обязанности по выплате сборов] [так как законный правитель не смог защитить их от мятежников]. Так передано в аль-Кафи.

مَرَّ على الْعَاشِرِ بِمَا يَتَسَارَعُ إلَيْهِ الْفَسَادُ كَالْفَوَاكِهِ وَالرِّطَابِ وَالْبُقُولِ وَاللَّبَنِ وَقِيمَتُهُ نِصَابٌ لم يَعْشُرْهُ عِنْدَ أبي حَنِيفَةَ رَحِمَهُ اللَّهُ تَعَالَى وَعِنْدَهُمَا يَعْشُرُهُ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ وَهَكَذَا في مُحِيطِ السَّرَخْسِيِّ وَالْكَافِي

Если [некто] проходит сборщика закята с тем, что быстро портится, наподобие фруктов, свежих фиников, овощей/зелени и молока, чья рыночная стоимость составляет нисаб, то [сборщик закята] не взымает с него сбор по мнению Абу Ханифы, да помилует его Всевышний Аллах. А по их [Абу Юсуфа и Мухаммада] мнению — взымает. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж, и таким же образом передано в Мухыт ас-Сарахсий и аль-Кафи.

وَلَوْ مَرَّ بِمَوَاشٍ سَائِمَةٍ دُونَ النِّصَابِ وفي بَيْتِهِ ما يُكْمِلُهُ نِصَابًا أُخِذَ منه الْوَاجِبُ لِأَنَّ الْكُلَّ دَاخِلٌ تَحْتَ الْحِمَايَةِ كَذَا في السِّرَاجِ الْوَهَّاجِ

Если [некто] пройдёт [сборщика закята] с пасущимся [закятооблагаемым] скотом [поголовьем] ниже нисаба при том, что у него дома есть то, что дополняет его до нисаба, то [сборщик закята] взымает с него обязательный [сбор], так как весь этот [скот] входит под защиту. Так передано в ас-Сирадж аль-Уаххадж.

Конец главы о сборе закята, джизьи и ушра

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - %D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B0-700x109.png

Напоминаем вам, что перевод текста не может быть полностью идентичен самому тексту в виду необходимости интерпретации слов автора переводчиком. Однако, мы приложили усилия и надеемся, что нам удалось максимально приблизить текст перевода к тексту оригинала.

Если вы нашли неточности перевода или хотите предложить свой более оптимальный вариант перевода просьба обратиться на один из указанных здесь адресов обратной связи.

Если вам понравилось качество проделанной нами работы, просим совершить за нас дуа перед Всевышним Аллахом.

Остальные главы Фатава Хиндия, а также других книг вы можете найти здесь.

Адреса проекта

Генеральный ният проекта здесь: https://youtu.be/_x5y6JBCOxU — это краткий видео обзор генеральной задумки проекта

Домашняя страница проекта здесь: https://getfatwa.info

Узнать о том, как можно помочь нашему проекту, можно здесь: https://getfatwa.info/support

Youtube канал проекта: https://www.youtube.com/channel/UC2bEJjgx1MBs4ckTx3kD2Zw

Среда проекта в Telegram:

Среда проекта в Viber:

Среда проекта ВКонтакте:

Канал проекта в Яндекс.Дзен: zen.yandex.ru/id/5ef0facd17ce5161df20f2ad

Среда проекта в WhatsApp:

image_pdfсформировать PDFimage_printсформировать страницу для печати

Оставить комментарий