Есть ли каффара, если во время месяца Рамадан человек поел в пути в тот день, когда он вышел в путешествие после наступления времени поста?

Сказал имам Мухаммад в аль-Асль:

قلت أرأيت إن سافر ولم يمرض ولم يكن من نيته السفر قال عليه القضاء والكفارة لأن السفر من فعله فلا تبطل به الكفارة

Я [имам Мухаммад] сказал: а что, если [некий человек] отправился в путешествие [после наступления времени поста, сделав ният на пост ночью], не будучи больным, не имея также в намерениях совершение путешествия [и поест до заката солнца]. [Абу Ханифа в ответ] сказал: на нём кадаъ и каффара, так как данное путешествие [состояло] из его действий [не имевших намерение на путешествие]. Поэтому каффара из-за этого [из-за такого путешествия] не аннулируется.

قلت أرأيت الرجل يصبح في شهر رمضان صائما ثم يسافر وقد عزم على الصوم ثم يفطر في سفره ذلك هل عليه مع القضاء كفارة قال لا قلت لم قال للشبهة التي دخلت لأنه إنما أفطر وهو مسافر

Я [имам Мухаммад] сказал: а что, если тот человек встретит утро в месяце Рамадан, будучи постящимся, затем он отправится в путешествие, выразив намерение на пост, затем он отпустит пост во время этого своего путешествия [в тот же день, не дожидаясь заката солнца]: есть ли на нём вместе с кадаъ каффара? [Абу Ханифа] сказал: нет. Я сказал: почему? Он сказал: по причине сомнения, которое наступило [при вынесении решения по данному вопросу], так как он отпустил пост, будучи путником.

قلت فإن كان مسافرا وقد عزم على الإفطار فقدم قبل نصف النهار أو بعده فأكل أو شرب متعمدا لذلك هل عليه كفارة قال لا ولكن عليه القضاء

Я [имам Мухаммад] сказал: а что, если [некий человек] был путником и намерился не держать пост. После этого он прибыл [в пункт назначения] до [наступления] середины дня или после него и поел или попил преднамеренно [уже перестав быть путником до заката солнца]. По причине этого есть ли на нём каффара? [Абу Ханифа] сказал: нет, однако, на нём есть кадаъ.

Говорит шейх аш-Шурунбулялий в Нур аль-Идах:

أو سافر بعد ما أصبح مقيما {ناويا من الليل} فأكل

Или [также пост портится, делая обязательным возмещение, но не каффару] если [постящийся] вышел в путешествие [выйдя за границы своего поселения] после того, как встретил утро [начало времени утреннего поста и утреннего намаза], будучи мукымом [а не путником], {выразив ният на пост ночью} и поел [в этот день до заката солнца]

Далее в Маракыль-Фалях шейх продолжает:

في حالة السفر وجامع عمدا لشبهة السفر وإن لم يحل له الفطر فإن رجع إلى وطنه لحاجة نسيها فأكل في منزله عمدا أو قبل انفصاله عن العمران لزمته الكفارة لأن نتقاض السفر بالرجوع

[Если он поел] во время путешествия {или} вступил в половую связь преднамеренно [и добровольно] по причине сомнения путешествия [думая, что у него есть разрешение не держать пост в этот день]. [Каффары на нём не будет], даже если ему и не дозволяется нарушать пост [в этот день]. Если же он вернётся на свою родину по причине какой-то необходимой [вещи], которую он забыл [дома или в родном городе] и поест у себя дома преднамеренно или [он, отправляясь в путешествие, поест на ходу] до покидания им [границ] населённого пункта [в котором он живёт], каффара станет ему обязательной, так как аннулирование путешествия [происходит] при возвращении [в пределы границ населённого пункта, в котором человек живёт].

Ответы на другие вопросы можно найти здесь

Остальные адреса проекта здесь

image_pdfсформировать PDFimage_printсформировать страницу для печати

Оставить комментарий